Kyodai, your kansai is protruding
Тема тентаклей в интернете, кажется, уже исчерпала себя, насколько это только можно: особенно когда тема эта пересекается с японским визуальным искусством. Конечно, стоит только сказать тентакли - как всем вспоминается знаменитая сюнга Хокусая "Сон жены рыбака" (который на самом деле называется "Осьминоги и ныряльщица"). Но если отойти от эротической коннотации, у темы осьминогов в искусстве имеется гораздо больше тематических связок.
Извините за фиговый лист - тык по сюнге - преобразится в нормальный вид
читать дальше
Если пробежаться глазами по тому же жанру политической карикатуры конца 19 века и начала 20 века - что на Западе , что в Японии, осьминог всегда был аллегорией опасной, всепоглощающей и прожорливой силы, стремящейся монополизировать право на нечто - какую-нибудь отрасль экономики, например. Как, например, на рисунке ниже. Там в образе страшной силы, протягивающей свои щупальца во все стороны, выступает Standard Oil, захватившая Капитолийский холм и Белый дом. Мелкие щупальца твари тянутся в сторону иностранных рынков и выдавливают жизнь из американских бизнесменов. Эту карикатуру нарисовал в 1904 году для журнала Puck Удо Дж. Кепплер.
А вот здесь осьминог - символ империализма, точнее, царистский режим, который нападает на славянский народ. Эту карикатуру напечатали в том же журнале в 1905 году, автором ее был Дж. С. Пью.
А вот тут Хосе Мария Варгас Вила (1860-1933) выразил свое мнение об экспансионистской политике США по отношению к странам Южной Америки.
Осьминог в японском искусстве
Конечно, примеры ниже, могут быть не самыми ранними изображениями осьминога в жанре укиеё-э, но это самые старые изображения, которые возможно было найти в сети с датировкой. Жанр вполне бытовой - люди готовят морепродукты. Датирована эта гравюра примерно 1680 годом, и ее автор - Хисикава Моронобу.
Кстати, один из способов смягчить мясо осьминога - добавить уксуса. В книге "Японская кухня: Простое искусство" (Japanese Cooking: A Simple Art) сказано: "Японцы делают мясо этого создания мягким, меся его, как тесто в кадке с мелко потертым дайконом-ороси или в соли.<...> Сначала выверните тело осьминога наизнанку. Удалите внутренности, глаза и клюв, и выбросите их. Поместите оставшуюся тушу в тертый лайкон в большой миске и сильно надавливая, месите его, сжимайте его щупальца, чтобы смягчить их. Дайкон посереет. Это неприятная работа, но она полезна для здоровья. Очистка и смягчение осминога займет минут пять, или чуть больше. После этого процесса мясо осьминога приобретет чистый аромат океанической воды. Хорошо промойте его, потом выверните тушу в прежнее положение. Варите в чуть подсоленной воде, потом - подвестьте, чтобы мясо охладилось. Так оно станет еще мягче. Цвет кожи осьминога после приготовления сменится с металлического серого до красно-розового."
Такояки (たこ焼
Это блюдо очень популярно в Кансае - его продают и на улице, и в ресторанах Осаки, Киото и Кобэ. Поговаривают, что иногда полуфабрикаты можно найти даже за рубежом - например, в магазине Увадзима-я в Сиэттле.
Отдельная милота. В Штатах на бейсболле жуют хот-доги, в Японии - такояки.
Осьминогоборцы
Арио: Мару (有王丸 как-то брел по берегу моря, никого не трогал, направлялся в Кикаидзиму, чтобы найти там своего сосланного господина Сюнкана (умер в 1179 году), а его возьми и атакуй гигантский осьминог. По крайней мере, как-то так гласит история. Укиё-э выше - за авторством Куниёши (国芳: 1797-1861), датирована 1833-1835.
Вероятно, этот сюжет Куниёши мог придумать после того, как пролистал роман Бакина 1806 года, иллюстрированный гравюрами Тоёхиро (豊広: 1773-1828), в которой гигантский осьминог с огромными глазами нападает на корабль.
Ниже - гравюра, которую нарисовал Корю:сай (湖龍齋, датированная 1772 годом.
Ниже - снова укий-э Куниёши
Еще тема, проскакивающая в гравюрах - осьминоги и ныряльщицы-аваби. Ниже - укиё-э за авторством Ёшитоши (芳年: 1839-1892).
