Kyodai, your kansai is protruding
Хотя в переводе на нынешний календарь его день рождения выпадает на 30 число мая, а по нынешнему лунному календарю он и вовсе оказывается на 26 числе, отмечусь для начала на этой дате. Потому что 5/5 - это все-таки праздник, который стилистически подходит ему.
Хорошо, что уточнил дату по лунному через приложение. Порадовался мелочам, которые разрабы от Rekishido вписали в аннотацию на смерть Хджкт.
Первое - последние слова. "すまん…" Источник этой цитаты, к сожалению, не указан, но очень круто, что о ней помнят. Когда-то мне очень запал кусок из аудиодорамы Wasurenagusa, где был обыгран этот момент. Там это извинение приписали, конечно же, не к тому адресату. Но тем не менее, это не лишает его красоты, свойственной достойным последним словам.
Второе - указание интересной детали со слов неуказанных опять же очевидцев. "В одежде у него нашли пропитанный кровью лист-тандзаку" Далее приводится это стихотворение.
"叩かれて 音の響きし 薺かな"
Tatakarete oto no hibikishi nazukusa kana
Отголоском барабанного боя разносится звук. Неужто это пастушья сумка [так шумит]?
и вариант от ahotora-сэмпая:
Бум! Бум!
Видно, ветер стучит
О пастушью сумку
в стихе звукопередачи нет - но она обязательно должна возникнуть у японского читателя, потому что у него есть устоявшееся понимание, что ветер о пастушью сумку стучит с определенным звуком, а у нас этой связки нет. зато нам понятно, что в сумку пастуха ветер таки может постучать, если она, например, подвязанная, висит где-то. таким образом, у нас есть сохраненное и киго, и звук ударов (который, если оставить чисто пастушью сумку, русскоговорящему читателю непонятен вообще).
кроме того, комментаторы пишут, что там из-за выбора глагола присутствует агрессивность - то есть ее тоже надо как-то передать способами русского языка. "бум! бум!" ее передает (с)

Ну и, традиционно, мое бездарное по случаю:
плохой вариант и более приличные с редактурой ahotora-сэмпая
Хорошо, что уточнил дату по лунному через приложение. Порадовался мелочам, которые разрабы от Rekishido вписали в аннотацию на смерть Хджкт.
Первое - последние слова. "すまん…" Источник этой цитаты, к сожалению, не указан, но очень круто, что о ней помнят. Когда-то мне очень запал кусок из аудиодорамы Wasurenagusa, где был обыгран этот момент. Там это извинение приписали, конечно же, не к тому адресату. Но тем не менее, это не лишает его красоты, свойственной достойным последним словам.
Второе - указание интересной детали со слов неуказанных опять же очевидцев. "В одежде у него нашли пропитанный кровью лист-тандзаку" Далее приводится это стихотворение.
"叩かれて 音の響きし 薺かな"
Tatakarete oto no hibikishi nazukusa kana
Отголоском барабанного боя разносится звук. Неужто это пастушья сумка [так шумит]?
и вариант от ahotora-сэмпая:
Бум! Бум!
Видно, ветер стучит
О пастушью сумку
в стихе звукопередачи нет - но она обязательно должна возникнуть у японского читателя, потому что у него есть устоявшееся понимание, что ветер о пастушью сумку стучит с определенным звуком, а у нас этой связки нет. зато нам понятно, что в сумку пастуха ветер таки может постучать, если она, например, подвязанная, висит где-то. таким образом, у нас есть сохраненное и киго, и звук ударов (который, если оставить чисто пастушью сумку, русскоговорящему читателю непонятен вообще).
кроме того, комментаторы пишут, что там из-за выбора глагола присутствует агрессивность - то есть ее тоже надо как-то передать способами русского языка. "бум! бум!" ее передает (с)

Ну и, традиционно, мое бездарное по случаю:
плохой вариант и более приличные с редактурой ahotora-сэмпая
А твоё хайку - правильное.
