Kyodai, your kansai is protruding
Продолжение моего перевода дневника Ибы Хатиро
На данный момент я справился, насколько мог, с половиной "Записок о Покорении Запада". Надеюсь, в этом году добью полностью весь текст
12 день 3 месяца
Поскольку сегодня утром Сибабара Такэо-доно решил пойти к нам на тренировку, мы пошли с ним вместе.
Во второй половине дня получил двух куриц от господина Фувы. Поскольку меня навестил господин Минато с товарищем, ими мы и поужинали.
Потом господин Минато отправился прогуляться с господином Тадаути.
Вечером приходил торговец мечами.
Прошли соревнования по фехтованию между учениками Тоды Эйноскэ[1].
А еще вот этот императорский указ был передан князю Хитоцубаси. Разве что я не уверен, правда ли это.
«Надлежит исполнить не позднее 14 числа. Согласно Высочайшей воле, необходимо решить вопрос с бухтами Ёкогама и Кусари. Поскольку тюнагон Хитоцубаси еще не уладил его, в особенности следует урегулировать вопрос с бухтой Кусари, о чем требуется незамедлительно доложить ко Двору. Это дело крайней важности, так что по исполнению его безотлагательно напишите об этом Его Величеству. В приложенной бумаге отправлены соответствующие указания. Исполните их с должным тщанием, как велит Его Величество.
Как можно быстрее и успешнее извольте уладить вопрос с бухтами Ёкогама и Кусари. Кроме того, проверьте, должным ли образом мы готовы к боевым действиям, достаточно ли продовольствия и прочего – воздержитесь от пренебрежительного к этому отношения и четко изложите, каковы нынешние обстоятельства дел, поскольку это ваш долг заступника нашей страны.
Вышеуказанное является делом государственной важности, посему исполните его так скоро, как только сможете. Много лет мы жили с покоем на сердце, и нам не было нужды обдумывать вопрос обороны от западных варваров. Посему Его Величество возрадуется, когда этот указ будет исполнен. »
___________________________
[1] - Тода Эйноскэ открыл додзё стиля Дзикисинкагэ-рю на улице Нидзё. Предполагается, что это может быть тот самый «господин Тода», который в подпитии оскандалился с Синсэнгуми и людьми из хана Минакути
13 день 3 месяца
Утром вместе с господами Асакой и Цуцуи ходили к мосту Охаси, чтобы купить керамическую утварь.
На обратном пути мы посетили Кэннин-дзи[1] и купили рыбу и <...>.[2]
После обеда приходил господин Имахори.
А еще Иба Ситиробэй-доно навестил меня и преподнес соления.
Потом мы выпивали.
Вечером ушел на службу.
___________________________
[1] - Кэннин-дзи
[2] - пропуск в рукописи
14 день 3 месяца
Вернулся домой со службы.
Потом пошел на тренировку.
Поскольку ко мне заглянул Мидзутани Тораноскэ-доно, с которым мы давно не виделись, мы полдня с ним проболтали, а потом я купил цубу в дзэни-я[1]. Она мне обошлась в 3 бу 2 сю.
Еще вчера по пути на службу я купил книгу «Ундзё Мэйран»[2]. За нее я заплатил 1 сю 100 мон.
Сегодня получил жалование: 14 рё 2 бу 2 сю.
Выплатил долг за купленные варадзи[3]: 40 мон.
Папеньке тоже выплатили похожую сумму.
Меня навестил господин Наканэ. Несколькими днями ранее он нес стражу в Замке. Господин Наканэ рассказал, что, когда его светлость совершал визит ко двору, ему сделалось дурно, и он застонал.
Вьюны[4] обошлись мне в 120 мон.
Рыба, которую я покупал ранее, – в 250 мон.
___________________________
[1] - меняла
[2] - словарь. Полистать его можно тут
[3] - вид обуви
[4] - вьюн
15 день 3 месяца
С раннего утра был на тренировке и вернулся к полудню.
Ходил прогуляться вместе с Сабуро и Исабуро.
Купил цубу. Потом заглянул к господину Асаке и одолжил у него книгу.
Папенька присутствовал на тренировке, поэтому вернулся вечером.
Принял ванную.
Приходили Торасабуро-доно и Торадзо-доно.
Папенька ушел на службу в ночь.
С этого дня нам прислуживает тюгэн[1]. Зовут его Сигэскэ.
___________________________
[1] - род слуг в самурайском клане. Изначально они в основном стояли на воротах и несли стражу.
16 день 3 месяца
На рассвете отправился полюбоваться на сакуры, что на территории храма Нинна-дзи, который входит в паломнический маршрут из восьмидесяти восьми мест на Сикоку[1]. Вернулся домой в 4 часа (10 утра).
Итихаси Синнитиро-доно назначили цумэнами[2] Кобусё. По этому случаю пришел Куса Дэнситиро-доно, которому поручили об этом доложить.
Пошел на тренировку, вернулся в обед.
Сегодня получили жалование, поэтому вместе с папенькой, господином Тодой и господином Наканэ ходили в гости к господину Като.
Господин Сибабара приходил меня навестить.
Ходил принять ванну к господину Тоде.
Сегодня проходили показательные соревнования по боевым искусствам[3] по случаю Высочайшего визита.
Мне выдали жалование за полтора месяца: 5 рё 3 бу 2 сю.
Господин Саэгуса пожаловал мне сладости и аю[4].
Уплатил долг чайной в Омуро[5]: 24 мон.
___________________________
[1] - Сикоку Хатидзю Хаккасё, 88 мест на Сикоку - www.88shikokuhenro.jp/
[2] - одна из должностей, которые раздавали сёгуны своим вассалам. Вероятно, имеется в виду, что Итихаси назначили главным над Кобусё.
[3] - очень много терминов с названием рабочих должностей среди чиновников сёгуна. Например, «футиката» - тот, кто занимается вручением зарплаты. «Содзюцуката» - тот, кто несет службу, основанную на его владение боевыми искусствами.
[4] - аю
[5] - Омуро находится на территории храма Нинна-дзи, который Иба посещал]
17 день 3 месяца
На службу вышел в 5 часов утра.
Меня сопровождали господин Асаи и господин Цуцуи.
Папенька с Сабуро ходили за покупками в район Садзё и приобрели хлопковое полотно. Здесь оно намного дешевле, чем в Эдо.
Домой вернулся в 7 вечера (4 часа дня).
Господин Цуцуи остался на службе дольше обычного.
Сабуро ушел на службу.
Вечером послал домой к господину Асаи посыльного, чтобы тот отнес ему книгу, которую я одалживал.
Пожаловал Кодаме сладости.
Торасабуро-доно начал частенько приходить по вечерам.
18 день 3 месяца
Утром папенька ходил к управляющему[1].
Сабуро и господин Цуцуи вернулись домой со службы.
По особому случаю нам пожаловали по 2 рё и всяческие подарки.
Ямамото Мандзиро-доно заглянул в гости и принес с собой сладости. В благодарность я подарил ему три пачки когикуси[2].
Поскольку около 4 часов (10 утра) ходил на тренировку, домой вернулся в обед. Ходил к господину Минато принять ванну и по пути в лавке торговца мечами купил мэнуки за 1 рё. В книжной лавке приобрел книги «Дзюхасси Ряку» за 1 бу 3 сю, 3 томика «Риундан» и 3 томика <...>[3] – за 1 бу 2 сю.
Поскольку меня навестил господин Симада, я угостил его сакэ и ужином. Еще приходили господин Саэгуса и господин Ооканэ.
Угостил господина Тоду додзюдзиру[4].
Гольцы обошлись в 2 сю.
___________________________
[1] - здесь Иба употребляет слово «до:дори». Сами японцы не уверены, что это значит на самом деле, но в документах эпохи это часто встречаются название должностей, в которых присутствует это слово: «до:дори-счетовод», «до:дори по противопожарной безопасности», «до:дори».
[2] - особая декоративная бумага, которая производится из сырья на основе японского бумажного дерева. Чаще всего она используется в чайной церемонии. В одной пачке обычно по десять листков.
[3] - в утерянном названии книги первый иероглиф «женщина».
[4] - суп с гольцами. Выглядит так
19 число 3 месяца
Рано утром ходил на тренировку.
Во второй половине дня отправился на тренировку в Замок.
Домой вернулся в 7 часов (4 часа дня).
Папенька был на службе.
Вечером вместе с господином Асаи, господином Цуцуи и Сабуро ходили к господину Китимацу принять ванну.
Приходил старший брат господина Сибабары.
20 день 3 месяца
Был сильный дождь, поэтому на тренировку я не пошел.
Во второй половине дня приходил господин Ямамура.
Из Эдо мне прислали сушеных моллюсков хамагури[1] и бакагаи[2].
Приходили Ясуноскэ-доно и господин Какива. С собой они принесли письмо.
Еще приходил Ооцука Тацусабуро-доно. Он преподнес побеги бамбука и нори. Я их всех угостил сакэ. Они покинули меня вечером.
___________________________
[1] - хамагури
[2] - бакагаи или китайская мактра
21 день 3 месяца
Поскольку сегодня я нес службу, утром вышел из дому вместе с Сабуро. Сегодня было дождливо.
Господину Тадаути нездоровилось, и он отсутствовал на службе.