Гораздо более ранний пример укиё-э на ту же тему датирован примерно 1773-1774 годом. На нем гигантский осьминог едва ли не домогается до ныряльщицы за морским ушком. Автор - Сюнсё:.
Кстати, морское ушко, за которым эти самые дамы ныряли выглядит вот так (укиё-э Хиросигэ)
Бернини и Хокусай: женщины в экстазе
Уже, наверное, нет таких людей, кто бы прогуливаясь по просторам интернета, не наткнулся на фривольную картинку Хокусая, на которой "жена рыбака" развлекается с двумя осьминогами. Некоторые авторы, которые пытаются анализировать визуальный ряд гравюры, заявляют о том, что лицо женщины искажает гримаса страдания, почти отчаяния. Другие - что она, наоборот, всем очень даже удовлетворена. А ответ на вопрос, что же за выражение лица у "жены рыбака", кроется в подписях к гравюре. Текст к слову, поужаснее подписей в хентайных додзинси.
Хокусай эту гравюру создал в 1814 году. Но, что удивительно, поза и выражение лица женщины очень напоминают знаменитую скульптуру Бернини - "Экстаз святой Терезы" примерно 1650 года. Деталь скульптуры - ниже.
А вот так она выглядит полностью.
^
Ну и ниже - несколько укиё-э, где осьминог снова - всего-то продукт питания.
Суримоно Куниёши
Укиё-э Тоёкуни Третьего, 1858
Несколькими десятилетиями позже тот же самый художник, но уже под именем Кунисада, создал похожую гравюру.
Какое-то время спустя Кунисада сделал другую версию предыдущего укиё-э. На этот раз снова под именем Тоёкуни Третий.
Часто считается, что буддисты не должны есть ни мясо, ни рыбу, но известно, что Иккю Содзюн (一休宗純: 1394-1481) как-то написал:
"Множество рук, совсем как у богини Каннон; принесенные в жертву для меня, сдобренные цитрусами, и за это я их почитаю! Запах моря просто божественный! Прости, Будда, но это запрет, который я не могу не нарушить."
Ниже - в качестве иллюстрации очаровательное нэцкэ 19 века.
Высказывание Иккю об осьминоге - не единственное свидетельство тому, что японские буддисты никогда не гнушались питаться морепродуктами.
"Однажды мать Дзэнко: слегла с тяжелой болезнью. Она сказала своему сыну, что может поправиться только если съест немного мяса осьминога. Будучи монахом, Дзэнко: не мог употреблять в пищу ни одно живое существо, а уж тем более отнять у него жизнь. Но ради матери он решил нарушить свой обет. Горожане видели, как Дзэнко: покупал осьминога у торговца рыбой и упрекнули его. Тогда Дзэнко: взмолился за помощью к Якуси, и осьминог превратился в восемь свитков с сутрами, сиявших чудесным светом. Горожане, которые бранили Дзэнко:, стали возносить ему хвалы и вместе молиться будде Якуси. Когда они воззвали к Якуси, сутры снова обратились в осьминога, и тот тут же бросился в храмовый пруд, где принял облик самого Якуси, сиявшего лазурными лучами. Когда этот волшебный свет достиг матери Дзэнко:, она тут же излечилась от своего недуга. С тех пор храм Эйфуку-дзи стал славиться как храм Якуси-Осьминога.". (Это цитата из книги "Medicine Master Buddha: The Iconic Worship of Yakushi in Heian Japan.")
К теме осьминогов - цуба 19 века.
Канамоно - тоже 19 века
Нэцкэ из слоновой кости -тоже 19 века
У Басё есть стихотворение на тему (перевод - В. Маркова):
В ловушке осьминог.
Он видит сон - такой короткий! -
Под летнею луной.
Сиранэ Харуо в комментарии к этому стихотворению написал: "Басё сложил это стихотворение, которое входит в собрание "Обветренные путевые заметки" в четвертый месяц 1688 года. К вечеру ловушки на осьминогов опускают, чтобы поднять их следующим утром, когда внутрь заползут осьминоги. Осьминоги в банках часто являются аллегорией на воинов клана Хэйкэ, которые были убиты на этих берегах в 12 веке, и чьи духи часто являлись путнику [герою лирики Басё] - о них он упоминал в своих заметках. Выходит, что они видят недолговечные сны, дожидаясь смерти и утра. Басё особо выделяет летнюю луну - в классической поэзии она несла значение краткости ночной поры, ассоциировалась со всем эфемерным. А ловушки для осьминогов - диалектизм, который придает теме бренности всего сущего особый оттенок. Это стихотворение должно было быть смешным и грустным одновременно."
