боже, прочитал 13 главу саэзуру тори - и пиздец сорвало крышу заливаю на имгур, пока с байду не пропало под катом - впечатления, если вдруг кто против спойлеров тык сюда
собственно, что я думаюДомэки вызвался помочь Ясиро отдрочить - но вместо этого делает минет?! Ясиро смущается и говорит "Нет, блять, хорош"?! Их палят!! Все, мой мозг утек куда-то под стол В довершение пьянки - Хирата все-таки заодно с Рюзаки! По идее так и просится безумно хуевый конец, на что я и рассчитываю. Я не перенесу сопливый хэппи-энд в такой шикарной истории Все-таки Ясиро что-то просек, слишком палевно то, как он краснеет *_* значит самое время выпилить Домэки и оставить его наедине с пониманием, что пора бы двигаться дальше, а не теребить прошлое, как слабеющий стояк
доброе утро, я маньяк у меня стоит на скачке Совещание в Киёсу, а я уже тяну лапы к четырем еще не вышедшим фильмам, два из которых буду смотреть рыдая кровавыми слезами, от одного - фэйспалмить, а в последнем шликать на Нене люблю мужчин со странной внешностью
Все помнят растиражированную и романтизированную историю о том, как Мявочка в годы службы военным комендантом Киото получил от Комэя-тенно какую-то его красную шмотку, потом перешитую в дзинбаори. Колоритный цвет, все дела. Но не все знают, что этот банальный предмет гардероба дал название сорту яблок
читать дальше В июле 1871 года 600 самураев из Аидзу перебрались были высланы на Хоккайдо, где к западу от селения Ёитигава и к югу от селения Курокава, они, собственно и обосновались. Они сменили меч на мотыгу и топор, вырубили густые леса той местности и занялись сельским хозяйством. Четыре года спустя им в руки попались саженцы яблони, которые раздавались по приказу чиновника, отвечавшего за развитие региона. Бывшие жители Аидзу страдали от тягот жизни, поэтому приятная халява несколько порадовала их - и цветы на деревьях красивые, и плоды съедобные , что уж там. Яблони высадили везде, где только было место - и несмотря на то, что не все они принялись, вышло так, что деревья повсюду расплодились - очень быстро.
И даже при таких трудных обстоятельствах, к 1879 году все-таки появился первый урожай - в садах Акабанэ Гэнхати и Канэко Ясудзо. Яблоки получились ахуительно вкусными. Вот и вышло, что они стали местной особенностью той местности. Люди уловили, что это полезно и прибыльно - люди стали усердно работать, а некий Огури Томидзо стал старательно изучать яблоки, увеличивать площадь посадки. Урожаи стали постоянными и обильными. "Яблоки из Ёити" стали настоящим брендом на Хоккайдо, их стали активно вывозить в Саппоро.
С 1889 года яблоки из Ёити добрались и до Токио, а с 1899 они появились даже во Владивостоке. Огури Томидзо больше всех приложил руку к развитию сорта и экспорту яблок. Дошло до того, что эти яблоки из Ёити стали едва ли не единственными, которые продавались на севере Японии. В 1902 году случилась беда - сначала были долгие дожди, потом - на плантации напала плодовая моль. Огури не посрамил репутацию непрошибаемости самураев хана Аидзу - и кинулся бороться с вредителями, даже разработал особый раствор, которым обрабатывали почву. Яблоки спасли. И чтобы успех закрепился им дали имя - 「緋の衣」(хи-но и, красные одежды). Название было подсказано той самой тканью, подаренной некогда императором - Мявочке. С таким названием яблоки были представлены императорской фамилии.
1984 году внук Мацудайры Катамори, губернатор префектуры Фукусима, Мацудайра Исао, приложил руку, чтобы яблоки из Ёити признали памятным достоянием - и высказал благодарность самураям Аидзу, которые увековечили его предка в названии сорта своих яблок.
Вот в этом посте я уже пытался перелопатить и частично сменить на свое имхо Небольшую англоязычную статью под заголовком "Выявление и сокрытие гендерной самоидентификации в японской поп-культуре" Как только захотелось продолжить изливать свое нытье по поводу этой темы, меня в полете добил тапок в виде слития сразу нескольких силных Женских персонажей в моей обожаемой Ryu ga Gotoku. Поэтому ниже грядет простыня на тему влияния японского сексизма на образы женщин в играх, кино, аниме и манге Извините, бомбануло
читать дальше Известное дело, что к женщинам у японцев отношение, мягко говоря, специфическое. Даже там, где не прошелся классический "домострой", оставшийся еще с незапамятных времен, отчетливо чувствуется если не легкий налет мизогинии, то явное пренебрежение к представительницам прекрасного пола. Я не социолог и не этнопсихолог, поэтому не берусь искать в этом какие-то причины и следствия. Факт остается фактом: японцы женщин ни во что не ставят, даже если пытаются прикрываться почерпнутыми в европейской культурной традиции образами прекрасных дам и прочего. Далеко ходить не надо. Все знают печальную историю знаменитой Комати. Придворная красавица, некогда популярная и любимая многими, уныло доживает нищую старость, всеми забытая. Этот пример, несмотря на то, что приводится он чаще в контексте темы бренности бытия и того, как недолговечна красота и земная слава, все-таки ахуенно иллюстрирует и тот факт, что женщина становилась бесполезна, как только ей невозможно было присунуть. Ну, честное слово - посудите сами. Даже из Гэндзи-моногатари героини выпиливаются автоматически после менапаузы, если только они не часть какого-то охренеть петрясанистого сюжета, как то было с Гэн-найси-но-сукэ в лице которой Мурасаки постебала свою очень немолодую родственницу, никак не желавшую прекратить развратничать направо и налево. Хотя.. для хэйанских кавалеров, если так посудить, женщина вообще была - не то куском мяса, не то трофеем на одну ночь. Судили их больше по внешнему виду, почерку, манере крапать стихи. Согласитесь, не слишком приятный критерий оценки достоинств женщины. Нормальным делом было соблазнять принявших постриг, жриц, принцесс крови - совершенно не интересуясь согласием партнерши. Я уже переводил эссе, в котором подробно раскладывалась тема изнасилования - как акта закрепления романтических отношений в Хэйане. По-моему, это было ну уж простите, днище ебаное. Когда к 11-12 летней девочке в постель с ведома ее родителей заползал мужик, который ей в отцы годится - нет, мать вашу, это ни разу не нормально, хоть в средние века, хоть сейчас.
Но я хотел подумать не столько о японской мизогинии, сколько о ее явном отражении в разных произведениях. Начинать - ясное дело, надо с первых литературных памятников. Неприятная тенденция, заключающаяся в намеренном выпиливании из сюжета сильных женщин или их низведение до ранга ТП или овуляшки, заложился именно тогда. Хэйкэ-моногатари вот возьмем, к примеру. Томоэ-гозэн - отличный такой пример. Куда уж более сильную женщину искать? Не наложница, а мечта. Но как бы ни так. Несмотря на то, что в переведенной на русский язык версии Томоэ благополучно исчезает в закат и дальнейшая судьба ее остается неизвестной, некоторые версии гунки (а то и всякие текстуальные надстройки) шлют привет этой "славной" традиции: Томоэ приписывают судьбу обычной женщины: она отбрасывает оружие, выходит замуж и делает мужу детей. Это как бы тут же толкает на намек: "Глупая женщина, неужели ты думала, что можешь урвать славу и доблесть наравне с мужчинами?". Не положено так. В какую историю того времени ни ткни - образы сильных женщин найти трудно. А если найдется - его будет сопровождать зловещий ореол, а то и ругня. Ну что, Ходзё Масако тоже не особенно простили любовь и талант к государственным делам: все знают, откуда и как слово монахиня стало омонимом слову сука.
