01:10

Kyodai, your kansai is protruding
Меня немного поверг в сомнения перевод дзисэя Мори Мотонари, так что решил разобраться, как там все на самом деле))
Очень бы хотелось, чтобы кто-нибудь помог с самой первой строкой :shuffle2:
Итак, оригинал

友を得て なおぞ 嬉しき桜花
昨日に かはる 今日の いろ香は

Дан перевод:

Радуйся дружбе.
Вчерашнего дня
Не вернуть.
Ароматом цветущей вишни
Наслаждайся сегодня


Что тут напрягло?
Во-первых, "友を得て" - это "заводить друзей", на что пруф
В переводе этот оттенок значения явно упущен. Если порыться дальше с конструкцией "友を得て なおぞ", получается, что имеется в виду даже более узкое значение, которое мне бы и хотелось узнать.
Дальше мне не хватило ума разбираться с грамматикой и попросил помощи у человека, который разбирается получше.
Вышло вот что. Про ароматы и прочее, например. Да, около исходного смысла идет, но оттенки значения у Мори все-таки другие.
Там получается нечто вроде "Радостная вишня вчерашнего дня сменяется благоуханной [вишней] дня сегодняшнего".
То есть, смысл не в том, что надо радоваться этому самому цветению сейчас, а оно будет по-прежнему таким на условии исполнения указания, данного в первой строке стихотворения.
Зная, что Мори - тот, кто проповедовал сыновьям притчу про три стрелы - верится больше, чем про дружбу вчерашнего дня.
Кстати, забавно, что в переводе этом все перепутано так же, как если бы оригинал вбивался в гугл-транслейтор. Просто не вижу иного способа, как человек, знающий язык, мог бы перепутать части предложения и относить зависимые слова не к тем главным. :hmm:

@темы: вопрос, sengoku jidai

Комментарии
22.08.2014 в 01:21

Ну что вы ноете? Мы так редко бываем в болоте!
перепсто для себя можно?
22.08.2014 в 01:23

Kyodai, your kansai is protruding
Dareios94, конечно))
22.08.2014 в 02:41

Добро придется сотворить из зла, а значит, цель оправдывает средства
oni-fukucho, я тоже перепощу, покажу знакомым японистам?
22.08.2014 в 02:54

Kyodai, your kansai is protruding
Гопник из Мибу, да, конечно) спасибо большое
а то тут уже несколько человек голову сломало ^^ но в том, что перевод на русский немного не туда, я более, чем уверен уже при том, что нарылось
22.08.2014 в 09:03

Nothing added to your resolution to live so much as someone else suggesting that you die (с)
Я попробую пояснить, как я это вижу.
友を得て - да, "если у тебя есть друг".
なおぞ嬉しき - "то еще радостнее", нао - усилительная частица.
桜花 - сакура, либо она сама (один слой смысла), либо ханами (второй слой смысла).
昨日にかはる - я подозреваю, что "ни кахару" здесь - вариация от "ни кавару", или "кавари ни": "взамен", "в сравнении", "вместо". "В сравнении со вчерашним", целиком.
今日のいろ香は- "сегодняшняя красота".
Итого получается что-то типа "если с другом вышел в путь, веселей ханами", но фишка в том, что тут можно грамматически усмотреть еще один слой смысла: "даже вишня благоухает сильнее, когда она не одна".
В общем, в любом случае тот русский перевод про "вчерашнего дня не вернуть" - неточен))
22.08.2014 в 12:13

Ничто так не портит характер, как высшее образование
слушай, а где ты нашел исходник?

ты знаешь, я предполагаю, что там не все так однозначно: учитывая, как в построении хайку допускается "опускать" куски структуры, тут может быть та же фишка. я кинула Гарине, если у нее будет время, услышим мнение специалиста, а, возможно, и ее сэнсэ - она как раз все еще в Японии сидит.
22.08.2014 в 12:14

Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
oni-fukucho, ППКС под каждым словом Сацуки-доно.
Вот тут twitter.com/hime_nari/status/381028615757905920
в комментах некто @zaorinne приводит разъяснения на современном японском.
Т.е., имхо, можно перевести как "Я счастлив на сегодняшнем ханами - ведь рядом друг. И даже вишня кажется счастливой (по той причине, что смотрящий на неё не один, как было ранее)" .
22.08.2014 в 12:34

Kyodai, your kansai is protruding
Мари Сацуки, спасибо большое :kiss: а то кривота-то видна, но мне не хватает знания языка, чтобы ее найти ну совсем точно)


ahotora, вот тут, но оно вообще ищется запросто по тегу "мори мотонари+ дзисэй" на японском))
проверял, попадалось одно и то же везде, поэтому, думаю, это оно
спасибо огромное :kiss: а то правда хочется докопаться, интересно же)

Птица-поросёнок, спасибо))
22.08.2014 в 12:38

Ничто так не портит характер, как высшее образование
oni-fukucho, а! Я туплю)
Пока не за что, сэнсэ вся в делах, не обещаю, что будет разгребаться)) Тем более,  Птица-поросёнок уже дала достаточно исчерпывающую ссылку на объяснение самими японцами сабжа)
В школе они это, что ли, разбирают, как то КЛАМПовское стихотворение про мороженое:-D
22.08.2014 в 12:43