На укиё-э ниже - персонаж странный, Намадзу-бо:зу, монах-сом (鯰坊主
Автор - Тоёкуни Третий
А вот его косплей в исполнении дамы
Тоже Тоёкуни Третий
И еще рыбная тематика на одежде - уже в исполнении Куниёши
Среди персонажей, одетых в кимоно с рыбными узорами, затесался и популярный персонаж из пьес театра Кабуки - Даншичи Куробэй. Очаровательный горожанин и мерзавец. Горячий японский парень, часто сюжеты о нем повествуют о серьезных проблемах с законом. Даншичи убил своего тестя - тесть, поверьте, заслужил. При чем тут вообще Даншичи с его сложным характером? Дело в том, что он был торговцем рыбой - поэтому его часто рисуют с такими атрибутами как узоры из морепродуктов на одежде. Ниже - работа Тоёкуни Третьего.
А на этой укиё-э Тоёкуни Третьего Даншичи уже раздет и с ирэдзуми. Но на его кимоно - все те же узоры с рыбой и осьминогами.
Куниёши сделал себе славу на изображениях мужественных героев, часто из китайских романов, таких, как Речные Заводи. Как правило, герои на укиё-э Кушиёши суровы, растрепаны и покрыты татуировками. Этот, в отличие от многих, не персонаж романа. Приглядитесь к его ирэдзуми: на ней осьминог, кальмар, золотые рыбки... Неоожиданно.
Извините за фиговый лист - тык по сюнге - преобразится в нормальный вид
читать дальше
Если пробежаться глазами по тому же жанру политической карикатуры конца 19 века и начала 20 века - что на Западе , что в Японии, осьминог всегда был аллегорией опасной, всепоглощающей и прожорливой силы, стремящейся монополизировать право на нечто - какую-нибудь отрасль экономики, например. Как, например, на рисунке ниже. Там в образе страшной силы, протягивающей свои щупальца во все стороны, выступает Standard Oil, захватившая Капитолийский холм и Белый дом. Мелкие щупальца твари тянутся в сторону иностранных рынков и выдавливают жизнь из американских бизнесменов. Эту карикатуру нарисовал в 1904 году для журнала Puck Удо Дж. Кепплер.
А вот здесь осьминог - символ империализма, точнее, царистский режим, который нападает на славянский народ. Эту карикатуру напечатали в том же журнале в 1905 году, автором ее был Дж. С. Пью.
А вот тут Хосе Мария Варгас Вила (1860-1933) выразил свое мнение об экспансионистской политике США по отношению к странам Южной Америки.
Осьминог в японском искусстве
Конечно, примеры ниже, могут быть не самыми ранними изображениями осьминога в жанре укиеё-э, но это самые старые изображения, которые возможно было найти в сети с датировкой. Жанр вполне бытовой - люди готовят морепродукты. Датирована эта гравюра примерно 1680 годом, и ее автор - Хисикава Моронобу.
Кстати, один из способов смягчить мясо осьминога - добавить уксуса. В книге "Японская кухня: Простое искусство" (Japanese Cooking: A Simple Art) сказано: "Японцы делают мясо этого создания мягким, меся его, как тесто в кадке с мелко потертым дайконом-ороси или в соли.<...> Сначала выверните тело осьминога наизнанку. Удалите внутренности, глаза и клюв, и выбросите их. Поместите оставшуюся тушу в тертый лайкон в большой миске и сильно надавливая, месите его, сжимайте его щупальца, чтобы смягчить их. Дайкон посереет. Это неприятная работа, но она полезна для здоровья. Очистка и смягчение осминога займет минут пять, или чуть больше. После этого процесса мясо осьминога приобретет чистый аромат океанической воды. Хорошо промойте его, потом выверните тушу в прежнее положение. Варите в чуть подсоленной воде, потом - подвестьте, чтобы мясо охладилось. Так оно станет еще мягче. Цвет кожи осьминога после приготовления сменится с металлического серого до красно-розового."
Такояки (たこ焼
Это блюдо очень популярно в Кансае - его продают и на улице, и в ресторанах Осаки, Киото и Кобэ. Поговаривают, что иногда полуфабрикаты можно найти даже за рубежом - например, в магазине Увадзима-я в Сиэттле.
Отдельная милота. В Штатах на бейсболле жуют хот-доги, в Японии - такояки.