Идем дальше. Сильной женщиной в литературе я мог бы назвать даму Рокудзё. Или, например, ту же Уцусэми. Несмотря на то, что автором книги была женщина, оба образа несут негативный окрас - икирё и жестокосердная нечуткая дама. Неприятно, не так ли? Как только дама в каком бы то ни было литературном произведении начинает проявлять силу воли и неженские таланты - автор тут же низводит ее до простой безвольной куклы, которая начинает радоваться такому положению дел. В "Путанице", например, это видится невооруженным глазом, даже если отойти от непосредственно темы гендерной интриги и истории с кроссдрессингом. Вакагими-которая-на-самом-деле-химэгими в образе придворного оказывается в выигрышном положении по сравнению со многими своими сверстниками и коллегами. Что делает автор? Правильно, в поучительной форме показывает неправильной женщине, где ее место и что ей надо от жизни. В итоге мы имеем наплодившуюся хэйанскую даму, которая уже не хочет политической карьеры, а хочет замуж и делать детей.
Литература - литературой, на то она и отражение моральных и эстетических устоев нации на определенной стадии развития. Что удручает меня - конкретно сейчас - так это то, что эта дурная линия так и не выветрилась из разума японских сценаристов, мангак и прочих креативных людей, как бы сильна ни была вестерализация. Во избежания нудной простыни разберу "на пальцах". Всего несколько примеров, но настолько ярких, что мимо без слез и мата просто не пройти.
Печаль первая. 女信長 - Онна Нобунага
От гендерной интриги и истории с переодеваниями никуда не деться. Роза Версаля преследует любые высеры японской поп-культуры по пятам. Иногда подталкивая к созданию шикарных вещей, иногда - не очень. Дама Нобунага сама по себе - просто убийственно шикарна. Мне очень нравится, как подан ее подростковый бунт против ее вынужденного сокрытия своего пола, мне нравится, как она от взбалмошной кабукимоно растет до умной, сильной женщины, прекрасно чувствующей себя и на поле боя, и в императорском дворце. Но я не прощу режиссеру и сценаристу тот архипиздец, которые они провернули с этой шикарной женщиной. Они сначала подкладывают ее под Нагамасу. Ну, сначала это казалось отличным ходом, который бы внушил Нобунаге, что верить нельзя никому, особенно любовникам. Ан нет. Нобунага резко тупеет, мечтает отойти от дел и все кинуть к ногам расчудесного долбаеба, который уже только и мечтает, чтобы чужими руками стать правителем всей страны.
Ну, лолшто? Ну, бывает, поздно влюбилась женщина, не научили слать лесом глупые сентиментальные загоны. Ну, предал ее возлюбленный - убила - залакировала. Не хватит ли для достаточного опыта и экспы на то, чтобы не мимикрировать в овуляшку? Авторы решили, что маловато будет. Прекрасную, разумную женщину с претензиями на создание новой, сильной страны, низводят до дурной дамочки средних лет, жаждущей новой любви на сеновале с кем угодно. Под руку подворачивается дохуяпросвещенный, но страшный, как атомная война, Акэти. И все летит к хуям.
Нобунага уводит Акэти у Но(!), которая еще с юности была связана с ним. Нобунага начинает мечтать бросить свою мечту, ничего уже не завоевывать, просто слушать, как он толкает кул стори о загранице. Заканчивается все жутко по сравнению с шикарным началом. Хонно-дзи - как всегда - организует Акэти, узнав о том, что злодей Тоётоми узнал о том, что Нобунага - не мужчина, хочет загрести все ее земли, а ее сделать одной из своих наложниц. (Мало того, это ему нашептано О-Ичи, которая жутко обижена тем, что ее в свое время сбагрили мудаку- Нагамасе, который ей в лицо орал, что она - пустое место, но все равно клепал ей детей) Акэти подстраивает Хонно-дзи и выводит Нобунагу из игры, взяв на себя вину в ее мнимой смерти. Спасает ее Токугава (очень такой милый молодой человек, внезапно), который в детстве случайно подглядел, как она купалась. Он предлагает ей скрываться у него, но Нобунага садится на коня и валит искать Акэти. Итог - просто феерия овуляшности: они уплывают в закат (в заграницу, надо полагать), обнимаясь и все такие мимими. Зачем Нобунагу сделали ТП? Вестимо затем, что по мнению рядового японца женщина заведомо не может быть сильнее мужчины морально и положить жизнь на алтарь одной идеи. Аварэ, блеать.
Печаль вторая Женские персонажи в японских видеоиграх
Здесь уже должны начинать течь слезы размером с яблоко. Все эти героини JRPG, которых на минуточку в разы труднее прокачивать, чем их "коллег" мужского пола, все эти слитые сюжетные линии, с которых выпиливаются все намеки на сильный женский характер, и прочее и прочее. Даже когда нам подкидывают подарок в виде вооруженной мечом принцессы Зельды или очередной роковой красавицы с дробовиком через плечо - нас всегда ждет какая-то подковырка. Принцессу обязательно лишат оружия и похитят, а красавица сольется под каким-нибудь унылым предлогом.
Например, в разных частях Sengoku Basara нам даны женские образы на любой вкус. Но вкус этот все равно ограничен. Я играл во все доступные на консоли части игры и с чистой совестью могу сказать, что в первых частях игры все было настолько уныло, что хотелось выть. По аниме мы знаем прекрасную Нохимэ с внешностью и манерами гокуцумы, не так ли? В игре она совсем другая!! Во-первых, ее безумно трудно прокачивать, как ни старайся набирать экспу и бонусы на разных локациях. Во-вторых, lifebar у нее заведомо меньше, чем у любого персонажа франшизы мужского пола. В-третьих, у нее совершенно другой характер. Несмотря на внушительные запасы огнестрела, она слабая, она пресмыкается перед мужем, она пытается добиться хоть крупицы ее внимания. Мало того, она убийственно снисходительна к детям, ранима, словом - никакой роковой красотки. Как вишенкой на тортик ложится тот факт, что финалом ее сторимода является убийственный момент: Но поглаживает рукой по животу и меланхолично заявляет: мол, как я рада, что ты [подразумевается Нобунага] хотя бы здесь будешь со мной. Точно и дословно реплику не помню, но суть в том, что Но наконец-то беременна и этому радуется. Лицедлань, господа.
