Kyodai, your kansai is protruding
Меня немного поверг в сомнения перевод дзисэя Мори Мотонари, так что решил разобраться, как там все на самом деле))
Очень бы хотелось, чтобы кто-нибудь помог с самой первой строкой![:shuffle2:](http://static.diary.ru/picture/3222336.gif)
Итак, оригинал
友を得て なおぞ 嬉しき桜花
昨日に かはる 今日の いろ香は
Дан перевод:
Радуйся дружбе.
Вчерашнего дня
Не вернуть.
Ароматом цветущей вишни
Наслаждайся сегодня
Что тут напрягло?
Во-первых, "友を得て" - это "заводить друзей", на что пруф
В переводе этот оттенок значения явно упущен. Если порыться дальше с конструкцией "友を得て なおぞ", получается, что имеется в виду даже более узкое значение, которое мне бы и хотелось узнать.
Дальше мне не хватило ума разбираться с грамматикой и попросил помощи у человека, который разбирается получше.
Вышло вот что. Про ароматы и прочее, например. Да, около исходного смысла идет, но оттенки значения у Мори все-таки другие.
Там получается нечто вроде "Радостная вишня вчерашнего дня сменяется благоуханной [вишней] дня сегодняшнего".
То есть, смысл не в том, что надо радоваться этому самому цветению сейчас, а оно будет по-прежнему таким на условии исполнения указания, данного в первой строке стихотворения.
Зная, что Мори - тот, кто проповедовал сыновьям притчу про три стрелы - верится больше, чем про дружбу вчерашнего дня.
Кстати, забавно, что в переводе этом все перепутано так же, как если бы оригинал вбивался в гугл-транслейтор. Просто не вижу иного способа, как человек, знающий язык, мог бы перепутать части предложения и относить зависимые слова не к тем главным.![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
Очень бы хотелось, чтобы кто-нибудь помог с самой первой строкой
![:shuffle2:](http://static.diary.ru/picture/3222336.gif)
Итак, оригинал
友を得て なおぞ 嬉しき桜花
昨日に かはる 今日の いろ香は
Дан перевод:
Радуйся дружбе.
Вчерашнего дня
Не вернуть.
Ароматом цветущей вишни
Наслаждайся сегодня
Что тут напрягло?
Во-первых, "友を得て" - это "заводить друзей", на что пруф
В переводе этот оттенок значения явно упущен. Если порыться дальше с конструкцией "友を得て なおぞ", получается, что имеется в виду даже более узкое значение, которое мне бы и хотелось узнать.
Дальше мне не хватило ума разбираться с грамматикой и попросил помощи у человека, который разбирается получше.
Вышло вот что. Про ароматы и прочее, например. Да, около исходного смысла идет, но оттенки значения у Мори все-таки другие.
Там получается нечто вроде "Радостная вишня вчерашнего дня сменяется благоуханной [вишней] дня сегодняшнего".
То есть, смысл не в том, что надо радоваться этому самому цветению сейчас, а оно будет по-прежнему таким на условии исполнения указания, данного в первой строке стихотворения.
Зная, что Мори - тот, кто проповедовал сыновьям притчу про три стрелы - верится больше, чем про дружбу вчерашнего дня.
Кстати, забавно, что в переводе этом все перепутано так же, как если бы оригинал вбивался в гугл-транслейтор. Просто не вижу иного способа, как человек, знающий язык, мог бы перепутать части предложения и относить зависимые слова не к тем главным.
![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
а то тут уже несколько человек голову сломало ^^ но в том, что перевод на русский немного не туда, я более, чем уверен уже при том, что нарылось
友を得て - да, "если у тебя есть друг".
なおぞ嬉しき - "то еще радостнее", нао - усилительная частица.
桜花 - сакура, либо она сама (один слой смысла), либо ханами (второй слой смысла).
昨日にかはる - я подозреваю, что "ни кахару" здесь - вариация от "ни кавару", или "кавари ни": "взамен", "в сравнении", "вместо". "В сравнении со вчерашним", целиком.
今日のいろ香は- "сегодняшняя красота".
Итого получается что-то типа "если с другом вышел в путь, веселей ханами", но фишка в том, что тут можно грамматически усмотреть еще один слой смысла: "даже вишня благоухает сильнее, когда она не одна".
В общем, в любом случае тот русский перевод про "вчерашнего дня не вернуть" - неточен))
ты знаешь, я предполагаю, что там не все так однозначно: учитывая, как в построении хайку допускается "опускать" куски структуры, тут может быть та же фишка. я кинула Гарине, если у нее будет время, услышим мнение специалиста, а, возможно, и ее сэнсэ - она как раз все еще в Японии сидит.
Вот тут twitter.com/hime_nari/status/381028615757905920
в комментах некто @zaorinne приводит разъяснения на современном японском.
Т.е., имхо, можно перевести как "Я счастлив на сегодняшнем ханами - ведь рядом друг. И даже вишня кажется счастливой (по той причине, что смотрящий на неё не один, как было ранее)" .
ahotora, вот тут, но оно вообще ищется запросто по тегу "мори мотонари+ дзисэй" на японском))
проверял, попадалось одно и то же везде, поэтому, думаю, это оно
спасибо огромное
Птица-поросёнок, спасибо))
Пока не за что, сэнсэ вся в делах, не обещаю, что будет разгребаться)) Тем более, Птица-поросёнок уже дала достаточно исчерпывающую ссылку на объяснение самими японцами сабжа)
В школе они это, что ли, разбирают, как то КЛАМПовское стихотворение про мороженое
параноик я, да)
Так наверняка разбирают ))) По крайней мере, я во многих дорамках встречала, когда на уроке сэнсэй зачитывает версию на старояпонском какого-нибудь известного (или не очень) произведения, и потом сам же даёт пояснения студентам-ученикам на современный японский. Совсем недавно вот наткнулась на цитирование стихов Сёина Сэнсэ в дорамке про (не поверите!)))) современную японскую полицию )
oni-fukucho, гомэн за оффтоп, уже молчу )
просто одно дело дорамы, другое - жизнь. это все-таки дзисэй, а не какая-то программная вещь
Птица-поросёнок, вотЪ! Аналогично!
а там хрен его, может, и Моричкин разбирают
Ну, дело в том, что школа у японцев во многом -это "повторение старенького" ))) Т.е. у них там история, к примеру - это не только даты, но и вот такие дзисэи временами.
Хотя обычные-то японцы (забывшие школьный курс и не связанные с литературой, к примеру), насколько я сталкивалась, могут откровенно глаза выпучить, если попросить их пояснить какое-нибудь древнее и не сильно известное хайку )
А пояснение на современный японский именно к этому дзисэю есть же в нескольких вариантах, если погуглить, и везде оно примерно в том ключе, что и у @zaorinne, так что, полагаю, в данном случае вполне можно верить )
и побольше!ahotora, да вот написала, каюсь... только, подозреваю, за возникшие аналогии любители Бакумацу могут и ногами побить ;D
ноги короткиПривет.
Перевод немного неточен, но в принципе не крамолен.
Точнее будет так:
Заведи себе друга
И к тому же
Порадуйся вишни цветам
Во вчера не смотри
Вишня пахнет сегодня
наконец-то разобрались)