Осьминогоборцы
Арио: Мару (有王丸 как-то брел по берегу моря, никого не трогал, направлялся в Кикаидзиму, чтобы найти там своего сосланного господина Сюнкана (умер в 1179 году), а его возьми и атакуй гигантский осьминог. По крайней мере, как-то так гласит история. Укиё-э выше - за авторством Куниёши (国芳: 1797-1861), датирована 1833-1835.
Вероятно, этот сюжет Куниёши мог придумать после того, как пролистал роман Бакина 1806 года, иллюстрированный гравюрами Тоёхиро (豊広: 1773-1828), в которой гигантский осьминог с огромными глазами нападает на корабль.
Ниже - гравюра, которую нарисовал Корю:сай (湖龍齋, датированная 1772 годом.
Ниже - снова укий-э Куниёши
Еще тема, проскакивающая в гравюрах - осьминоги и ныряльщицы-аваби. Ниже - укиё-э за авторством Ёшитоши (芳年: 1839-1892).
Гораздо более ранний пример укиё-э на ту же тему датирован примерно 1773-1774 годом. На нем гигантский осьминог едва ли не домогается до ныряльщицы за морским ушком. Автор - Сюнсё:.
Кстати, морское ушко, за которым эти самые дамы ныряли выглядит вот так (укиё-э Хиросигэ)
Бернини и Хокусай: женщины в экстазе
Уже, наверное, нет таких людей, кто бы прогуливаясь по просторам интернета, не наткнулся на фривольную картинку Хокусая, на которой "жена рыбака" развлекается с двумя осьминогами. Некоторые авторы, которые пытаются анализировать визуальный ряд гравюры, заявляют о том, что лицо женщины искажает гримаса страдания, почти отчаяния. Другие - что она, наоборот, всем очень даже удовлетворена. А ответ на вопрос, что же за выражение лица у "жены рыбака", кроется в подписях к гравюре. Текст к слову, поужаснее подписей в хентайных додзинси.
Хокусай эту гравюру создал в 1814 году. Но, что удивительно, поза и выражение лица женщины очень напоминают знаменитую скульптуру Бернини - "Экстаз святой Терезы" примерно 1650 года. Деталь скульптуры - ниже.
А вот так она выглядит полностью.
^
Ну и ниже - несколько укиё-э, где осьминог снова - всего-то продукт питания.
Суримоно Куниёши
Укиё-э Тоёкуни Третьего, 1858
Несколькими десятилетиями позже тот же самый художник, но уже под именем Кунисада, создал похожую гравюру.
Какое-то время спустя Кунисада сделал другую версию предыдущего укиё-э. На этот раз снова под именем Тоёкуни Третий.
Часто считается, что буддисты не должны есть ни мясо, ни рыбу, но известно, что Иккю Содзюн (一休宗純: 1394-1481) как-то написал:
"Множество рук, совсем как у богини Каннон; принесенные в жертву для меня, сдобренные цитрусами, и за это я их почитаю! Запах моря просто божественный! Прости, Будда, но это запрет, который я не могу не нарушить."
Ниже - в качестве иллюстрации очаровательное нэцкэ 19 века.
Высказывание Иккю об осьминоге - не единственное свидетельство тому, что японские буддисты никогда не гнушались питаться морепродуктами.
"Однажды мать Дзэнко: слегла с тяжелой болезнью. Она сказала своему сыну, что может поправиться только если съест немного мяса осьминога. Будучи монахом, Дзэнко: не мог употреблять в пищу ни одно живое существо, а уж тем более отнять у него жизнь. Но ради матери он решил нарушить свой обет. Горожане видели, как Дзэнко: покупал осьминога у торговца рыбой и упрекнули его. Тогда Дзэнко: взмолился за помощью к Якуси, и осьминог превратился в восемь свитков с сутрами, сиявших чудесным светом. Горожане, которые бранили Дзэнко:, стали возносить ему хвалы и вместе молиться будде Якуси. Когда они воззвали к Якуси, сутры снова обратились в осьминога, и тот тут же бросился в храмовый пруд, где принял облик самого Якуси, сиявшего лазурными лучами. Когда этот волшебный свет достиг матери Дзэнко:, она тут же излечилась от своего недуга. С тех пор храм Эйфуку-дзи стал славиться как храм Якуси-Осьминога.". (Это цитата из книги "Medicine Master Buddha: The Iconic Worship of Yakushi in Heian Japan.")
К теме осьминогов - цуба 19 века.
Канамоно - тоже 19 века
Нэцкэ из слоновой кости -тоже 19 века
У Басё есть стихотворение на тему (перевод - В. Маркова):
В ловушке осьминог.