22 день 3 месяца
Была ясная погода.
Домой я вернулся в 5 часов.
Потом к нам заглянул господин Симада, чтобы позвать всех сходить вместе на гору Курама[1]. Я отправился туда с господином Симадой, господином Одзавой и господином Сувабэ.
Там нам довелось увидеть шлем и меч Ёсицунэ, а также меч Бэнкея.
А еще там была старая криптомерия, на которой, как говорят, Усивакамару[2] тренировался, обучаясь у тэнгу.
Потом мы пошли помолиться в Кифунэ. Красота главного здания святилища превзошла все мои ожидания.
Еще мы зашли помолиться в святилище Камигамо[3]. Поистине, величественное святилище.
Мы посетили могилу сёсё[4] в храме Комати, а на обратном пути поужинали в святилище Камигамо.
Домой мы вернулись после 6 часов вечера.
Сегодня господина Минато назначили шиханом[5].
___________________________
[1] - гора Курама
[2] - детское имя Минамото-но Ёсицунэ
[3] - Камигамо-дзиндзя
[4] - место, где погребен Фукакуса-сёсё, поклонник Оно-но Комати, с которым связана знаменитая история о «ста ночах». Несчастный умер, так и не добившись благосклонности Комати
[5] - инструктор в додзё
23 число 3 месяца
Рано утром посетил тренировку.
Господин Сибабара[1] 26 числа должен отбыть из Столицы вместе со своим сюзереном, поэтому он зашел попрощаться.
По пути с тренировки я заглянул к господину Тадаути[2].
Я зашел к Утияме-сама, который был у Икэды-сама, чтобы забрать у него цубу и кодзуку, которые несколькими днями ранее он мне показывал.[3]
Поскольку приходил господин Ооканэ, мы вместе поужинали.
Поздно вечером пришел и Торасабуро-доно.
Папенька с вечера был на службе.
Я отправил письмо в Эдо.
___________________________
[1] - Сибабара Такэо
[2] - начальник Хатиро.
[3] - тут у Ибы странная формулировка, которую не поняли даже японцы. Дословно звучит как «к Утияме-сама, который дома у Икэды-сама». Мы попытались перевести так.]
24 число 3 месяца
Шел дождь.
Рано утром папенька вернулся со службы. Его светлость наносил визит ко Двору. Поскольку папенька должен был быть сопровождающим, который явится на место до прибытия его светлости, он ушел на службу в 5 часов (8 вечера).
Сегодня на службу заступал не наш отряд, а отряд господина Кодамы.
Вернул деньги, которые был должен с прогулки на гору Курама. Поскольку мы были вместе с Сабуро, вышло 2 бу 1 сю.[1]
Покупка сушеных молодых сардин и сушеной урумэ иваси[2] вышла мне в 200 мон.
Побрил лоб.
Приходил господин Мицухаси Комаки[3].
Вместе с господином Асаи и Сабуро навестили господина Ооканэ.
Вечером ненадолго заглянули Тюскэ[4] и Сигэдзо.
Его светлость изволил вернуться в 9 часов вечера (12 ночи). Страшный ливень доставил неприятности его сопровождающим.
Дети хозяина дома, где мы остановились, ужасно шумели.
___________________________
[1] - Иба не упоминал этого, но теперь выяснилось, что гулять с ним ходил и младший брат.
[2] - круглая сельдь, или урумэ иваси. Выглядит вот так
[3] - снова не можем сказать, как точно его звали – Комаки или Кома.
[4] - слуга Хатиро
25 день 3 месяца
Было пасмурно.
Господин Асаи и господин Цуцуи утром ушли на службу.
Приходили Сайдзё и Симодзё из хана Осю.
В 4 часа с небольшим (10 утра) отправился на тренировку, но там никого не оказалось.
После обеда папенька ходил к управляющему.
В книжной лавке взял почитать «Кикути-гунки»[1].
Поскольку с вечера надо было заступать на службу, из дому вышел вместе с Сабуро.
Господин Ооканэ, к сожалению, уронил какие-то свои мелочи в ров.
___________________________
[1] - «Кикути-гунки» – «Запись о войнах Кикути». Иллюстрированную версию книги можно посмотреть тут
26 день 3 месяца
Утром вернулся со службы.
После тренировки принял ванну.
Меня навестил Мидзутани Тораноскэ-доно.
Часов в 8 (2 часа дня) отправился к господину Симаде, где меня попотчевали сакэ.
Вечером, возвращаясь домой, купил соленую рыбу и кодзуку с драконом. Все это обошлось мне в 3 рё.
27 день 3 месяца
Папенька был на службе с раннего утра.
Я ходил на тренировку.
Примерно в 4 часа (10 утра) приходили подданные хана Осю.
В седьмом часу (4 часа дня) вернулся домой: вместе с господином Мицухаси и господином Тадаути ходили господину Ёсимацу, чтобы передать письмо в Како[1]. Это было письмо от господина Ооно Кэндзаки.
Пришли письма от господина Хитомэ, а также от господина Хориикэ и господина Комори.
___________________________
[1] - город в нынешней префектуре Хёго
28 день 3 месяца
У папеньки был выходной, и он вернулся со службы утром.
Я ходил на тренировку.
Поскольку приходил господин Такэгаки, папенька вместе с ним пришел в тренировочный зал.
Так как сегодня его светлость осматривал замок Нидзё, папенька ушел в 8 часов (2 часа дня), чтобы его сопровождать. Отряд господина Кодамы тоже вышел на службу.
Из замка все вернулись вечером.
29 день 3 месяца
Утром вышел на службу вместе с господином Асаи.
Сегодня в 9 часов (полдень) его светлость отправился ко Двору. Папенька пошел его сопровождать. Отряд господина Касиваги тоже вышел на службу.
Вернулись они в 7 часов (4 часа дня).
Пожаловали господин Мицухаси Футами и господин Кадзикава, так что я угостил их ужином.
Его светлость вернулся в 8 часов вечера (2 часа ночи).
Папенька тоже вернулся около 8 часов.
30 день 3 месяца
Утром приходил вассал хана Осю, господин Симодзё.
Заглянул господин Наканэ: он поделился сладостями, которые ему вчера пожаловали в Замке.
Я ходил на тренировку. По дороге домой я ненадолго зашел к господину Минато, и он тоже угостил меня сладостями.
Был ясный день.
В 8 часов (2 часа дня) пришел господин Симидзу, и мы приятно поболтали до самого вечера, попивая сакэ.
От господина Сугиуры прислали двухъярусный лаковый ящичек с едой.
1 день 4 месяца
Рано утром ходил на тренировку.
Когда я вернулся домой, господин Минато пригласил меня, и мы отправились прогуляться по окрестностям улицы Сандзё.
Купил книгу стихов и «Тысячеслов Ми Фэя»[1], а также выкупил «Классические истории о сыновней почтительности»[2] по просьбе господина Минато. Домой я вернулся в 7 часов (4 часа дня) и тут же принял ванну.
Приходили господин Мицухаси и господин Сато.
Папеньку вызвали в Замок по какому-то срочному делу, и ночь он провел на службе.
Вечером виделись с господином Тадаути, который принес мне 3 бу жалования.
___________________________
[1] - «Тысячеслов Ми Фэя» - хотя в оригинале неразборчиво написан второй иероглиф в названии книги, мы предположили, что это была именно она. Этот «тысячеслов» фактически является образцом каллиграфического стиля отдельно взятого мастера
[1] -«Классические истории о сыновней почтительности» Конфуция – в переводе на английский язык можно почитать тут
2 день 4 месяца
Вернулся домой с тренировки, которая проходила рано утром.
Вместе с папенькой ходили в район Нисидзин[1] – прогуляться и приобрести ткани. Вернулись домой в 7 часов (4 часа дня).
Поужинал в Катада-я. Угорь, которого я заказал, обошелся мне в 3 бу.
Приходил господин Тадаути.
Сегодня написал письмо домой.
Вечером меня навестил Торасабуро-доно, и мы проболтали до 5 часов (8 часов вечера).
___________________________
[1] - район Киото, знаменитый тем, что с эпохи Хэйан здесь была локализована индустрия производства тканей
3 день 4 месяца
Рано утром ушел на службу и вынужден был поработать сверхурочно.
Вечером домой вернулся господин Асаи.
4 день 4 месяца
Утром вернулся со службы. Потом пошел на тренировку.
Приходил господин Сибабара.
Из-за смены отрядов папенька опять ушел на службу.
Ходил в лавку торговца веерами и приобрел веер. Веера «Нагоя»[1] тут стоят четверть рё за 7 штук, женские веера – около 1 рё за штуку.
Вечером меня навестил Торасабуро-доно, и мы проболтали до 5 часов (8 часов вечера).
___________________________
[1] - веер «Нагоя» имеет более скромный вид и конструкцию, нежели парадный японский веер. Выглядит вот так
5 день 4 месяца
Папенька вернулся со службы.
Ходил на утреннюю тренировку. Папенька тоже приходил, и господин Кодама присоединился к нам.
После обеда папенька вместе с господином Мицухаси отправился к господину Имахори.
Я навестил господина Тадаути и получил от него небольшой кусочек звериной шкуры. Домой вернулся вечером.