Kyodai, your kansai is protruding
ahotora, :lol: вот кстати, может и в школе. хотя тут еще заковырка в том, что если девушка с твиттера как-то сама додумывала - не факт, что оно тоже правильно
параноик я, да)
22.08.2014 в 12:43

Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
ahotora, В школе они это, что ли, разбирают, как то КЛАМПовское стихотворение про мороженое
Так наверняка разбирают ))) По крайней мере, я во многих дорамках встречала, когда на уроке сэнсэй зачитывает версию на старояпонском какого-нибудь известного (или не очень) произведения, и потом сам же даёт пояснения студентам-ученикам на современный японский. Совсем недавно вот наткнулась на цитирование стихов Сёина Сэнсэ в дорамке про (не поверите!)))) современную японскую полицию )

oni-fukucho, гомэн за оффтоп, уже молчу )
22.08.2014 в 12:49

Kyodai, your kansai is protruding
Птица-поросёнок, да все нормально, меня не напрягает)))
просто одно дело дорамы, другое - жизнь. это все-таки дзисэй, а не какая-то программная вещь
22.08.2014 в 12:50

Ничто так не портит характер, как высшее образование
oni-fukucho, я тож параноик)))

Птица-поросёнок, вотЪ! Аналогично!:lol: Непонятная вещь эти ваши вирши есть, толкмача надыть, а то понапишут же!:-D
22.08.2014 в 12:51

Nothing added to your resolution to live so much as someone else suggesting that you die (с)
oni-fukucho, на здоровье)) Тем более, видишь, японцы тоже примерно так переводят)) Продолжение притчи о стрелах, в общем :)
22.08.2014 в 12:53

Ничто так не портит характер, как высшее образование
oni-fukucho, слушай, дзисэй - это жанр: нас же тоже в школе и баснями, и одами, и былинами пичкали. И почему оно такое, и что имел автор сказать. Не думаю, что японцы, которые намного тщательнее относятся к своей культуре, пропустили бы жанр)
22.08.2014 в 12:55

Kyodai, your kansai is protruding
ahotora, мры) ну оно-то жанр, но более узнаваемые же дзисэи есть, которые типа эталонные и все прочее
а там хрен его, может, и Моричкин разбирают
22.08.2014 в 12:59

Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
oni-fukucho, просто одно дело дорамы, другое - жизнь. это все-таки дзисэй
Ну, дело в том, что школа у японцев во многом -это "повторение старенького" ))) Т.е. у них там история, к примеру - это не только даты, но и вот такие дзисэи временами.
Хотя обычные-то японцы (забывшие школьный курс и не связанные с литературой, к примеру), насколько я сталкивалась, могут откровенно глаза выпучить, если попросить их пояснить какое-нибудь древнее и не сильно известное хайку )

А пояснение на современный японский именно к этому дзисэю есть же в нескольких вариантах, если погуглить, и везде оно примерно в том ключе, что и у @zaorinne, так что, полагаю, в данном случае вполне можно верить )
22.08.2014 в 13:00

Kyodai, your kansai is protruding
Птица-поросёнок, понял, спасибо))
22.08.2014 в 13:17

Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
oni-fukucho, хм... у меня возникло странное чуйство, что попытке помощи были не рады ) Пониль, умолкаю )
22.08.2014 в 13:18

Kyodai, your kansai is protruding
Птица-поросёнок, о_О вы чего? наоборот, спасибо большое :red:
22.08.2014 в 15:22

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Птица-поросёнок, автор, пеши исчо! и побольше!
22.08.2014 в 16:36

Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
oni-fukucho, :friend:

ahotora, да вот написала, каюсь... только, подозреваю, за возникшие аналогии любители Бакумацу могут и ногами побить ;D
22.08.2014 в 16:47

Kyodai, your kansai is protruding
Птица-поросёнок, тут никто не побьет ногами) наоборот, чем больше приволочете полезного - тем больше вам лучей любви
22.08.2014 в 19:25

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Птица-поросёнок, ноги коротки:-D а любителям Сэнгоку - нравится:lol:
22.08.2014 в 20:49

Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
oni-fukucho, ahotora, А, я имела в виду не то, что здесь ))) А то, что у себя в дневе (там просто уже Ёсиды Сёина вирши, здесь оно как-то неуместно бы было...)
22.08.2014 в 21:28

Kyodai, your kansai is protruding
Птица-поросёнок, да на месте все, не парьтесь вы так))
24.08.2014 в 21:33

Ничто так не портит характер, как высшее образование
так, товарищи интересующиеся, сейчас вы таки будете смеяться. Гарина-сэнсэ ответила после общения со своими осакскими патронами:
Привет.
Перевод немного неточен, но в принципе не крамолен.
Точнее будет так:

Заведи себе друга
И к тому же
Порадуйся вишни цветам
Во вчера не смотри
Вишня пахнет сегодня

24.08.2014 в 21:34

Kyodai, your kansai is protruding
ahotora, спасибо огромное! :kiss:
наконец-то разобрались)
24.08.2014 в 21:38

Ничто так не портит характер, как высшее образование
oni-fukucho, овердо версий - и все разные!:lol::lol::lol:
24.08.2014 в 21:42

Kyodai, your kansai is protruding
ahotora, :lol: ну тут, имхо, один черт вкрадывается фактор личного взгляда на стихотворение. я вот, например, хоть убей, "Во вчера не смотри" там не вижу