Он видит сон - такой короткий! -
Под летнею луной.
Сиранэ Харуо в комментарии к этому стихотворению написал: "Басё сложил это стихотворение, которое входит в собрание "Обветренные путевые заметки" в четвертый месяц 1688 года. К вечеру ловушки на осьминогов опускают, чтобы поднять их следующим утром, когда внутрь заползут осьминоги. Осьминоги в банках часто являются аллегорией на воинов клана Хэйкэ, которые были убиты на этих берегах в 12 веке, и чьи духи часто являлись путнику [герою лирики Басё] - о них он упоминал в своих заметках. Выходит, что они видят недолговечные сны, дожидаясь смерти и утра. Басё особо выделяет летнюю луну - в классической поэзии она несла значение краткости ночной поры, ассоциировалась со всем эфемерным. А ловушки для осьминогов - диалектизм, который придает теме бренности всего сущего особый оттенок. Это стихотворение должно было быть смешным и грустным одновременно."
На укиё-э ниже - персонаж странный, Намадзу-бо:зу, монах-сом (鯰坊主
Автор - Тоёкуни Третий
А вот его косплей в исполнении дамы
Тоже Тоёкуни Третий
И еще рыбная тематика на одежде - уже в исполнении Куниёши
Среди персонажей, одетых в кимоно с рыбными узорами, затесался и популярный персонаж из пьес театра Кабуки - Даншичи Куробэй. Очаровательный горожанин и мерзавец. Горячий японский парень, часто сюжеты о нем повествуют о серьезных проблемах с законом. Даншичи убил своего тестя - тесть, поверьте, заслужил. При чем тут вообще Даншичи с его сложным характером? Дело в том, что он был торговцем рыбой - поэтому его часто рисуют с такими атрибутами как узоры из морепродуктов на одежде. Ниже - работа Тоёкуни Третьего.
А на этой укиё-э Тоёкуни Третьего Даншичи уже раздет и с ирэдзуми. Но на его кимоно - все те же узоры с рыбой и осьминогами.
Куниёши сделал себе славу на изображениях мужественных героев, часто из китайских романов, таких, как Речные Заводи. Как правило, герои на укиё-э Кушиёши суровы, растрепаны и покрыты татуировками. Этот, в отличие от многих, не персонаж романа. Приглядитесь к его ирэдзуми: на ней осьминог, кальмар, золотые рыбки... Неоожиданно.
@темы: мое бездарное, ukiyo e
Лежит осьминог в горшке
Отвлеченно размышляя
О луне в вышине
нравится мне больше. А у Иккю есть еще более феерическая история - Преподобный Иккю любил полакомиться осьминогом. Как-то раз выдалось у него свободное время, и он послал кого-то купить осьминогов, а как раз в тот день они уже в той лавке были распроданы. Тому человеку пришлось искать их повсюду, и потому он запоздал с возвращением. Иккю его заждался и, пока ждал, сочинил стихотворение:
В этот раз поспеши!» —
Говорил я, но он,
Преподобный Тако
Долгополый, Шествует неторопливо[1]
[1] «Тако» — осьминог. В этом стихе Иккю уподобляет осьминога монаху в одежде с длинными рукавами, которому не пристало спешить.
Коно таби ва
Исогу то иу ни
Нагасодэ но
Тако но ню:до:
Мити но ососа ё
Пока он сочинительствовал, вернулся тот человек и принёс четыре-пять осьминогов. Иккю обрадовался и рассудил:
— Недостойно было бы их так прямо и съесть, это было бы чересчур жестоко! Нужно произнести наставление! — и сказал:
Тысячерукой Каннон подобный
Осьминог с твоим множеством рук!
Порезать, добавить юдзу —
Как бы ещё почтить?
Осьминогов Садо
Особо изысканен вкус.
В других же запретах
Будем следовать старому Шакье![2]
[2] Тысячерукая Каннон (яп. Сэндзю Каннон) — так иносказательно называли осьминога монахи, которым поедание живого было запрещено. Юдзу — цитрусовый фрукт с терпковато-кислым вкусом, широко применяющийся в японской кухне.