6 день 4 месяца
Вместе с папенькой были на утренней тренировке.
Слуга господина Тадаути, Горобэй, приготовил блюдо из рыбы, которое мы просили.
Приходили господин Тадаути, господин Кодама, господин Китимацу и господин Сансо. Поскольку еще заглянули господин Идо и господин Судзуки, мы выпивали. Вечером все разошлись.
Принял ванну у господина Идо.
Господин Тадаути пожаловал мне немного аю.
7 день 4 месяца
Было пасмурно.
Утром Сабуро и господин Цуцуи ушли на службу. Господин Хаями и господин Фусэ куда-то отлучались. Папенька ушел на службу в Замок.
А я пошел на тренировку.
Когда возвращался домой, купил моллюсков «акабаи»[1]. Они обошлись мне в 1 сю.
Поскольку вечером надо было заступать на службу, вышел вместе с господином Асаи.
Пошел дождь.
С 8 часов и до самого утра несли стражу.
___________________________
[1] - акабаи, или анадара броутона. Выглядят вот так
8 день 4 месяца
День был ясным.
Утром вернулся домой со службы.
Господин Мидзутани зашел, чтобы попрощаться.
Люди из отряда господина Китимацу пригласили меня и господина Тадаути пойти полюбоваться на То-дзи[1]. Мы вышли около 4 часов (10 часов утра).
Бурно цвели ирисы.
Потом мы отправились на фестиваль в святилище Фусими-Инари[2]. Нам довелось увидеть процессию из пяти микоси[3]. Поистине, прекрасное было зрелище.
После мы прогулялись в Ниси-Хонгандзи и осмотрели тамошний павильон Хиункаку. Помимо чайной комнаты тайко Тоётоми Хидэёси там можно было увидеть множество образцов каллиграфии разных именитых мастеров. Удивительно внушительное место.
Домой мы вернулись после 9 часов (полдень).
Папенька ходил на тренировку.
Принял ванну.
Приходили господин Мицухаси, господин Тода и господин Тадаути. А еще господин Накано.
Вечером папенька ушел на службу.
Вечером же пришел Торасабуро-доно.
___________________________
[1] - То-дзи
[2] - Фусими-Инари-дзиндзя
[3] - особые переносные божницы. В святилище Фусими-Инари они выглядят воттак
9 день 4 месяца
Была хорошая погода.
Чуть ранее 5 часов утра (8 утра) было важное собрание у господина Тадаути, поскольку сегодня мы должны были отправиться на службу в Замок.
В половине пятого его светлость наносил визит в усадьбу принца Накагава[1]. После он наносил визит в усадьбу Коноэ-доно[2]. В Замок Его светлость вернулся около 7 часов (4 часа дня).
Во время отдыха в галантерее на улице Мусякодзи купил на вынос суп с гольцами и нисимэ[3].
По дороге домой в рыбной лавке купил рыбу «таи»[4]. Две рыбы обошлись мне в 1 бу.
Папенька тоже был на службе.
Сегодня в Замке изволил пребывать князь Вакисака[5].
___________________________
[1] - Накагава-мия Асахико-синно, близкий советник императоров Комэя и Мэйдзи
[2] - советник Коноэ Тадахико
[3] - блюдо из овощей, тушенных в соевом соусе и воде до того, пока из них не выпарится вся влага. www.kyounoryouri.jp/upfile/l_1290047708_7342.jp...
[4] - таи, или пагрус. Она же красный морской лещ. Выглядит вот так
[5] - Вакисака Ясуори, даймё хана Тацуно
10 день 4 месяца
Был ясный день.
Сегодня папенька ходил помолиться в храм Конпира[1]. Ему составил компанию господин Наканэ.
Утром ходил на тренировку. Папенька тоже присоединился.
После тренировки ходил к господину Тадаути, чтобы принять ванну. Поскольку мне пожаловали потрясающие сладости из персика, я поделился ими с господином Тадаути.
В качестве благодарности я позвал господина Китимацу и угостил его ужином, раз уж я приобрел рыбу «таи».
___________________________
[1] - Ясуи Конпира-гу
11 день 4 месяца
Утром отправился на службу. Меня сопровождал господин Асаи.
Сабуро и господин Цуцуи заступали на службу вечером.
Я вернулся домой в 4 часа (7 часов вечера).
Приобрел вакидзаси.
12 день 4 месяца
Был ясный день.
Папенька ушел на службу, а Сабуро и господин Цуцуи – вернулись с нее.
Тэдзима Коноскэ-доно[1] прислал куриного мяса. В качестве ответного дара послал ему 3 пачки когикуси.
Ходил на тренировку.
Во второй половине дня вместе с господином Цуцуи ходили за покупками в район Оомару и окрестности улицы Ёдзё. Вернулись около 7 часов.
Вечером приходил господин Тадаути.
Поскольку завтра его светлость изволит посетить Удзи, все свои планы пришлось перенести.
___________________________
[1] - сын киотского матибугё. Матибугё – ранг аналогичный нынешнему рангу шефа городской полиции
13 день 4 месяца
Был ясный день.
Папенька присутствовал на утренней тренировке.
Во второй половине дня, хотя отправился на инструктаж во дворец Нидзё, пришлось отложить это дело.
Ходил принять ванну к господину Нарусэ, а после заглянул к господину Минато, чтобы одолжить у него момохики[1].
Господин Накано прислал китового мяса.
Вечером ходил к господину Тадаути.
___________________________
[1] - узкие штаны, одевавшиеся, как правило, под какую-то одежду, прикрывающую бедра. Очень неформальная одежда. Выглядят так
14 день 4 месяца
Была хорошая погода.
Ранним утром папенька и мы вчетвером – я, господин Тадаути, господин Кидо и господин Саэгуса – поднялись на гору Хиэй[1].
Подъём мы начали в Ясэ и вскоре испытали огромные трудности, поскольку не знали пути к вершине. Потом мы наконец с горем пополам добрались до храма Сэйрю-дзи[2] в Куротани и, спустившись чуть ниже, осмотрели Конпонтю-до и Кайсан-до[3].
Поскольку поселение у самых ворот храма изначально расположилось на склоне горы, во время Санно-мацури[4] люди из окрестных сел и деревень стекаются туда в огромных количествах, и становится очень шумно и оживленно. Очень много участников было в процессии людей, одетых в доспехи. А еще микоси были очень красивы.
Мы помолились в святилище Карасаки[5] и полюбовались на местную сосну[6]. Она действительно просто огромная!
На обратном пути мы прошли через деревню Яманака: в этом месте река Сиракава впадает в реку Камо.
На улице <…>[7] купил три рыбы «таи» и подарил по одной господину Тадаути и господину Кидо.
Домой вернулся к 7 часам (4 часа дня).
___________________________
[1] - гора Хиэй
[2] - Сэйрю-дзи
[3] - Конпонтю-до и Кайсан-до («Зал основателей») – основные и наиболее почитаемые здания на территории храма Энряку-дзи
[4] - Санно-мацури
[5] - Карасаки-дзиндзя
[6] - первая достопримечательность в списке Восьми чудес Оми
[7] - из-за неразборчивых кандзи в печатном издании здесь пропуск.
15 день 4 месяца
Был ясный день.
Ранним утром ходил на тренировку.
По пути назад я заглянул к господину Като.
Вернувшись в 8 часов с небольшим, я зашел к господину Минато, и там меня угостили сироко[1]. Приняв у него ванну, я вернулся домой.
После я отправился на службу.
Приходил господин Кодама.
Господин Имахори прислал мне рыбу «таи». От господина Като тоже прислали приготовленную на пару рыбу «таи».
Получил жалование – 5 рё <…>[2] сю.
___________________________
[1] - сладкий суп с бобами адзуки. Выглядит так
[2] - снова неразборчиво написанный Ибой фрагмент
16 день 4 месяца
Ранним утром сходил на тренировку и вернулся домой.
Поскольку прибыл человек от Икэды Каи-но ками-доно[1], послали человек пять, чтобы проводить его в тренировочный зал.
На тренировке присутствовали господин Сакакибара и господин Омаэ. Господин Асаи вступил в дружеский поединок с господином Омаэ, а я – с господином Сакакибарой.
Приходил Мицухаси Футами-доно и принес с собой куриные яйца.
А еще приходил господин Саэгуса. Он принес с собой немного маринованной сливы.
Вечером папенька ушел на службу.
___________________________
[1] - пост Каи-но ками в то время занимал Тории Ёдзо. Икэда Ёримаса (Ёриката) в те годы был Харима-но ками. Непонятно, допущена ли тут какая-то ошибка самим Хатиро, или он имел в виду нечто иное
17 день 4 месяца
Утром ходил на тренировку в Замок. У меня было около семи поединков.
Домой вернулся в 9 часов.
Ходят слухи, что господин Мики из Асю прибыл в Эдо.
После обеда вышел прогуляться вместе с господином Асаи, господином Цуцуи и Сабуро.
Принял ванну.
Приходил господин Мицухаси. А еще господин Наканэ.
Прислали новую одежду для тренировок, которую я заказывал.
Господин Мицухаси прислал 1 сё[1] мисо и 7 штук моллюсков «акабаи». В благодарность послал ему сладостей.