В следующей части появляются развернутые сторимоды Мацу, Касуги, О-Ичи, Ицки... Надо ли говорить, что из всех этих дам только Ицки кажется бабой с претензией на стальные яйца? Остальные - только дополнения к их мужу или господину, беззаветно шликающие на своего благоверного или возлюбленного. В третьей части - еще больit вариантов. И, что еще прекраснее, потихоньку наклевывается подарок женской аудитории игры в виде проявления силы воли или адекватности (в какой-то мере). У нас есть истории О-Ичи, Сайки, Цурухимэ, Мацу и Касуги. О-Ичи при всей своей шизафазе и безвольности иногда радует - тем, как хладнокровно выпиливает Оду со всей его семьей, тем, как устраивает очаровательно синдзю с Отани. Но все это снова - отчаяние, ёкайные черты смертной женщины. Явная негативная окраска. Цурухимэ и Касуга - ясное дело, фангерлящие дамы, ослепленные любовью. О них говорить нечего. Хотя прокачивать персонажей уже легко, а любой дамой можно выпилить что Оду в демонической форме, что Тадакацу, в сюжетных линиях все тот же легкий сексизм. Сайка - самый приятный вариант. Она раздает лещей Датэ и Моточике, руководит целым войском и вообще проявляет больше адекватности, чем все мужские персонажи вместе взятые. И снова но - она смягчается к Кэйдзи, когда тот начинает за ней ухлестывать, у нее странные отношения с Мицунари, в которых лично я вижу прямой посыл к реально возможному роману. Ну это ничего, ее не испортили. Даже слезы над убитым Одой (своим бывшим наставником и господином) - она сдерживает. Процитировав старый выпуск "оглафа" - "Эта девочка поистине мой сын". Как-то так. Сайка приняла роль мужчины без переодеваний, она свою гендерную принадлежность не скрывает, зато морально она давно не женщина в японском понимании. В четвертой части она так и вообще ухитряется стрелять в Оду и каждая ее пуля попадает ровно в пули Оды. Как-то так. В четвертой части нам подают еще несколько женских персонажей. Тут-то к нам и возвращается вездесущая мизогиния в ее самом легком и сладеньком воплощении. Госпожа Когёку - обольстительная красотка, вертящая своим братом и нашептывающая на ухо сёгуну всякие хитровыбоенные идеи, как бы поразвлечь себя за счет чужих проблем. При этом она - коварная, но слабая, выпиливается запросто. Наотора - так вообще средоточие стеба разрабов над "принцами" в теле хрупкой девушки. Принцев таких я люблю, да и модель поведения мне приятна. Но тут вышел какой-то адский косяк. У нее очень вязкие движения - меч огромный и тяжелый, так что управлять ей по мне так же заебливо, как тем же дедом Симадзу. Прокачивается она тоже медленно. А в довершение всего, Наотора убивает свой сторимод на то, чтобы найти мужика, у которого еще не отвалились яйца. Проще говоря, ее бесили слабые, безвольные мужики, она сама стала воином - и то, чтобы так найти себе подходящего ей мужа! Рыдать и только.
Кстати, та же беда наблюдается во многих играх на ту же сэнгочную тематику. KOEI тоже недалеко ушел - женщины там еще и часто откровенно полуголые, с надутыми губками и писклявыми голосами. И никуда без мужчин.
Мой личный баттхерт - то, как выпиливали ахуенных женских персонажей из Ryu ga Gotoku. В первой части сильной дамы не нашлось, зато во второй дали сразу двух - чтобы показать, подразнить, и больше такого не давать. Спасибо, SEGA, я понимаю, что мужестенные полуголые обнимашки и "друг выше шлюх" - это больше в струю игры, но...ничего, что у вас самая яойная игра про якудза без яоя как такового?
Саяма Каору
Это - я не постесняюсь заявить - одна из самых шикарных женщин во всей франшизе, она хороша всем - ее историей, ее характером, ее силой воли и тем, что она не жертвует карьерой ради любимого мужчины. Тут можно только поаплодировать разрабам - да, ее выпилили из сюжета. Но если бы ее оставили - пришлось бы делать ей сильный сторимод во второй раз, заменять ей незаменимого детектива Датэ, а то и вовсе - немыслимое дело - ввести в число играбельных персонажей. Каору - проспойлерю - дочь бывшей любовницы главаря корейской группировки, выпиленной в незапамятные времена, и спасшего ее полицейского. Ее вырастила хозяйка осаксого бара - тоже женщина сильная, хотя появляется в сюжете всего на пять-десять минут от силы. Своими силами Каору пахала и рвала жопу, пока не заслужила уважение коллег и негласное прозвище "пожирательница якудза". Она запросто пиздит мужиков шинаем, прекрасно стреляет, и совершенно не умеет быть умильной. Ее "романтика" неумелая, кривенькая, но от того она только шикарнее: ведь в итоге ей хватает храбрости сказать Кирью в лицо, что она готова умереть вместе с ним. Плачет она, только потеряв едва обретенных отца и брата. И это - вполне нормально. Ведь она добровольно копалась в грязи, чтобы узнать всю правду.
Додзима Яёй
Эта женщина появилась ненадолго, но запала мне в душу. Суровая такая, правильная гокуцума по всем законам жанра. Верна только давно умершему мужу, серьезна, разумна, умеет поставить на место даже зарвавшихся подчиненных - не без помощи обнаженного меча. Она кажется безумно аристократичной и в то же время достойной остаться в кресле кумичо Тодзё-каи вместо ее не успевшего созреть сына. Она умеет принимать решения и взвешивать факты, она градирует вежливость общения в зависимости от того, с кем говорит. Она даже не боится поставить крест на собственном сыне, пока ее не переубедят в правильности такого выбора. То, что Яёй просто выпилили из сюжета и больше не упомянули - как минимум странно. Она выглядела молодо - значит, не могла умереть в пробел между 2 и 3 частями. Так куда ее, спрашивается, дели, если показывали ее и в 1, и во 2 частях? Привет шовинизму. Зачем оставлять в каноне сильные женские персонажи, когда весь канон по сути тянет мурку про мир, где женщинам нет места?
Паку Мирэи
Паку - тоже яркий пример того, как разабы выпиливают сильных женщин, пока они не повлияли на сюжет. Она самодостаточна, со своим бизнесом, с твердым характером и мягким сердцем. В ней оставляют материнский комплекс - она относится к Харуке как к дочери, и даже сливает ей свою историю: как она стала такой. Оказывается, за спиной у Паку развод, аборт, из-за которого ее бросил и муж, и агентство, в котором она дебютировала как айдол, оказывается, она не может иметь детей, потеряла свою мечту и хочет дарить эту мечту другим девочкам, оберегая и направляя их. Она даже хочет попытать счастье и сойтись с бывшим мужем.. Тут-то и пошел слив, в этом самом разговоре. В итоге Паку просто убивают! Идеальный способ убрать персонажа как ни посмотри.
Печаль третья. Сильные женщины в аниме и манге
Тут в ход идут те же проблемы: сильная женщина не может быт сильной во всем. Ее легко выбивают из колеи сентиментальные загоны, мелкие тупенькие черты, прошлое - что угодно, словом. Утену сливает Акио, фем!Кондо блещет манерами карикатурной лесбиянки, а хтоническое зло Кагуя ведется на секси-но дзюцу с голыми сётами. В манге все ничем не лучше. Есть гендерные интриги, в которых весь сюжет тянется к тому, чтобы опровергнуть возможность того, что женщина может быть чем-то, кроме домохозяйки или влюбленной дурочки. Нет, бывают еще всякие фам-фаталь, но все это...немного не японский вариант вывести образ женщины, способной на большее, чем просто хныкать в сторонке и ждать, чтобы ее кто-нибудь спас. Манга и аниме диктуют свою прописную истину: сильная женщина опасна, одинока и часто - несчастна. Она может нести зло, она может замыкаться в себе и выпиливаться при первой оплошности. Но в любом раскладе она не будет полностью счастлива. Например, Сэй Сёнагон в "ута кои". Она талантлива, хороша собой - но не ладится у нее ни с мужиками, ни с дамами. Или, скажем, Унохана. Как только заспойлерили, насколько она неубиваема - ее выпилили. Недурно, да?