не знаю, что там с каноном, но ощущение - правильное.
спасибо! я долбался минут сорок, пока смог выродить что-то достаточно образное и со старомодным занудством)
годные стихи и должны выжирать, как мне кажется, очень редко идеальные слова приходят прям сразу.
непостижимо.
чувствую себя глубоким идиотомвот да( без корректирования так точно получается какой-то необработанный шлак. как и с любым текстом по существу
otonia,
но имитируюа японская поэзия настолько вещь с двойным дном, что кроме как в свои закрыточки и тащить-то страшно т_Т
весьма успешно имитируешь) у меня просто белый в шум в голове включается, когда поэзию вижу)
в любом случае, спасибо за пост, ты как всегда радуешь приятной глазу информацией
ты с ними переводя и читая еще много работаешь, так что, как мне опять же кажется, тут тебе с одной стороны легче - опыт, приемы и образцы начитаны, и сложнее,потому что знаешь, как надо.))
Но результат - достойный.)
захвалил
на самом деле я ленился как бы ни полгода(( надо наверстывать
надо наверстывать - в таком случае, удачи в этом благом деле.= )
意味・・身構えている所を叩かれた。「何をするん
だ」と、声をひびかせて叫んだナズナであ
る。
自分はナズナのような野草である。どんな
に敗れ敗れの転戦の小勢力になっても、雑
草のような強い生命力で最後まで戦う。誠
を旗印に一人になっても戦い抜くのだ。
土方歳三といえば、新撰組。近藤勇・沖田
総司らを中核とする武力集団が、幕末の京
に粛清の嵐を巻き起こし、血の雨を降らせ
た。ドラマでおなじみの物語である。明治
維新となり戊辰戦争の最後の函館の五稜郭
で明治新政府との激戦で土方歳三は戦死し
た。この頃この世の別れとして遺(のこ
た辞世の句です。詠んだ時はどんな思いで
あったのだろうか。
「錦の御旗の前に過去の全てが旧悪であり、
今の流れがすべて正しいとするのは、おこ
がましいにも程がある。時勢に崩れ去る旧
体制の世の中にも、誇るべき、残すべき長
所は山とある。勝てば官軍、負ければ賊軍
そんな馬鹿なことがあってたまるか・・」
офф: овощь только поменяй на 薺かな, а то я долго соображала, с каким овощем он себя перед смертью сравнивает)
какой же клевый мужик был сам по себе - но хайдзин из него... ТТ
извини, я с цитатой попер твой коммент, чтобы не потерять, мр?) если не хочешь, чтобы светился - уберу, но мне важно, чтобы я знал, кого няшить за помощь :3
ты пишешь лучше него
спасибо <3
радоваться - у тебя вся жизнь впереди для роста и совершенствования! это ж здорово)
извиняюсь за то, что фоточками, но оно оверпрекрасно. это у "Гипериона" вышел перевод сборника 'К нарциссу' (Чонг Хо Сынг в переводе Чо Джу Квана)
pp.userapi.com/c637429/v637429650/3da3f/RUaZ4AC...
pp.userapi.com/c637429/v637429650/3da48/sKID-o8...
внезапно не подумал бы, что курну современную корейскую поэзию, но у этого мужика почти весь сборник годно читается, кроме моментов в религиозность
я все еще пытаюсь одолеть пятнадцатитомное (кажется) собрание классической китайской литературы, но голова пухнет
там в каждой книжке перегруз аллюзиями на уровне Гэндзи-моногатари
во всяком случае, хитрые корейцы так делают
помню, сколько рыла в интернете в поисках стихотворений Хиджикаты. А вот такого даже не попалось ни разу(
Спасибо, одни из самых любимых постов
не за что
я сам долго думал, фейк или не фейк. как бы то ни было, мне очень нравится
как бы то ни было, мне очень нравится
охотно поддерживаю