Получил сладости от господин Огавы и господина Сибаямы.
Был у господина Минато.
Купил «Истинные сокровища классической литературы». Обошлись мне в 22,5 рё.[2]
___________________________
[1] - 1 сё – 1,8 литра
[2] -«Истинные сокровища классической литературы», или «Кобун Синпо» - антология классической китайской поэзии от династии Хань до династии Сун. То есть с 3 века до нашей эры до 13 века нашей эры
18 день 4 месяца
Шел дождь.
Со вчерашнего вечера я плохо себя чувствовал, но сегодня утром мне неожиданно стало настолько отвратительно, что я весь день пролежал на полу.[1]
___________________________
[1] - в комментариях к изданию высказывалось предположение, что Иба отравился моллюсками.
19 день 4 месяца
Был ясный день.
Поскольку мне стало еще хуже, я отпросился со службы.
Меня приходил проведать господин Наканэ.
А еще приходил врач. С этого дня начал принимать лекарство.
Господин Минато прислал мне морские ушки[1].
Приходили господин Китимацу, господин Мицухаси и господин Саэгуса Комаки.
___________________________
[1] - морские ушки или «аваби». Выглядят так
20 день 4 месяца
Был ясный день.
Господин Тадаути прислал вареные бобы. А еще господин Кидо принес «касутиру»[1], господин Саэгуса – цветы морозника[2], а господин Тода – ёкан[3]. Все они приходили меня проведать.
Купил «Настольную книгу художника и каллиграфа»[4]за 1 бу 2 сю, хитоэ из ткани «тидзими»[5] и вакидзаси[6] Сэки-но Маго<…>[7] за 1 рё 2 бу 2 сю.
___________________________
[1] - кастелла
[2] - морозник
[3] - ёкан
[4] - «Настольная книга художника и каллиграфа» или «Бокудзё Хиккэй». Сборник изречений разных деятелей прошлого и поэзии, в котором все это записано разными стилями каллиграфи
[5] - очень легкое кимоно из хлопчатобумажного крепа
[6] - короткий традиционный японский меч. В основном использовался самураями и носился на поясе в паре с катаной.
[7] - иероглиф пропущен из-за плохой сохранности оригинала. Вероятно, это было слово «Магороку»
21 день 4 месяца
Был ясный день.
Рано утром, поскольку у папеньки был выходной, мы вместе с господами Тода (отцом и сыном), господином Имахори и господином Минато отправились прогуляться по окрестностям горы Араси[1].
Господин Асаи вместе с господином Кондо отправились на учебу в Замок.
Мое самочувствие стало значительно лучше.
Поскольку папенька вернулся с аю, которую он наловил в реке Кацура, он немного поделился с господином Симидзу.
___________________________
[1] - гора Араси
22 месяц 4 месяца
Был ясный день.
С самого утра папенька присутствовал на тренировке в Замке.
Приходил Кондо Камагоро-доно; в качестве подарка он принес с собой «касутиру».
Хозяин дома, в котором я проживаю, господин Судзуки[1], передал мне сладости.
Принял ванну.
Приходил господин Мицухаси.
Мне прислали кудзу[2]. Господин Кондо прислал закуски к сакэ.
Приходил господин Наканэ.
Поскольку господин Фува прислал мне моллюсков «сидзими»[3], в качестве благодарности отправил ему сладостей.
Приходил господин Тадаути.
Соседи прислали немного сироко.
Приходил господин Ооканэ.
___________________________
[1] - Судзуки Сюбэй был начальником «общежития», в котором размещали самураев, служивших во дворце Нидзё
[2] - кудзу
[3] - моллюски «сидзими»
23 день 4 месяца
Было пасмурно.
Господин Асаи и Сабуро ушли на службу.
Сегодня я чувствовал себя нормально.
После обеда папенька ходил в район Оомару за покупками.
Господин Оофути[4] приходил меня проведать.
Поскольку приходил торговец веерами, купил три тэссена[1], три веера «хирабонэ»[2] и веер «фудзи»[3]. Все это обошлось мне в 2 бу.
Прислали нисимэ от господина Тадаути и господина Кодамы.
Господин Амано и господин Кадзивара приходили меня навестить.
В качестве благодарности отправил господину Кодаме «касутиру». Отослал господину Тоде немного нисимэ.
Когда папенька вернулся из Оомару, мы рассмотрели ткани, которые он приобрел, и я тоже решил заказать себе хитоэ.
___________________________
[1] - металлический веер. Выглядит так
[2] - имеет примерно такой вид
[3] - выглядит примерно так
[4] - врач
24 день 4 месяца
Был ясный день.
Я оправился от болезни.
У господина Асаи и господина Цуцуи был выходной.
Папенька ушел на тренировку.
Так как приходил торговец одеждой, я приобрел юката[1] и фукусу[2].
Господин Накагава прислал мне ирисы, а господин Тода – вареные бобы.
Приходили господин Ооканэ и господин Саэгуса.
Папенька отправился на службу.
Получил 1 бу 124 мон на бэнто.
___________________________
[1] - легкое неформальное кимоно
[2] - ткань, которую использовали наподобие конверта. Выглядит так
25 день 4 месяца
Прошлой ночью был сильный дождь, но к утру распогодилось.
С раннего утра папенька был дома, поскольку у него был выходной.
Меня приходил проведать господин Оофути.
Папенька вместе со всеми пошел на тренировку.
Поскольку приходил господин Ооканэ, мы вместе пообедали.
Вечером собрал волосы в прическу.
Из «Дзиндзавы» прислали угря. Заплатил 1 бу 1 сю.
Приходил господин Тода.
Купил 5 пар таби[1]. Обошлись мне в 2 бу.
Горобэй-доно принес кацуобуси[2], как я и просил. Заплатил 1 сю 24 бу. В благодарность, что Горобэй-доно принес заказ мне на дом, подарил ему пару таби.
___________________________
[1] - такби
[2] - стружка сушёного и затем копчёного тунца-бонито. Выглядит так
26 день 4 месяца
Хотя было ясно, во второй половине дня пошел дождь.
Папенька ходил на тренировку.
С этого дня хожу на тренировки, но в качестве наблюдателя.
Мураками Тацутаро-доно прислал 1 сё тутовой настойки.
Поскольку господин Тадаути пожаловал папеньке сироко, мы позвали господин Цуцуи, который как раз встретился нам.
Купил удон[1].
Вечером приходил господин Мицухаси, любезно принесший мне недавно вышедшую книгу «Песня Ёсико»[1].
Поскольку у меня повысилось жалование, часть денег послал своей семье в Эдо.
___________________________
[1] - японская пшеничная лапша. Выглядит так
[2] - неразборчиво написанное заглавие. Как вариант, в книге был записан текст популярной песни с одноименным названием
27 день 4 месяца
Шел дождь.
Поскольку сегодня его светлость наносил визит ко Двору, все были задержаны на службе допоздна.
Папенька сопровождал его светлость до самого дворца.
Ближе к вечеру пришел господин Ямамура, и я угостил его сакэ.
Еще приходил Судзуэ-доно.
Купил рыбу «таи» за 1 сю 150 мон. Господин Судзуки прислал мне двух карпов.
Поскольку приходил Кацу Самадзиро-доно, я угостил его пожалованной мне тутовой настойкой.
В «Коосаке» приобрел книгу «Восемь великих писателей Тан и Сун»[1] за 1 рё 1 бу.
Доставили юката, которое я заказывал.
Господин Цуцуи и Сабуро были вынуждены задержаться на службе.
Господин Асаи куда-то ходил вечером.
___________________________
[1] - антология древнекитайской классики
28 день 4 месяца
Шел дождь.
Папенька ушел на службу.
Поскольку среди кодзюнин проходили соревнования по фехтованию при Высочайшем присутствии, папенька очень утомился на службе. Домой он вернулся в половину 7 (7 часов утра).
У Сабуро, господина Цуцуи и господина Асаи был выходной.
Я ходил к господину Минато.
С этого дня принимаю участие в тренировках.
Во второй половине дня приходил Сибата Сёскэ-доно. С собой он принес ящичек сатодзукэ[1].
На днях, поскольку мне довелась такая возможность, приобрел «Истинные сокровища классической литературы». Мне доставили книгу, и я заплатил за нее 300 мон.
В «Коосаке» купил словарь «Юпиань»[2] за 1 рё.
Вчера написал письмо домой.
Из магазина одежды в Оомару прислали по нагадзюбану[3] и по хлопковому хитоэ для папеньки, меня и Сабуро.
Получил приглашение к господину Тода, вместе с которым прислали сироко. Сабуро отправился вместе со мной.
Приходил господин Саэгуса Комаки.
___________________________
[1] - соления, приготовленные в сахаре. Проще говоря, засахаренные фрукты и овощи
[2] - древнекитайский словарь 6 века.
[3] - нижнее кимоно, которое на манер белья одевалось под основное
29 день 4 месяца
Шел дождь.
Поскольку сего дня его светлость наносил визит ко Двору, папенька с самого рассвета был на службе.
На охрану его светлости послали отряд господина Тадаути, но для меня работы не нашлось.
Господин Накано прислал куриные яйца.
Ходил на тренировку.
Получил из Эдо письмо от своей семьи.
Папенька вернулся на закате.