На этом, наверное, завершу свое нытье, иначе буду катать простыню еще страниц на десять
честно-пречестно, завтра будет сразу два адекватных поста по матчасти, а сегодня я просто труп нехуй ради кину кучу ахуенных гифок ХД просто хотел найти любимое на тему "как же меня все задрало", а напал на всю папку с подборкой
читать дальшеДословный перевод - девять планет, а также исходящее из этого значение: девять божеств, отождествляющихся со звездами, девять созвездий (сюкуё: - 宿曜 Еще они называются кушицу (九執. В это число входят Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн, Раху (羅喉 и Кету (計都. Таким образом, этот мон представляет собой образ мандалы, переданной через образы звезд, и связанный с культом Мё:кэн Босацу. про Мё:кэн Босацу я еще напишу в другом псто ^^ К слову, если этот самый Мё:кэн Босацу добавляется к сюкуё:, группа получает название десять звезд (十曜星.
Девять божеств часть божеств соотносится с днями недели, остальные - только с небесными сферами
Внезапный момент - изображения божеств, связанных с этим звездным культом, не совпадают со стереотипной иконографией Почему? А вот почему. Это все инкарнации божеств. Например, Ничиё:сэй (日曜星 - это одно из воплощений Фудо Мё-О. И то, что выглядит оно..ну, совершенно непохоже на гневное божество с мечом и оскалом - ничего страшного. Кстати, вот та же мандала, но цветная и аутентичная. Вот тут про нее расписано поподробнее на японском.
Там же дана парадигма соотнесенности божеств с мандалы с направлениями.
Собственно, вернусь к Масакадо и его мону. Есть в Гифу храм Мёодзё:рин-дзи (明星輪寺, и оно тесно связано с легендами о Тайра-но Масакадо. Вот, например, украшение под крышей - дракон вьется вокруг того самого мона. С чего бы Масакадо вообще был связан с этим культом? Считается, что его вера в девять небесных сфер была так сильна, что он старался насаждать ее везде, где только мог.
Этот храм - не единственное святое место, с претензией на связь с Масакадо. В префектуре Нагасаки есть храм Мироку-дзи (弥勒寺, на территории которого находится древний камень с резьбой, известный как "монумент Фудо-Мёо". Датируется он серединой периода Камакура, но, к сожалению, само изображение божества в данный момент почти полностью утеряно. Камень - андезит, в высоту примерно 168 см, а в самом широком месте - 76 см. На передней его части было вырезано изображение сидящего Фудо. Картинка с четким изображением - реконструкция.
Как я понял, находится эта красота в городке Мория. Так вот, в этом городе есть собственная особая колода для игры карута - с достопримечательностями здешних мест. Колода называется "Мория-но фурусато карута" (守谷のふるさとかるた. На карточках современные хайку или сэнрю и картинки, соответственно. Включая и места, связанные с Тайра-но Масакадо.
sono mukashi hito sawagasete obake-ishi
грубо переводя - "C давних пор озадачены люди призрачным камнем."
Июльским днем 1975 года дети, игравшие на территории храма, обнаружили "человеческое лицо", проявившееся на камне, считавшемся мемориальным и посвященным Фудо Мёо. Поскольку на то время как раз пришелся обон, вся деревня была взбудоражена странной находкой. Считается, что лицо этого самого Фудо, высеченного на камне - лицо самого Масакадо, который тут молился о победе в бою, как раз перед тем, как его голову взял Фудзивара-но Хидэсато. Масакадо по легенде так проявил свой гнев.
В той же колоде есть карта с храмом, имеющим отношение к Масакадо и Фудо Мёо. На ней же нарисован и куё:-но мон. Кстати, по еще одной версии семь мелких кругов - олицетворяют дни недели, а еще два - Будда Шакьямуни и Фудо.
читать дальшеНаходится эта статуя в храме Тю:гэн-дзи (仲源寺 в Киото. Когда-то местный дзидзо носил другое имя - Амэями-дзидзо (やみ地蔵, Дзидзо, прекращающий дожди), но со временем произошла трансформация значения, и он преобразовался в божество, исцеляющее глазные недуги.
Тю:гэн-дзи принадлежил к секре Дзёдо. В 1022 году монах-ваятель Дзётё поклонялся дзидзо к северо-востоку от моста Сидзё, где и положил начало существованию этого храма. Когда в 1228 год река Камо вышла из берегов, Накахара Тамэканэ сумел усмирить стихию, молясь дзидзо. Из благодарности, он поместил статую в новый храм, возведенный в ее честь. С тех пор местный дзидзо стал носить титул "Прекращающий дожди". Со временем, каким-то образом слово "дожди" превратилось в слово "глаза" - так что и дзидзо стали молиться совсем по другому поводу.
Как уже было ранее упомянуто, Анэсаки Масахару высказывал мнение, что японский концепт они целиком и полностью проистекает из буддийских мифов. Хотя нельзя с полной уверенностью сказать, что они - уникальное явление в буддийском миропонимании, в некоторых элементах концепта можно проследить сильное влияние буддизма. Насколько вы можете заметить, образ они однозначно пришел в Японию вместе с буддизмом. Ужасающие сверхъестественные создания, населяющие бездну буддийского ада должны были своим образом вселять ужас в смертных грешников, так что, некоторые могут посчитать, что это своеобразные буддийские они. Но с другой стороны, существа, на которые часто наступают статуи Шитенно - четырех божественных стражей - рассматриваются не как те, кто наказывает грешников, а как враги Закона Будды, - и они тоже напоминают они. Как бывает множество разных классов людей, так и среди они существует своеобразная иерархия: от мелких "работников" буддийского ада, наказывающих грешников до существ, с которыми борются Охранители Буддизма.
В широком смысле, к буддийским они относятся существа-людоеды, почерпнутые из индийской мифологии, яся (якша) и расэцу (ракшаса). Слово "якша" в литературе на санскрите и пали в основном выступает как синоним слову "дэва", божество, то есть "в возвышенном виде - это божество, в приниженном - демон". Яся разделяют агрессивный аспект они : считается, что они высасывают людскую жизненную энергию и поглащают человеческую плоть. Такой образ, кажется, и переняли в Японии. Расэцу же - злые создания, пожирающие человеческую плоть и пьющие кровь. В буддийской мифологии, расэцу наказывают грешников в аду. И яся, и расэцу подчиняются Бисямонтэну (Вайшраване), также известному как Тамонтэн.
Чуть более глубокое объяснение концепта якша помогает лучше понять и буддийское влияние на развитие характеристик и образа они. Концепт якша - не только предшественник концепта они, но и довольно популярные существа и в нынешней японской культуре - уже под названием яся. С ростом влияния буддизма, якша, которые появлялись еще в текстах вед, интегрировались и в буддийские тексты и искусство - в виде якша и якши - мужских и женских форм, уже ставших представлять образы плодородия, достатка - и часто оказывались украшениями ступ и входов в пещерные храмы. Могущественные божества из числа якши заняли и важное место в буддийском мироустройстве.