Сэндзю Каннон га
Тако но тэ ооси
Киттэ юдзу о какэтэ
Икан тока хаисэн
Сасю: итими
Тэннэнбэцу
Та но кинкай
Ро: Сяка ни макасу
— Ну вот, наставление-индо мы сказали, что же теперь? Предать тело огню или земле? Нет-нет, устроим-ка погребение в воде! — тут он отрезал от осьминогов руки и ноги, омыл их тела, приправил юдзу и сжевал одного за другим. Потом он направился в дом одного из прихожан и пил с ним сакэ, а поскольку осьминогов он съел слишком много, одолела его тошнота, и тошнило его одними осьминогами. Тот прихожанин увидел это, поразился и сказал:
— Я думал о вас, как о живом Будде, а вы едите осьминогов? Оказывается, вы монах, не брезгующий скоромным? Надо же, какое дело… — так поддевал он Иккю, но тот нимало не смутился и отвечал:
— Всё вовсе не так! Осьминогов я не ел, они сами у меня изо рта полезли, тут уж ничего не поделаешь. Не ел я их! — настаивал Иккю.
— Да как у вас язык поворачивается говорить, что не ели, если они лезут из вашего рта?! Не сходится у вас одно с другим! — трясся от смеха тот прихожанин.
— Ладно-ладно, докажу вам, что и так бывает, когда лезет изо рта то, чего не ел! — и повёл тех, кто там был, в храм Тиондзи, и показал им картину, на которой изображены Шаньдао и Хонэн[3]:
[3] Шаньдао (613-681) — китайский монах, основатель направления «Чистой земли», проповедовал веру в спасение с помощью чудесной силы будды Амитабхи (яп. Амида). Хонэн (1133-1212) — японский монах, проповедовавший учение Шаньдао в Японии.
— Смотрите, люди, хорошенько! Хоть Шаньдао и не ел будду Амида, а Три почитаемых[4] выходят у него изо рта! Если уж сам Шаньдао не ел Амида, а не может удержать будду, когда тот выходит изо рта, куда уж мне, глупому монаху, сдержать тех осьминогов, которых я не ел!
Ну и напоследок - не все осьминоги одинаково полезны ! lh3.ggpht.com/_bJr8jEeL71E/S_cyu80oyYI/AAAAAAAA...
я нашел перевод всего этого на английский, поэтому оно как *баный испорченный телефон, как всегда в общем-то
а вот про стих, если честно, имхо немного мимо и то, и другое
там-то образ не живого осьминога, у которого страдашки, а вообще про ловушки написано -_-
Спасибо огромное!!!
на днях вторую половину доперевожу)
Сначала выверните тело осьминога наизнанку - КАК?!
кицунари, легко) башка же полая внутри, как у кальмара - наизнанку легко выворачиватеся
trust me, я летом в Испании измудохался с ними
Стих в принципе может быть и не тот же самый, я цитировал по памяти.
кицунари, там тоже вполне себе просовывается все) а подрезать не алле?)) это отлично канает
Спасибо.
а о чем говорит текст на хокусаевской гравюре о "сне" хотя бы в общих чертах?
вот перевод на английский:
LARGE OCTOPUS: My wish comes true at last, this day of days; finally I have you in my grasp! Your “bobo” is ripe and full, how wonderful! Superior to all others! To suck and suck and suck some more. After we do it masterfully, I’ll guide you to the Dragon Palace of the Sea God and envelop you. “Zuu sufu sufu chyu chyu chyu tsu zuu fufufuuu…”
MAIDEN: You hateful octopus! Your sucking at the mouth of my womb makes me gasp for breath! Aah! yes… it’s…there!!! With the sucker, the sucker!! Inside, squiggle, squiggle, oooh! Oooh, good, oooh good! There, there! Theeeeere! Goood! Whew! Aah! Good, good, aaaaaaaaaah! Not yet! Until now it was I that men called an octopus! An octopus! Ooh! Whew! How are you able…!? Ooh! “yoyoyooh, saa… hicha hicha gucha gucha, yuchyuu chyu guzu guzu suu suuu….”
LARGE OCTOPUS: All eight limbs to interwine with!! How do you like it this way? Ah, look! The inside has swollen, moistened by the warm waters of lust. “Nura nura doku doku doku…”
MAIDEN: Yes, it tingles now; soon there will be no sensation at all left in my hips. Ooooooh! Boundaries and borders gone! I’ve vanished….!!!!!!
SMALL OCTOPUS: After daddy finishes, I too want to rub and rub my suckers at the ridge of your furry place until you disappear and then I’ll suck some more. “chyu chyu..”
не каждая современная хентайная манга
долетит до середины днепрадотянет до этого))Жду продолжения
А вот вам в тему про осьминогов:
lib.rin.ru/doc/i/245497p85.html
*_* прелесть же!