На данный момент я справился, насколько мог, с половиной "Записок о Покорении Запада". Надеюсь, в этом году добью полностью весь текст
![](http://i.imgur.com/WAqSgDT.png)
Поскольку сегодня утром Сибабара Такэо-доно решил пойти к нам на тренировку, мы пошли с ним вместе.
Во второй половине дня получил двух куриц от господина Фувы. Поскольку меня навестил господин Минато с товарищем, ими мы и поужинали.
Потом господин Минато отправился прогуляться с господином Тадаути.
Вечером приходил торговец мечами.
Прошли соревнования по фехтованию между учениками Тоды Эйноскэ[1].
А еще вот этот императорский указ был передан князю Хитоцубаси. Разве что я не уверен, правда ли это.
«Надлежит исполнить не позднее 14 числа. Согласно Высочайшей воле, необходимо решить вопрос с бухтами Ёкогама и Кусари. Поскольку тюнагон Хитоцубаси еще не уладил его, в особенности следует урегулировать вопрос с бухтой Кусари, о чем требуется незамедлительно доложить ко Двору. Это дело крайней важности, так что по исполнению его безотлагательно напишите об этом Его Величеству. В приложенной бумаге отправлены соответствующие указания. Исполните их с должным тщанием, как велит Его Величество.
Как можно быстрее и успешнее извольте уладить вопрос с бухтами Ёкогама и Кусари. Кроме того, проверьте, должным ли образом мы готовы к боевым действиям, достаточно ли продовольствия и прочего – воздержитесь от пренебрежительного к этому отношения и четко изложите, каковы нынешние обстоятельства дел, поскольку это ваш долг заступника нашей страны.
Вышеуказанное является делом государственной важности, посему исполните его так скоро, как только сможете. Много лет мы жили с покоем на сердце, и нам не было нужды обдумывать вопрос обороны от западных варваров. Посему Его Величество возрадуется, когда этот указ будет исполнен. »
___________________________
[1] - Тода Эйноскэ открыл додзё стиля Дзикисинкагэ-рю на улице Нидзё. Предполагается, что это может быть тот самый «господин Тода», который в подпитии оскандалился с Синсэнгуми и людьми из хана Минакути
13 день 3 месяца
Утром вместе с господами Асакой и Цуцуи ходили к мосту Охаси, чтобы купить керамическую утварь.
На обратном пути мы посетили Кэннин-дзи[1] и купили рыбу и <...>.[2]
После обеда приходил господин Имахори.
А еще Иба Ситиробэй-доно навестил меня и преподнес соления.
Потом мы выпивали.
Вечером ушел на службу.
___________________________
[1] - Кэннин-дзи
[2] - пропуск в рукописи
14 день 3 месяца
Вернулся домой со службы.
Потом пошел на тренировку.
Поскольку ко мне заглянул Мидзутани Тораноскэ-доно, с которым мы давно не виделись, мы полдня с ним проболтали, а потом я купил цубу в дзэни-я[1]. Она мне обошлась в 3 бу 2 сю.
Еще вчера по пути на службу я купил книгу «Ундзё Мэйран»[2]. За нее я заплатил 1 сю 100 мон.
Сегодня получил жалование: 14 рё 2 бу 2 сю.
Выплатил долг за купленные варадзи[3]: 40 мон.
Папеньке тоже выплатили похожую сумму.
Меня навестил господин Наканэ. Несколькими днями ранее он нес стражу в Замке. Господин Наканэ рассказал, что, когда его светлость совершал визит ко двору, ему сделалось дурно, и он застонал.
Вьюны[4] обошлись мне в 120 мон.
Рыба, которую я покупал ранее, – в 250 мон.
___________________________
[1] - меняла
[2] - словарь. Полистать его можно тут
[3] - вид обуви
[4] - вьюн
15 день 3 месяца
С раннего утра был на тренировке и вернулся к полудню.
Ходил прогуляться вместе с Сабуро и Исабуро.
Купил цубу. Потом заглянул к господину Асаке и одолжил у него книгу.
Папенька присутствовал на тренировке, поэтому вернулся вечером.
Принял ванную.
Приходили Торасабуро-доно и Торадзо-доно.
Папенька ушел на службу в ночь.
С этого дня нам прислуживает тюгэн[1]. Зовут его Сигэскэ.
___________________________
[1] - род слуг в самурайском клане. Изначально они в основном стояли на воротах и несли стражу.
16 день 3 месяца
На рассвете отправился полюбоваться на сакуры, что на территории храма Нинна-дзи, который входит в паломнический маршрут из восьмидесяти восьми мест на Сикоку[1]. Вернулся домой в 4 часа (10 утра).
Итихаси Синнитиро-доно назначили цумэнами[2] Кобусё. По этому случаю пришел Куса Дэнситиро-доно, которому поручили об этом доложить.
Пошел на тренировку, вернулся в обед.
Сегодня получили жалование, поэтому вместе с папенькой, господином Тодой и господином Наканэ ходили в гости к господину Като.
Господин Сибабара приходил меня навестить.
Ходил принять ванну к господину Тоде.
Сегодня проходили показательные соревнования по боевым искусствам[3] по случаю Высочайшего визита.
Мне выдали жалование за полтора месяца: 5 рё 3 бу 2 сю.
Господин Саэгуса пожаловал мне сладости и аю[4].
Уплатил долг чайной в Омуро[5]: 24 мон.
___________________________
[1] - Сикоку Хатидзю Хаккасё, 88 мест на Сикоку - www.88shikokuhenro.jp/
[2] - одна из должностей, которые раздавали сёгуны своим вассалам. Вероятно, имеется в виду, что Итихаси назначили главным над Кобусё.
[3] - очень много терминов с названием рабочих должностей среди чиновников сёгуна. Например, «футиката» - тот, кто занимается вручением зарплаты. «Содзюцуката» - тот, кто несет службу, основанную на его владение боевыми искусствами.
[4] - аю
[5] - Омуро находится на территории храма Нинна-дзи, который Иба посещал]
17 день 3 месяца
На службу вышел в 5 часов утра.
Меня сопровождали господин Асаи и господин Цуцуи.
Папенька с Сабуро ходили за покупками в район Садзё и приобрели хлопковое полотно. Здесь оно намного дешевле, чем в Эдо.
Домой вернулся в 7 вечера (4 часа дня).
Господин Цуцуи остался на службе дольше обычного.
Сабуро ушел на службу.
Вечером послал домой к господину Асаи посыльного, чтобы тот отнес ему книгу, которую я одалживал.
Пожаловал Кодаме сладости.
Торасабуро-доно начал частенько приходить по вечерам.
18 день 3 месяца
Утром папенька ходил к управляющему[1].
Сабуро и господин Цуцуи вернулись домой со службы.
По особому случаю нам пожаловали по 2 рё и всяческие подарки.
Ямамото Мандзиро-доно заглянул в гости и принес с собой сладости. В благодарность я подарил ему три пачки когикуси[2].
Поскольку около 4 часов (10 утра) ходил на тренировку, домой вернулся в обед. Ходил к господину Минато принять ванну и по пути в лавке торговца мечами купил мэнуки за 1 рё. В книжной лавке приобрел книги «Дзюхасси Ряку» за 1 бу 3 сю, 3 томика «Риундан» и 3 томика <...>[3] – за 1 бу 2 сю.
Поскольку меня навестил господин Симада, я угостил его сакэ и ужином. Еще приходили господин Саэгуса и господин Ооканэ.
Угостил господина Тоду додзюдзиру[4].
Гольцы обошлись в 2 сю.
___________________________
[1] - здесь Иба употребляет слово «до:дори». Сами японцы не уверены, что это значит на самом деле, но в документах эпохи это часто встречаются название должностей, в которых присутствует это слово: «до:дори-счетовод», «до:дори по противопожарной безопасности», «до:дори».
[2] - особая декоративная бумага, которая производится из сырья на основе японского бумажного дерева. Чаще всего она используется в чайной церемонии. В одной пачке обычно по десять листков.
[3] - в утерянном названии книги первый иероглиф «женщина».
[4] - суп с гольцами. Выглядит так
19 число 3 месяца
Рано утром ходил на тренировку.
Во второй половине дня отправился на тренировку в Замок.
Домой вернулся в 7 часов (4 часа дня).
Папенька был на службе.
Вечером вместе с господином Асаи, господином Цуцуи и Сабуро ходили к господину Китимацу принять ванну.
Приходил старший брат господина Сибабары.
20 день 3 месяца
Был сильный дождь, поэтому на тренировку я не пошел.
Во второй половине дня приходил господин Ямамура.
Из Эдо мне прислали сушеных моллюсков хамагури[1] и бакагаи[2].
Приходили Ясуноскэ-доно и господин Какива. С собой они принесли письмо.
Еще приходил Ооцука Тацусабуро-доно. Он преподнес побеги бамбука и нори. Я их всех угостил сакэ. Они покинули меня вечером.
___________________________
[1] - хамагури
[2] - бакагаи или китайская мактра
21 день 3 месяца
Поскольку сегодня я нес службу, утром вышел из дому вместе с Сабуро. Сегодня было дождливо.
Господину Тадаути нездоровилось, и он отсутствовал на службе.
22 день 3 месяца
Была ясная погода.