Лучший пример - это уже вышеупомянутый Вайшравана, или Бисямонтэн, один из Шитенно. В то время, как якша высокого ранга, такие как Вайшравана, перешли в разряд божеств, якши низкого ранга стали они, служащими Шитенно. Эти они получили название "дзяки". Как раз на них и наступают статуи Шитенно или Двенацати Дэв. Это в буддийской иконографии распространилось примерно в эпоху Хэйан, считалось, что они обладали властью над мелкими богами и демонами. Дэвы из индийского буддизма, относящиеся к божественной сфере, стали в основном пугающими гневными божествами с дихотомичной природой; считалось, что они приносят несчастья, но могут нести и благо (как, например, Семь богов счастья). Далее в разделе "Процветание" будет рассмотрена как раз эта сторона генеалогии они, и в том числе их роль как предвестников удачи. Так, историк Осуми Кадзуо пишет:
Буддийские священнослужители дали форму и образ этим невидимым созданиям и пояснили, что они и дзяки - существа, являющиеся противниками Будды. Священнослужители кроме того производили и ритуалы, изгоняющие они. Поскольку буддийский ад представлял себе развернутый и сложный концепт, стражами адской темницы тоже оказались они. В сознании японцев разнообразные виды они, такие, как мононокэ или икирё, по-настоящему существовали, а их активность несла угрозу жизням людей. Буддизм взял на себя роль религии, изгоняющей этих злокозненных созданий с помощью чтения сутр и молитв. Он оказался культурой, которая могла сделать незримое видимым, поскольку обладала такими методами, как переговоры и борьба с невидимыми врагами.
То, что описывает Осуми в этом фрагменте, верно не только в психологическом и духовном смысле, но, насколько мы можем заметить, в понимании образа - в его понимании с отправной точки формирования представления об они, буддизм можно буквально считать тем, что "сделало незримое видимым". Так, среди ужасных созданий буддийского бестиария, можно упомянуть и горьё:.
Если ссылаться на Хори Итиро, верования в горьё "вероятно, проистекали из древних верований в хито-гами, религии народной, с несколько шаманским оттенком, которые под влиянием буддизма, оммёдо и даосизма преобразовались в веру в отдельных злых духов покойных". Кульминационным моментом в развитии верований в горьё был случай с Сугаварой-но Митидзанэ (849-903), чиновника и ученого. Воистину, те, кто шел против воли императора, автоматически получал ярлык они, так что Сугавара-но Митидзанэ мог бы считаться их предводителем. Но случай с Сугаварой не только был ярким примером проявления веры в горьё, но и попросту является идеальным примером взаимосвязи между буддийскими божествами, синтоистскими ками и они. Митидзанэ пал жертвой клеветника Фудзивары-но Токихиры, был снят с должности Правого Министра и управителя Кюсю. После того, как Митидзанэ умер в месте своего изгнания - на Кюсю - пошли слухи, что его озлобленный дух может отомстить своим врагам. Так, его мертвый дух стал называться Дайдзё-итокутэн, чьи подчиненные в лице ста шестидесяти тысяч злых духов (акусин) стали считаться причинами разнообразных стихийных бедствий. Они приняли облик конго: рикиси - божеств-охранителей: божеств грома, царей-они, якша и расэцу.
Есть легенда, в которой говорится о том, что Митидзанэ - уже в статусе Дайдзё-итокутэн - получил разрешение от самой Тэнтен и Тайсякутэна (аналоги Сарасвати и Индры) на то, чтобы он вызывал гром и молнии, поразившие императорский дворец в 903 году. Более того, император, считавшийся потомком богини солнца и обладавший статусом ками во плоти, был послан в буддийский ад, поскольку согрешил против Сугавары. Влияние буддизма на японскую систему верований ясно просматривается в этой истории. Считалось, что гнев Сугавары был усмирен только когда император пожаловал ему высокий придворный ранг посмертно, а вместе с ним и статус ками: в его честь возвели святилища. Вот так и переплетались синтоистские верования с буддийскими. История Митидзанэ раскрывает это вместе со связью между ками и они, высказанной Комацу Кадзухико, на которого мы ссылались ранее. Согласно ей, озлобленные духи превращаются в ками, если им поклоняются люди. И верно: этот жуткий аспект ками - в особенности ками гневных и буйных - заслужил собой статус лазейки, с помощью которой можно сделать мир тише и лучше. К трансформации они в ками мы вернемся позже, когда будем рассматривать молнию как один из атрибутов они.
Версия с точки зрения Оммёдо
Оммёдо - это эклектическая практика, корни которой можно обнаружить в дуальной теории инь и янь и пяти элементов (метал, дерево, вода, огонь, земля). К этим древнекитайским истокам оммёдо можно добавить и буддийскую астрологию (Сукуё:кё: или Сюяоцзин), а также исконно японские верования в ками. Как было упомянуто ранее, Комацу Кадзухико объясняет, что в ранней доктрине оммёдо слово "они" обозначало именно невидимых злых духов, которые вызывали дряхлость, слабость и болезни людей. Важно отметить, что каждая из описанных нами версий появления они, будь то японская, китайская, буддийская или с точки зрения оммёдо, незримость - это доминирующая черта они на ранней стадии развития концепта. Нечто незримое, но способное вызвать слабость или болезнь, поскольку невозможно подготовиться к защите от этого. Можно было только наблюдать, как кто-то падает с ног от слабости и страха перед неизвестным. В эпоху Хэйан вера в то, что они - нечто реально существующее - достигла своего апогея. Но в течение самой эпохи Хэйан период Энги-Тэнряку (901-947) считался тем временем, когда оммёдо процветало и производило на свет изумительных мастеров этого искусства. Придворные оммёдзи, такие, как знаменитый Абэ-но Сэймэй (921 - 1005), работали на правительственное министерства и занимались вопросами астрономии, астрологии и предсказаний.
Но период Энги-Тэнряку был еще и переходным периодом, когда придорные оммёдзи стали личными консультантами в высокопоставленных кланах. Если быть точнее, когда потомки северных Фудзивара стали кампаку, придворные оммёдзи стали предоставлять свои услуги исключительно им. Считалось, что в этот период оммёдзи могли использовать магию, а некоторые даже могли видеть и создавать они. Все тот же Комацу Кадзухико пишет, что основой такой магии считалось использование сил сикигами, или невидимых духов. Используя сикигами, оммёдзи - как считалось - могли активно участвовать в жизни аристократов. Оммёдзи, или предсказатели инь-янь, пользовались своими силами по приказу своих патронов - и часто против их политических оппонентов. Важно заметить, что Танака Такако высказывает догадку, что именно сикигами, брошенные под мостом - в особенности под мостом Модорибаси в Столице - и стали теми они, что начали потом нападать на город.
Экспрессивные и динамичные, они из легенд и сказок распространились по всем сторонам света, добравшись в каждый уголок Японии. Они появлялись где угодно - чем и занимались. Их видели по всей столице, даже в Императорском Дворце, нарушающими "мир и покой" обыденной жизни, сеющими страх и приносящими беды. Воистину, они внушали в людей страх и трепет, и казались людям чем-то существующим в действительности. Однако современные они, несмотря на их продолжительную эволюцию и трансформацию, все еще сохраняют множество черт характеристик средневековых они.
ура! новая часть рю-га готоку будет не под шестым номером, а под нулевым *_* и там наконец-то можно будет поиграть за Мадзиму. хотя во флэшбеке он какой-то странный
Примерно во времена мятежа Какицу (1441), жил человек по имени Одагаки Симэскэ, главный вассал одного высокопоставленного клана из местности Хатама, что в Аояма (нынешний город Химэдзи). Жил этот Одагаки в богатом поместье в горах. И служила в его доме одна красавица по имени Ханано, предмет вожделения многих. Ханано долго добивался молодой самурай по имени Касадэра Синъэмон. Он писал ей любовные письма - одно за другим, но девушка ему неизменно отказывала. В клане Одагаки одной из самых больших ценностей считался драгоценный набор сакадзуки, которые глава семьи получил от своего господина. Однажды Одагаки заметил, что одной недостает. Он спросил Ханано, не знает ли она, куда пропала сакадзуки, но девушка ничего не могла ответить. Одагаки впал в ярость и стал пытать Ханано, требуя при этом вернуть драгоценную сакадзуки. На самом деле ту сакадзуки спрятал Касадэра - чтобы отомстить Ханано за постоянные отказы. Он с радостью присоединился к своему господину и избивал Ханано, точно так же требуя с нее ту сакадзуки. В конечном итоге, связанная и подвешенная на веревке к ветке сосны, Ханано умерла. С тех пор ужасная сила гнева Ханано стала проявлять себя каждую ночь, а дерево, на котором ее повесили, стало известно как "Сосна повешенной".
История о поместье в Ушигомэ из Tosei Chie Kagami; 1712
укиё-э Куничики
Жил в местности Ушигомэ, что неподалеку от Эдо, самурай по фамилии Хаттори, и была у него чертовски ревнивая жена. Однажды она обнаружила, что любовница ее мужа разбила одну из драгоценных тарелок, которые хранились в их доме как фамильная ценность. Жена Хаттори отказалась взять деньги в качестве возмещения - она настаивала, чтобы женщина нашла такую же. Тарелки были очень старые и редкие, так что она знала, что просит о невозможном. А пока дело не было улажено, жена Хаттори приказала запереть его любовницу за решетку. Женщине не давали ни еды, ни воды, так что хозяйка дома надеялась, что та погибнет в конце-концов. Однако на пятый день оказалось, что женщина по-прежнему жива. Тогда жена Хаттори вышла из себя и своими руками задушила соперницу прямо в месте ее заточения. После этого она наняла людей, чтобы те избавились от трупа. К всеобщему удивлению, любовница Хаттори оказалась живой - и начала отчаянно ломиться из могилы. Тогда жена Хаттори пришла в ужас - и снова наняла людей, на этот раз, чтобы ее соперницу точно удушили и похоронили в безымянной могиле. Когда дело было сделано - жена Хаттори была уверена, что, наконец-то, избавилась от соперницы. Через какое-то время горло женщины отчего-то стало опухать. Она не могла глотать, даже дышать стало больно. К ней вызвали врача - но уже было слишком поздно. Врач так и не обнаружил причины ее недуга, но предположил, что это было дело рук мстительного духа. Некоторое время спустя раскрылось то, что точно так же погибла и убитая по ее приказу любовница ее мужа.
Сомнительная история об усадьбе с тарелками из Sarayashiki Bengiroku; 1785
Усадьба Ёшида находится в пятом районе Ушигомэ. Место, на котором она была построена, когда-то служило домом госпожи Сэн, до того, как она отравилась в Акасаку, что в Эдо, в 1626 году. После этого на том месте стоял и другой дом - но он выгорел дотла. То был дом мелкого даймё, Аоямы из Харимы. В доме Аоямы служила девушка по имени О-Кику. На второй день второй луны второго года Дзёо (2 января 1653) О-Кику случайно разбила одну из десяти драгоценных тарелок, которые были семейным достоянием клана Аояма. Его жена пришла в бешенство, и заявила, что раз уж О-Кику разбила одну из десяти драгоценных тарелок, честной расплатой будет в качестве наказания отрубить девушке один из ее пальцев. Выбран был средний палец правой руки, а О-Кику в ожидании приговора заперли в камере. Ночью О-Кику попыталась распустить веревки и сбежать. Она сумела выбраться во двор и бросилась в колодец, где и утонула. На следующую ночь со дна колодца послышался женский голос: "Одна...две..." Вскоре голос ее стал таким громким, что отдавался эхом даже в усадьбе. Все были так напуганы, что даже волосы стали дыбом. Жена Аоямы в то время была беременна, и когда ребенок родился, оказалось, что у него нет среднего пальца на правой руке. Слухи об этом дошли до Императорского Двора, и клан Аояма был лишен всех владений и привилегий. Но каждую ночь из колодца по-прежнему доносился женский голос, считавший тарелки. Были проведены особые обряды изгнания злых духов - но все было тщетно. Наконец, туда послали святого человека, чтобы тот изгнал духа. Ночью он затаился в доме и стал ждать - пока призрак не досчитал до девяти. Тогда он вдруг громко закричал: "Десять!" Дух О-Кику тихо произнес: "Ах, как я рада" - и навсегда покинул место своей гибели.
Примечания
История об О-Кику - одна из самых интересных историй о японских юреях. По сути дела она стала частью народного фольклора - поэтому она варьируется в разных областях страны. Везде, где есть старый замок или поместье с колодцем, есть и своя история об О-Кику. Имена бывают разными, считает она не всегда тарелки, но суть ясна.