Домой я вернулся в 5 часов.
Потом к нам заглянул господин Симада, чтобы позвать всех сходить вместе на гору Курама[1]. Я отправился туда с господином Симадой, господином Одзавой и господином Сувабэ.
Там нам довелось увидеть шлем и меч Ёсицунэ, а также меч Бэнкея.
А еще там была старая криптомерия, на которой, как говорят, Усивакамару[2] тренировался, обучаясь у тэнгу.
Потом мы пошли помолиться в Кифунэ. Красота главного здания святилища превзошла все мои ожидания.
Еще мы зашли помолиться в святилище Камигамо[3]. Поистине, величественное святилище.
Мы посетили могилу сёсё[4] в храме Комати, а на обратном пути поужинали в святилище Камигамо.
Домой мы вернулись после 6 часов вечера.
Сегодня господина Минато назначили шиханом[5].
___________________________
[1] - гора Курама
[2] - детское имя Минамото-но Ёсицунэ
[3] - Камигамо-дзиндзя
[4] - место, где погребен Фукакуса-сёсё, поклонник Оно-но Комати, с которым связана знаменитая история о «ста ночах». Несчастный умер, так и не добившись благосклонности Комати
[5] - инструктор в додзё
23 число 3 месяца
Рано утром посетил тренировку.
Господин Сибабара[1] 26 числа должен отбыть из Столицы вместе со своим сюзереном, поэтому он зашел попрощаться.
По пути с тренировки я заглянул к господину Тадаути[2].
Я зашел к Утияме-сама, который был у Икэды-сама, чтобы забрать у него цубу и кодзуку, которые несколькими днями ранее он мне показывал.[3]
Поскольку приходил господин Ооканэ, мы вместе поужинали.
Поздно вечером пришел и Торасабуро-доно.
Папенька с вечера был на службе.
Я отправил письмо в Эдо.
___________________________
[1] - Сибабара Такэо
[2] - начальник Хатиро.
[3] - тут у Ибы странная формулировка, которую не поняли даже японцы. Дословно звучит как «к Утияме-сама, который дома у Икэды-сама». Мы попытались перевести так.]
24 число 3 месяца
Шел дождь.
Рано утром папенька вернулся со службы. Его светлость наносил визит ко Двору. Поскольку папенька должен был быть сопровождающим, который явится на место до прибытия его светлости, он ушел на службу в 5 часов (8 вечера).
Сегодня на службу заступал не наш отряд, а отряд господина Кодамы.
Вернул деньги, которые был должен с прогулки на гору Курама. Поскольку мы были вместе с Сабуро, вышло 2 бу 1 сю.[1]
Покупка сушеных молодых сардин и сушеной урумэ иваси[2] вышла мне в 200 мон.
Побрил лоб.
Приходил господин Мицухаси Комаки[3].
Вместе с господином Асаи и Сабуро навестили господина Ооканэ.
Вечером ненадолго заглянули Тюскэ[4] и Сигэдзо.
Его светлость изволил вернуться в 9 часов вечера (12 ночи). Страшный ливень доставил неприятности его сопровождающим.
Дети хозяина дома, где мы остановились, ужасно шумели.
___________________________
[1] - Иба не упоминал этого, но теперь выяснилось, что гулять с ним ходил и младший брат.
[2] - круглая сельдь, или урумэ иваси. Выглядит вот так
[3] - снова не можем сказать, как точно его звали – Комаки или Кома.
[4] - слуга Хатиро
25 день 3 месяца
Было пасмурно.
Господин Асаи и господин Цуцуи утром ушли на службу.
Приходили Сайдзё и Симодзё из хана Осю.
В 4 часа с небольшим (10 утра) отправился на тренировку, но там никого не оказалось.
После обеда папенька ходил к управляющему.
В книжной лавке взял почитать «Кикути-гунки»[1].
Поскольку с вечера надо было заступать на службу, из дому вышел вместе с Сабуро.
Господин Ооканэ, к сожалению, уронил какие-то свои мелочи в ров.
___________________________
[1] - «Кикути-гунки» – «Запись о войнах Кикути». Иллюстрированную версию книги можно посмотреть тут
26 день 3 месяца
Утром вернулся со службы.
После тренировки принял ванну.
Меня навестил Мидзутани Тораноскэ-доно.
Часов в 8 (2 часа дня) отправился к господину Симаде, где меня попотчевали сакэ.
Вечером, возвращаясь домой, купил соленую рыбу и кодзуку с драконом. Все это обошлось мне в 3 рё.
27 день 3 месяца
Папенька был на службе с раннего утра.
Я ходил на тренировку.
Примерно в 4 часа (10 утра) приходили подданные хана Осю.
В седьмом часу (4 часа дня) вернулся домой: вместе с господином Мицухаси и господином Тадаути ходили господину Ёсимацу, чтобы передать письмо в Како[1]. Это было письмо от господина Ооно Кэндзаки.
Пришли письма от господина Хитомэ, а также от господина Хориикэ и господина Комори.
___________________________
[1] - город в нынешней префектуре Хёго
28 день 3 месяца
У папеньки был выходной, и он вернулся со службы утром.
Я ходил на тренировку.
Поскольку приходил господин Такэгаки, папенька вместе с ним пришел в тренировочный зал.
Так как сегодня его светлость осматривал замок Нидзё, папенька ушел в 8 часов (2 часа дня), чтобы его сопровождать. Отряд господина Кодамы тоже вышел на службу.
Из замка все вернулись вечером.
29 день 3 месяца
Утром вышел на службу вместе с господином Асаи.
Сегодня в 9 часов (полдень) его светлость отправился ко Двору. Папенька пошел его сопровождать. Отряд господина Касиваги тоже вышел на службу.
Вернулись они в 7 часов (4 часа дня).
Пожаловали господин Мицухаси Футами и господин Кадзикава, так что я угостил их ужином.
Его светлость вернулся в 8 часов вечера (2 часа ночи).
Папенька тоже вернулся около 8 часов.
30 день 3 месяца
Утром приходил вассал хана Осю, господин Симодзё.
Заглянул господин Наканэ: он поделился сладостями, которые ему вчера пожаловали в Замке.
Я ходил на тренировку. По дороге домой я ненадолго зашел к господину Минато, и он тоже угостил меня сладостями.
Был ясный день.
В 8 часов (2 часа дня) пришел господин Симидзу, и мы приятно поболтали до самого вечера, попивая сакэ.
От господина Сугиуры прислали двухъярусный лаковый ящичек с едой.
1 день 4 месяца
Рано утром ходил на тренировку.
Когда я вернулся домой, господин Минато пригласил меня, и мы отправились прогуляться по окрестностям улицы Сандзё.
Купил книгу стихов и «Тысячеслов Ми Фэя»[1], а также выкупил «Классические истории о сыновней почтительности»[2] по просьбе господина Минато. Домой я вернулся в 7 часов (4 часа дня) и тут же принял ванну.
Приходили господин Мицухаси и господин Сато.
Папеньку вызвали в Замок по какому-то срочному делу, и ночь он провел на службе.
Вечером виделись с господином Тадаути, который принес мне 3 бу жалования.
___________________________
[1] - «Тысячеслов Ми Фэя» - хотя в оригинале неразборчиво написан второй иероглиф в названии книги, мы предположили, что это была именно она. Этот «тысячеслов» фактически является образцом каллиграфического стиля отдельно взятого мастера
[1] -«Классические истории о сыновней почтительности» Конфуция – в переводе на английский язык можно почитать тут
2 день 4 месяца
Вернулся домой с тренировки, которая проходила рано утром.
Вместе с папенькой ходили в район Нисидзин[1] – прогуляться и приобрести ткани. Вернулись домой в 7 часов (4 часа дня).
Поужинал в Катада-я. Угорь, которого я заказал, обошелся мне в 3 бу.
Приходил господин Тадаути.
Сегодня написал письмо домой.
Вечером меня навестил Торасабуро-доно, и мы проболтали до 5 часов (8 часов вечера).
___________________________
[1] - район Киото, знаменитый тем, что с эпохи Хэйан здесь была локализована индустрия производства тканей
3 день 4 месяца
Рано утром ушел на службу и вынужден был поработать сверхурочно.
Вечером домой вернулся господин Асаи.
4 день 4 месяца
Утром вернулся со службы. Потом пошел на тренировку.
Приходил господин Сибабара.
Из-за смены отрядов папенька опять ушел на службу.
Ходил в лавку торговца веерами и приобрел веер. Веера «Нагоя»[1] тут стоят четверть рё за 7 штук, женские веера – около 1 рё за штуку.
Вечером меня навестил Торасабуро-доно, и мы проболтали до 5 часов (8 часов вечера).
___________________________
[1] - веер «Нагоя» имеет более скромный вид и конструкцию, нежели парадный японский веер. Выглядит вот так
5 день 4 месяца
Папенька вернулся со службы.
Ходил на утреннюю тренировку. Папенька тоже приходил, и господин Кодама присоединился к нам.
После обеда папенька вместе с господином Мицухаси отправился к господину Имахори.
Я навестил господина Тадаути и получил от него небольшой кусочек звериной шкуры. Домой вернулся вечером.
6 день 4 месяца
Вместе с папенькой были на утренней тренировке.