не удержался и попробовал собрать как можно больше дзисэев в оригинале если вдруг найдете кого-то еще - буду очень благодарен :3
1. Датэ Масамунэ (伊達政宗 曇りなき 心の月を さきたてて 浮世の闇を 照らしてぞ行く Kumori naki kokoro no tsuki o saki-tatete ukiyo no yami o terashitezo iku +53
2. Хосокава Грация (細川ガラシャ 散りぬべき 時知りてこそ 世の中の 花も花なれ 人も人なれ Chirinubeki toki shirite koso you no naka no hana mo hananare hito mo hitonare
3. Ишикава Гоэмон (石川五右衛門 石川や 浜の真砂は 尽くるとも 世に盗人の 種は尽くまじ Ishikawa ya hama no masago wa kotogotokuru tomo you ni nusutto no tane wa kotogotoku maji
4. Курода Канбэй (黒田官兵衛 おもひおく 言の葉なくて つひにゆく みちはまよわじ なるにまかせて Omohioku koto no hanakute tsuhi ni yuku michi wa mayowaji naru ni makasete
дальше пойдет по группам, как нашел
Клан Ода с вассалами
5. Ода Нобунага (織田信長 人間五十年 下天の内をくらぶれば 夢幻のごとくなり Ningen gojū nen geten no uchi o kurabureba mugen no gotokunari
6. Сасса Наримаса (佐々成政 この頃の 厄妄想を 入れ置きし 鉄鉢袋 今破るなり Kono koro no yaku mōsō o ire okishi teppachi-bukuro ima yaburu nari
7. Тсутсуи Дзюнкэй (筒井順慶 根は枯れし 筒井の水の 清ければ 心の杉の 葉はうかぶとも Ne wa kareshi tsutsui no mizu no kiyokereba kokoro no sugi no ha wa ukabu tomo
8. Токугава Иэясу (徳川家康 嬉やと 再び醒めて 一眠り 浮き世の夢は 暁の空 Ureshiya to futatabi samete hitonemuri ukiyou no yume wa akatsuki no sora
9. Акэти Мицухидэ (明智光秀 順逆二門に無し 大道心源に徹す 五十五年の夢 覚め来れば一元に帰す Jungyaku ni mon ni nashi daidōshin-gen ni tessu go jūgo-nen no yume same kureba ichigen ni kisu
10. О-Ичи-но-ката (お市の方 さらぬだに 打ちぬる程も 夏の夜の 別れを誘ふ ほととぎすかな Saranudani uchi nuru hodo mo natsu no you no wakare o sasofu hototogisu kana
11. Ода Нобутака (織田信孝 むかしより 主をうつみの 野間なれば むくいを待てや 羽柴筑前 Mukashi yori omo o utsumi no noma nareba mukui o mate ya hashiba chikuzen
12. Сакума Моримаса (佐久間盛政 世の中を めぐりもはてぬ 小車は 火宅のかどを いづるなりけり You no naka o meguri mo hatenu koguruma wa kataku no kado o idzuru nari keri
13. Шибата Кацуиэ (柴田勝家 夏の夜の 夢路はかなき 跡の名を 雲井にあげよ 山ほととぎす Natsu no you no yumeji wa kanaki ato no na o kumoi ni ageyo yama hototogisu
Клан Такэда
14. Такэда Сингэн (武田信玄 大ていは 地に任せて 肌骨好し 紅粉を塗らず 自ら風流 Daitei wa ji ni makasete kikotsu yoshi beniko o nurazu mizukara fūryū
15. Такэда Кацуёри (武田勝頼 朧なる 月もほのかに 雲かすみ 晴れて行くへの 西の山の端 Oboronaru tsuki mo honoka ni kumo kasumi harete iku e no nishi no yama no ha
Клан Уэсуги
16. Уэсуги Кеншин (上杉謙信 四十九年 一睡夢 一期栄華 一盃酒 Yonjūkyū nen ichi nemu yume ikki eiga ichi haishu тут не уверен со счетными суффиксами, но суть дзисэя ясна
Клан Имагава
17. Имагава Ёшимото (今川義元 夏山の 茂みふきわけ もる月は 風のひまこそ 曇りなりけれ Natsuyama no shigemi fukiwake moru tsuki wa kaze no hima koso kumori nari kere
18. Имагава Удзимаса (今川氏真 なかなかに 世にも人をも恨むまじ 時にあはぬをを身の咎にして Naka naka ni you ni mo hito o mo uramu maji toki ni a wa nu o o mi no toga ni shite
и еще одно: 悔しとも うら山し共思はねど 我世にかはる世の姿かな Kuyashi tomo ura yama shi-domo omo wa nedo ga you ni ka waru you no sugata kana
Клан Адзаи-Асакура
19. Асакура Ёсикагэ (朝倉義景 かねて身の かかるべしとも 思はずば 今の命の 惜しくもあるらむ Kanete mi no kakarubeshi tomo omowazuba ima no inochi no oshikumo aru ramu
20. Тории Кагэчика (鳥居景近 先立ちし 小萩が本の 秋風や 残る小枝の 露誘うらん Sakidachishi kohagi ga hon no akikaze ya nokoru koeda no tsuyu izanau ran
Клан Ходзё
21. Ходзё Удзиясу (北条氏康 夏は来つ 音に鳴く蝉の 空衣 己己の 身の上に着よ Natsu wa kitsu oto ni naku semi no sorai areare no mi no ue ni kiyo
22. Ходзё Удзимаса (北条氏政 雨雲の おほえる月も 胸の霧も はらいにけりな 秋の夕風 Amagumo no o hoeru tsuki mo mune no kiri mo harai nikeri na aki no yufu
23. Ходзё Удзитэру (北条氏照 天地の 清き中より 生まれきて もとのすみかに 帰るべらなり Tenchi no kiyoki naka yori umare kite moto no sumika ni kaeru bera nari
Клан Мори
24. Мори Мотонари (毛利元就 友を得て なおぞうれしき 桜花 昨日にかはる 今日のいろ香は Tomo-o ete naozo ureshiki ōka kinō ni ka haru kyō no iro ka wa
25. Симидзу Мунэхару (清水宗治 浮世をば 今こそ渡れ 武士の 名を高松の 苔に残して Ukiyou oba ima koso watare bushi no na o Takamatsu no koke ni nokoshite
Клан Симадзу
26. Симадзу Дзицусинсай (島津日新斎 急ぐなよ 又とどまるな 吾が心 定まる風の 吹かぬかぎりは Isoguna yo mata todomaru na waga kokoro sadamaru kaze no fukanu kagiri wa
27. Симадзу Такахиса (島津貴久 名を重く 思ふ心の 一筋に 捨てしや軽き 命なりけり Na o omoku omofu kokoro no hitosuji ni suteshiya karuki inochi nari keri
28. Симадзу Тошихиса (島津歳久
晴蓑めが 玉のありかを 人問わば いざ白雲の 上と答へよ Hare minome ga tama no ari ka o hito towaba iza hakuun no ue to kotae e yo
29. Симадзу Ёсихиро (島津義弘 春秋の 花も紅葉も とどまらず 人も空しき 関路なりけり Shunjū no hana mo kōyō mo todomarazu hito mo munashiki sekiji nari keri
Клан Тоётоми с вассалами
30. Тоётоми Хидэёши (豊臣秀吉 露とおち 露と消えにし わが身かな なにわのことは 夢の又夢 Tsuyu to ochi tsuyu to kie ni shi wagami ka na Naniwa no koto wa yume no mata yume
31. Ишида Мицунари (石田三成 筑摩江や 芦間に灯す かがり火と ともに消えゆく 我が身なりけり Tsukumae ya ashima ni tomosu kagaribi to tomo ni kie yuku waga mi nari keri
32. Укита Хидэиэ (宇喜多秀家 み菩薩の 種を植えけん この寺へ みどりの松の 一あらぬ限りは Mi bosatsu no tane o ue ken kono tera e midori no matsu no ichi aranu kagiri wa
33. Отани Ёшицугу (大谷吉継 契りあれば 六つの衢に 待てしばし 遅れ先だつ ことはありとも Chigiri areba muttsu no chimata ni mate shibashi okure sakidatsu koto wa ari tomo
34. Гамо Удзисато (蒲生氏郷 限りあれば 吹かねど花は 散るものを 心みじかき 春の山嵐 Kagiri areba fukanedo hana wa chiru mono o kokoro mijikaki haru no yamaarashi
И снова категория "другие"
35. Сува Ёрисигэ (諏訪頼重 おのづから 枯れ果てにけり 草の葉の 主あらばこそ 又も結ばめ Onodzu kara kare hate ni keri kusa no ha no omoaraba koso mata mo musubame
36. Сайто Досан (斎藤道三 捨ててだに この世のほかは なき物を いづくかつひの すみかなりけむ Sutete dani kono you no hoka wa naki mono o idzu ku katsu hi no sumika nari kemu
37. Нагано Наримори (長野業盛 春風に 梅も桜も 散りはてて 名のみ残れる 箕輪の山里 Harukaze ni ume mo sakura mo chirihatete na nomi nokoreru Minowa no yamazato
38. Оути Ёшитака (大内義隆 討つ人も 討たるる人も 諸共に 如露亦如電 応作如是観 Utsu hito mo utaruru hito mo morotomo ni nyoroyakunyoden ou saku nyouze kan
39. Суэ Харутака (陶晴賢 何を惜しみ 何を恨まん もとよりも この有様の 定まれる身に Nani o oshimi nani o uraman moto yori mo kono arisama no sadamareru mi ni
40. Рю:дзодзи Таканобу (龍造寺隆信 紅炉上 一点の雪 Kōrojō itten no yuki
41. Хатано Хидэнао (波多野秀尚
おほけなき 空の恵みも 尽きしかど いかで忘れん 仇し人をば Ohokenaki sora no megumi mo tsukishikado ikade wasuren kyūshi hito o ba
42. Хатано Хидэхару (波多野秀治
よわりける 心の闇に 迷はねば いで物見せん 後の世にこそ Yowari keru kokoro no yami ni mayowaneba idemono misen ato no you ni koso
43. Такахаси Сё:ун (高橋紹運 流れての 末の世遠く 埋もれぬ 名をや岩屋の 苔の下水 Nagarete no sue no you tōku umorenu na o ya iwa-ya no koke no gesui
44. Татибана До:сэцу (立花道雪 異方に 心ひくなよ 豊国の 鉄の弓末に 世はなりぬとも Kotokata ni kokoro hiku na yo Hōkoku no tetsu no yumisue ni yo wa narinu tomo
45. Асикага Ёситэру (足利義輝 五月雨は つゆかなみだか 時鳥 わが名をあげよ 雲の上まで Samidare wa tsuyu ka namida ka hototogisu waga na o ageyo kumo no ue made
46. Сайто Ёситацу (斎藤義龍 三十餘歳 守護人天 刹那一句 佛祖不傳 Sanjū yosai shugo hito ten setsuna ikku busso fu tsutō
47. Миёши Ёситака (三好義賢
草枯らす 霜又今朝の 日に消えて 報のほどは 終にのがれず Kusa karasu shimo mata kesa no hi ni kiete hō no hodo wa tsuini nogarezu
48. Бэссё Нагахару (別所長治
今はただ 恨みもあらじ 諸人の いのちに代はる わが身と思へば Ima wa tada urami mo araji sho hito no inochi ni dai waru wagami to omoheba
49. Цурухимэ (鶴姫 わが恋は 三島の浦の うつせ貝 むなしくなりて 名をぞわづらふ Waga koi wa Mishima no ura no utsuse kai munashiku narite na o zo wa dzura fu
50. Санада Юкимура (真田幸村 定めなき浮世にて候へば一日先は知らざる事に候 Sadamenaki ukiyou nite sōrō eba tsuitachi-saki wa shirazaru koto ni sōrō
51. Санада Нобуюки (真田信之 何事も、移ればかわる世の中を、夢なりけりと、思いざりけり Nanigoto mo, utsureba kawaru you no naka o, yume nari keri to, omoizari keri
52. Араки Даси (荒木 だし
きゆる身はおしむべきにも無き物を 母のおもひぞさはりとはなる(『信長公記』 Kiyuru mi wa oshimubeki ni mo naki mono o haha no o mohizo sa hari to hanaru
残しをくそのみどり子の心こそ おもひやられてかなしかりけり Nokoshi o ku sono midori-ko no kokoro koso o mo hi yararete kanashi kari keri(『信長公記』
のこし置そのみどり子の心こそ すて置し身のさはりともなれ(『左京亮宗継入道隆佐記』 см. выше
木末よりあだにちりにし桜花 さかりもなくてあらしこそふけ(『信長公記』 Konure yori adani chiri ni shi ōka sakari mo nakute arashi koso fuke
みがくべき心の月のくもらねば ひかりとともににしへこそ行(『信長公記』、『左京亮宗継入道隆佐記』 Migakubeki kokoro no tsuki no kumoraneba hikari to tomo ni nishi e koso gyō
書置も袖やぬれけんもしほ草 きえはてし身のかたみ共なれ(『左京亮宗継入道隆佐記』 Kakioki mo sode ya nure ken moshiho kusa kiehateshi mi no kata midomo nare
53. Ходзё-фудзин (北条夫人 黒髪の乱れたる世ぞ果てしなき 思いに消ゆる露の玉の緒 Kurokami no midaretaru yo zo hateshinaki omoi ni shō yuru tsuyu no tama no cho
54. Касуга-но-Цубонэ/Сайто Фуку (春日局 西に入る月を誘い法を得て今日ぞ火宅をのがれけるかな Nishi ni hairu tsuki o sasoi-hō o ete kyō zo kataku o nogarekeru ka na
Меня немного поверг в сомнения перевод дзисэя Мори Мотонари, так что решил разобраться, как там все на самом деле)) Очень бы хотелось, чтобы кто-нибудь помог с самой первой строкой Итак, оригинал
友を得て なおぞ 嬉しき桜花 昨日に かはる 今日の いろ香は
Дан перевод:
Радуйся дружбе. Вчерашнего дня Не вернуть. Ароматом цветущей вишни Наслаждайся сегодня
Что тут напрягло? Во-первых, "友を得て" - это "заводить друзей", на что пруф В переводе этот оттенок значения явно упущен. Если порыться дальше с конструкцией "友を得て なおぞ", получается, что имеется в виду даже более узкое значение, которое мне бы и хотелось узнать. Дальше мне не хватило ума разбираться с грамматикой и попросил помощи у человека, который разбирается получше. Вышло вот что. Про ароматы и прочее, например. Да, около исходного смысла идет, но оттенки значения у Мори все-таки другие. Там получается нечто вроде "Радостная вишня вчерашнего дня сменяется благоуханной [вишней] дня сегодняшнего". То есть, смысл не в том, что надо радоваться этому самому цветению сейчас, а оно будет по-прежнему таким на условии исполнения указания, данного в первой строке стихотворения. Зная, что Мори - тот, кто проповедовал сыновьям притчу про три стрелы - верится больше, чем про дружбу вчерашнего дня. Кстати, забавно, что в переводе этом все перепутано так же, как если бы оригинал вбивался в гугл-транслейтор. Просто не вижу иного способа, как человек, знающий язык, мог бы перепутать части предложения и относить зависимые слова не к тем главным.
сразу три прекрасных сайта с японскими заброшками первый вот тут, это периодические репортажи на сайте Totoro Times, в которых публикуют красочные репортажи о необычных заброшках в Японии и не только например, там есть вот такая криповая красота 華麗なる一族, Карэинару Итидзоку интерьер - просто как для фильма ужасов. от хозяев остались все вещи, фотографии, безделушки. даже благовония перед фото покойных родственников по ссылке многим интереснее, потому что фото в большом разрешении +3
еще один аналогичный сайт тут и еще один - Заброшенный Кансай. по мне так прекрасная вещь