Слуга господина Тадаути, Горобэй, приготовил блюдо из рыбы, которое мы просили.
Приходили господин Тадаути, господин Кодама, господин Китимацу и господин Сансо. Поскольку еще заглянули господин Идо и господин Судзуки, мы выпивали. Вечером все разошлись.
Принял ванну у господина Идо.
Господин Тадаути пожаловал мне немного аю.
7 день 4 месяца
Было пасмурно.
Утром Сабуро и господин Цуцуи ушли на службу. Господин Хаями и господин Фусэ куда-то отлучались. Папенька ушел на службу в Замок.
А я пошел на тренировку.
Когда возвращался домой, купил моллюсков «акабаи»[1]. Они обошлись мне в 1 сю.
Поскольку вечером надо было заступать на службу, вышел вместе с господином Асаи.
Пошел дождь.
С 8 часов и до самого утра несли стражу.
___________________________
[1] - акабаи, или анадара броутона. Выглядят вот так
8 день 4 месяца
День был ясным.
Утром вернулся домой со службы.
Господин Мидзутани зашел, чтобы попрощаться.
Люди из отряда господина Китимацу пригласили меня и господина Тадаути пойти полюбоваться на То-дзи[1]. Мы вышли около 4 часов (10 часов утра).
Бурно цвели ирисы.
Потом мы отправились на фестиваль в святилище Фусими-Инари[2]. Нам довелось увидеть процессию из пяти микоси[3]. Поистине, прекрасное было зрелище.
После мы прогулялись в Ниси-Хонгандзи и осмотрели тамошний павильон Хиункаку. Помимо чайной комнаты тайко Тоётоми Хидэёси там можно было увидеть множество образцов каллиграфии разных именитых мастеров. Удивительно внушительное место.
Домой мы вернулись после 9 часов (полдень).
Папенька ходил на тренировку.
Принял ванну.
Приходили господин Мицухаси, господин Тода и господин Тадаути. А еще господин Накано.
Вечером папенька ушел на службу.
Вечером же пришел Торасабуро-доно.
___________________________
[1] - То-дзи
[2] - Фусими-Инари-дзиндзя
[3] - особые переносные божницы. В святилище Фусими-Инари они выглядят воттак
9 день 4 месяца
Была хорошая погода.
Чуть ранее 5 часов утра (8 утра) было важное собрание у господина Тадаути, поскольку сегодня мы должны были отправиться на службу в Замок.
В половине пятого его светлость наносил визит в усадьбу принца Накагава[1]. После он наносил визит в усадьбу Коноэ-доно[2]. В Замок Его светлость вернулся около 7 часов (4 часа дня).
Во время отдыха в галантерее на улице Мусякодзи купил на вынос суп с гольцами и нисимэ[3].
По дороге домой в рыбной лавке купил рыбу «таи»[4]. Две рыбы обошлись мне в 1 бу.
Папенька тоже был на службе.
Сегодня в Замке изволил пребывать князь Вакисака[5].
___________________________
[1] - Накагава-мия Асахико-синно, близкий советник императоров Комэя и Мэйдзи
[2] - советник Коноэ Тадахико
[3] - блюдо из овощей, тушенных в соевом соусе и воде до того, пока из них не выпарится вся влага. www.kyounoryouri.jp/upfile/l_1290047708_7342.jp...
[4] - таи, или пагрус. Она же красный морской лещ. Выглядит вот так
[5] - Вакисака Ясуори, даймё хана Тацуно
10 день 4 месяца
Был ясный день.
Сегодня папенька ходил помолиться в храм Конпира[1]. Ему составил компанию господин Наканэ.
Утром ходил на тренировку. Папенька тоже присоединился.
После тренировки ходил к господину Тадаути, чтобы принять ванну. Поскольку мне пожаловали потрясающие сладости из персика, я поделился ими с господином Тадаути.
В качестве благодарности я позвал господина Китимацу и угостил его ужином, раз уж я приобрел рыбу «таи».
___________________________
[1] - Ясуи Конпира-гу
11 день 4 месяца
Утром отправился на службу. Меня сопровождал господин Асаи.
Сабуро и господин Цуцуи заступали на службу вечером.
Я вернулся домой в 4 часа (7 часов вечера).
Приобрел вакидзаси.
12 день 4 месяца
Был ясный день.
Папенька ушел на службу, а Сабуро и господин Цуцуи – вернулись с нее.
Тэдзима Коноскэ-доно[1] прислал куриного мяса. В качестве ответного дара послал ему 3 пачки когикуси.
Ходил на тренировку.
Во второй половине дня вместе с господином Цуцуи ходили за покупками в район Оомару и окрестности улицы Ёдзё. Вернулись около 7 часов.
Вечером приходил господин Тадаути.
Поскольку завтра его светлость изволит посетить Удзи, все свои планы пришлось перенести.
___________________________
[1] - сын киотского матибугё. Матибугё – ранг аналогичный нынешнему рангу шефа городской полиции
13 день 4 месяца
Был ясный день.
Папенька присутствовал на утренней тренировке.
Во второй половине дня, хотя отправился на инструктаж во дворец Нидзё, пришлось отложить это дело.
Ходил принять ванну к господину Нарусэ, а после заглянул к господину Минато, чтобы одолжить у него момохики[1].
Господин Накано прислал китового мяса.
Вечером ходил к господину Тадаути.
___________________________
[1] - узкие штаны, одевавшиеся, как правило, под какую-то одежду, прикрывающую бедра. Очень неформальная одежда. Выглядят так
14 день 4 месяца
Была хорошая погода.
Ранним утром папенька и мы вчетвером – я, господин Тадаути, господин Кидо и господин Саэгуса – поднялись на гору Хиэй[1].
Подъём мы начали в Ясэ и вскоре испытали огромные трудности, поскольку не знали пути к вершине. Потом мы наконец с горем пополам добрались до храма Сэйрю-дзи[2] в Куротани и, спустившись чуть ниже, осмотрели Конпонтю-до и Кайсан-до[3].
Поскольку поселение у самых ворот храма изначально расположилось на склоне горы, во время Санно-мацури[4] люди из окрестных сел и деревень стекаются туда в огромных количествах, и становится очень шумно и оживленно. Очень много участников было в процессии людей, одетых в доспехи. А еще микоси были очень красивы.
Мы помолились в святилище Карасаки[5] и полюбовались на местную сосну[6]. Она действительно просто огромная!
На обратном пути мы прошли через деревню Яманака: в этом месте река Сиракава впадает в реку Камо.
На улице <…>[7] купил три рыбы «таи» и подарил по одной господину Тадаути и господину Кидо.
Домой вернулся к 7 часам (4 часа дня).
___________________________
[1] - гора Хиэй
[2] - Сэйрю-дзи
[3] - Конпонтю-до и Кайсан-до («Зал основателей») – основные и наиболее почитаемые здания на территории храма Энряку-дзи
[4] - Санно-мацури
[5] - Карасаки-дзиндзя
[6] - первая достопримечательность в списке Восьми чудес Оми
[7] - из-за неразборчивых кандзи в печатном издании здесь пропуск.
15 день 4 месяца
Был ясный день.
Ранним утром ходил на тренировку.
По пути назад я заглянул к господину Като.
Вернувшись в 8 часов с небольшим, я зашел к господину Минато, и там меня угостили сироко[1]. Приняв у него ванну, я вернулся домой.
После я отправился на службу.
Приходил господин Кодама.
Господин Имахори прислал мне рыбу «таи». От господина Като тоже прислали приготовленную на пару рыбу «таи».
Получил жалование – 5 рё <…>[2] сю.
___________________________
[1] - сладкий суп с бобами адзуки. Выглядит так
[2] - снова неразборчиво написанный Ибой фрагмент
16 день 4 месяца
Ранним утром сходил на тренировку и вернулся домой.
Поскольку прибыл человек от Икэды Каи-но ками-доно[1], послали человек пять, чтобы проводить его в тренировочный зал.
На тренировке присутствовали господин Сакакибара и господин Омаэ. Господин Асаи вступил в дружеский поединок с господином Омаэ, а я – с господином Сакакибарой.
Приходил Мицухаси Футами-доно и принес с собой куриные яйца.
А еще приходил господин Саэгуса. Он принес с собой немного маринованной сливы.
Вечером папенька ушел на службу.
___________________________
[1] - пост Каи-но ками в то время занимал Тории Ёдзо. Икэда Ёримаса (Ёриката) в те годы был Харима-но ками. Непонятно, допущена ли тут какая-то ошибка самим Хатиро, или он имел в виду нечто иное
17 день 4 месяца
Утром ходил на тренировку в Замок. У меня было около семи поединков.
Домой вернулся в 9 часов.
Ходят слухи, что господин Мики из Асю прибыл в Эдо.
После обеда вышел прогуляться вместе с господином Асаи, господином Цуцуи и Сабуро.
Принял ванну.
Приходил господин Мицухаси. А еще господин Наканэ.
Прислали новую одежду для тренировок, которую я заказывал.
Господин Мицухаси прислал 1 сё[1] мисо и 7 штук моллюсков «акабаи». В благодарность послал ему сладостей.
Получил сладости от господин Огавы и господина Сибаямы.
Был у господина Минато.
Купил «Истинные сокровища классической литературы». Обошлись мне в 22,5 рё.[2]
___________________________
[1] - 1 сё – 1,8 литра
[2] -«Истинные сокровища классической литературы», или «Кобун Синпо» - антология классической китайской поэзии от династии Хань до династии Сун. То есть с 3 века до нашей эры до 13 века нашей эры
18 день 4 месяца
Шел дождь.
Со вчерашнего вечера я плохо себя чувствовал, но сегодня утром мне неожиданно стало настолько отвратительно, что я весь день пролежал на полу.[1]
___________________________
[1] - в комментариях к изданию высказывалось предположение, что Иба отравился моллюсками.
19 день 4 месяца
Был ясный день.
Поскольку мне стало еще хуже, я отпросился со службы.
Меня приходил проведать господин Наканэ.
А еще приходил врач. С этого дня начал принимать лекарство.
Господин Минато прислал мне морские ушки[1].
Приходили господин Китимацу, господин Мицухаси и господин Саэгуса Комаки.
___________________________
[1] - морские ушки или «аваби». Выглядят так
20 день 4 месяца
Был ясный день.
Господин Тадаути прислал вареные бобы. А еще господин Кидо принес «касутиру»[1], господин Саэгуса – цветы морозника[2], а господин Тода – ёкан[3]. Все они приходили меня проведать.
Купил «Настольную книгу художника и каллиграфа»[4]за 1 бу 2 сю, хитоэ из ткани «тидзими»[5] и вакидзаси[6] Сэки-но Маго<…>[7] за 1 рё 2 бу 2 сю.
___________________________
[1] - кастелла
[2] - морозник
[3] - ёкан
[4] - «Настольная книга художника и каллиграфа» или «Бокудзё Хиккэй». Сборник изречений разных деятелей прошлого и поэзии, в котором все это записано разными стилями каллиграфи
[5] - очень легкое кимоно из хлопчатобумажного крепа
[6] - короткий традиционный японский меч. В основном использовался самураями и носился на поясе в паре с катаной.
[7] - иероглиф пропущен из-за плохой сохранности оригинала. Вероятно, это было слово «Магороку»
21 день 4 месяца
Был ясный день.
Рано утром, поскольку у папеньки был выходной, мы вместе с господами Тода (отцом и сыном), господином Имахори и господином Минато отправились прогуляться по окрестностям горы Араси[1].
Господин Асаи вместе с господином Кондо отправились на учебу в Замок.
Мое самочувствие стало значительно лучше.
Поскольку папенька вернулся с аю, которую он наловил в реке Кацура, он немного поделился с господином Симидзу.
___________________________
[1] - гора Араси
22 месяц 4 месяца
Был ясный день.
С самого утра папенька присутствовал на тренировке в Замке.
Приходил Кондо Камагоро-доно; в качестве подарка он принес с собой «касутиру».
Хозяин дома, в котором я проживаю, господин Судзуки[1], передал мне сладости.
Принял ванну.
Приходил господин Мицухаси.
Мне прислали кудзу[2]. Господин Кондо прислал закуски к сакэ.
Приходил господин Наканэ.
Поскольку господин Фува прислал мне моллюсков «сидзими»[3], в качестве благодарности отправил ему сладостей.
Приходил господин Тадаути.
Соседи прислали немного сироко.
Приходил господин Ооканэ.
___________________________
[1] - Судзуки Сюбэй был начальником «общежития», в котором размещали самураев, служивших во дворце Нидзё
[2] - кудзу
[3] - моллюски «сидзими»
23 день 4 месяца
Было пасмурно.
Господин Асаи и Сабуро ушли на службу.
Сегодня я чувствовал себя нормально.
После обеда папенька ходил в район Оомару за покупками.
Господин Оофути[4] приходил меня проведать.
Поскольку приходил торговец веерами, купил три тэссена[1], три веера «хирабонэ»[2] и веер «фудзи»[3]. Все это обошлось мне в 2 бу.
Прислали нисимэ от господина Тадаути и господина Кодамы.
Господин Амано и господин Кадзивара приходили меня навестить.
В качестве благодарности отправил господину Кодаме «касутиру». Отослал господину Тоде немного нисимэ.
Когда папенька вернулся из Оомару, мы рассмотрели ткани, которые он приобрел, и я тоже решил заказать себе хитоэ.
___________________________
[1] - металлический веер. Выглядит так
[2] - имеет примерно такой вид
[3] - выглядит примерно так
[4] - врач
24 день 4 месяца
Был ясный день.
Я оправился от болезни.
У господина Асаи и господина Цуцуи был выходной.
Папенька ушел на тренировку.
Так как приходил торговец одеждой, я приобрел юката[1] и фукусу[2].
Господин Накагава прислал мне ирисы, а господин Тода – вареные бобы.
Приходили господин Ооканэ и господин Саэгуса.
Папенька отправился на службу.
Получил 1 бу 124 мон на бэнто.
___________________________
[1] - легкое неформальное кимоно
[2] - ткань, которую использовали наподобие конверта. Выглядит так
25 день 4 месяца
Прошлой ночью был сильный дождь, но к утру распогодилось.
С раннего утра папенька был дома, поскольку у него был выходной.
Меня приходил проведать господин Оофути.
Папенька вместе со всеми пошел на тренировку.
Поскольку приходил господин Ооканэ, мы вместе пообедали.
Вечером собрал волосы в прическу.
Из «Дзиндзавы» прислали угря. Заплатил 1 бу 1 сю.
Приходил господин Тода.
Купил 5 пар таби[1]. Обошлись мне в 2 бу.
Горобэй-доно принес кацуобуси[2], как я и просил. Заплатил 1 сю 24 бу. В благодарность, что Горобэй-доно принес заказ мне на дом, подарил ему пару таби.
___________________________
[1] - такби
[2] - стружка сушёного и затем копчёного тунца-бонито. Выглядит так
26 день 4 месяца
Хотя было ясно, во второй половине дня пошел дождь.
Папенька ходил на тренировку.
С этого дня хожу на тренировки, но в качестве наблюдателя.
Мураками Тацутаро-доно прислал 1 сё тутовой настойки.
Поскольку господин Тадаути пожаловал папеньке сироко, мы позвали господин Цуцуи, который как раз встретился нам.
Купил удон[1].
Вечером приходил господин Мицухаси, любезно принесший мне недавно вышедшую книгу «Песня Ёсико»[1].
Поскольку у меня повысилось жалование, часть денег послал своей семье в Эдо.
___________________________
[1] - японская пшеничная лапша. Выглядит так
[2] - неразборчиво написанное заглавие. Как вариант, в книге был записан текст популярной песни с одноименным названием
27 день 4 месяца
Шел дождь.
Поскольку сегодня его светлость наносил визит ко Двору, все были задержаны на службе допоздна.
Папенька сопровождал его светлость до самого дворца.
Ближе к вечеру пришел господин Ямамура, и я угостил его сакэ.
Еще приходил Судзуэ-доно.
Купил рыбу «таи» за 1 сю 150 мон. Господин Судзуки прислал мне двух карпов.
Поскольку приходил Кацу Самадзиро-доно, я угостил его пожалованной мне тутовой настойкой.
В «Коосаке» приобрел книгу «Восемь великих писателей Тан и Сун»[1] за 1 рё 1 бу.
Доставили юката, которое я заказывал.
Господин Цуцуи и Сабуро были вынуждены задержаться на службе.
Господин Асаи куда-то ходил вечером.
___________________________
[1] - антология древнекитайской классики
28 день 4 месяца
Шел дождь.
Папенька ушел на службу.
Поскольку среди кодзюнин проходили соревнования по фехтованию при Высочайшем присутствии, папенька очень утомился на службе. Домой он вернулся в половину 7 (7 часов утра).
У Сабуро, господина Цуцуи и господина Асаи был выходной.
Я ходил к господину Минато.
С этого дня принимаю участие в тренировках.
Во второй половине дня приходил Сибата Сёскэ-доно. С собой он принес ящичек сатодзукэ[1].
На днях, поскольку мне довелась такая возможность, приобрел «Истинные сокровища классической литературы». Мне доставили книгу, и я заплатил за нее 300 мон.
В «Коосаке» купил словарь «Юпиань»[2] за 1 рё.
Вчера написал письмо домой.
Из магазина одежды в Оомару прислали по нагадзюбану[3] и по хлопковому хитоэ для папеньки, меня и Сабуро.
Получил приглашение к господину Тода, вместе с которым прислали сироко. Сабуро отправился вместе со мной.
Приходил господин Саэгуса Комаки.
___________________________
[1] - соления, приготовленные в сахаре. Проще говоря, засахаренные фрукты и овощи
[2] - древнекитайский словарь 6 века.
[3] - нижнее кимоно, которое на манер белья одевалось под основное
29 день 4 месяца
Шел дождь.
Поскольку сего дня его светлость наносил визит ко Двору, папенька с самого рассвета был на службе.
На охрану его светлости послали отряд господина Тадаути, но для меня работы не нашлось.
Господин Накано прислал куриные яйца.
Ходил на тренировку.
Получил из Эдо письмо от своей семьи.
Папенька вернулся на закате.
@темы: bakumatsu, мое бездарное, seisei-nikki