Kyodai, your kansai is protruding
Меня немного поверг в сомнения перевод дзисэя Мори Мотонари, так что решил разобраться, как там все на самом деле))
Очень бы хотелось, чтобы кто-нибудь помог с самой первой строкой![:shuffle2:](http://static.diary.ru/picture/3222336.gif)
Итак, оригинал
友を得て なおぞ 嬉しき桜花
昨日に かはる 今日の いろ香は
Дан перевод:
Радуйся дружбе.
Вчерашнего дня
Не вернуть.
Ароматом цветущей вишни
Наслаждайся сегодня
Что тут напрягло?
Во-первых, "友を得て" - это "заводить друзей", на что пруф
В переводе этот оттенок значения явно упущен. Если порыться дальше с конструкцией "友を得て なおぞ", получается, что имеется в виду даже более узкое значение, которое мне бы и хотелось узнать.
Дальше мне не хватило ума разбираться с грамматикой и попросил помощи у человека, который разбирается получше.
Вышло вот что. Про ароматы и прочее, например. Да, около исходного смысла идет, но оттенки значения у Мори все-таки другие.
Там получается нечто вроде "Радостная вишня вчерашнего дня сменяется благоуханной [вишней] дня сегодняшнего".
То есть, смысл не в том, что надо радоваться этому самому цветению сейчас, а оно будет по-прежнему таким на условии исполнения указания, данного в первой строке стихотворения.
Зная, что Мори - тот, кто проповедовал сыновьям притчу про три стрелы - верится больше, чем про дружбу вчерашнего дня.
Кстати, забавно, что в переводе этом все перепутано так же, как если бы оригинал вбивался в гугл-транслейтор. Просто не вижу иного способа, как человек, знающий язык, мог бы перепутать части предложения и относить зависимые слова не к тем главным.![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
Очень бы хотелось, чтобы кто-нибудь помог с самой первой строкой
![:shuffle2:](http://static.diary.ru/picture/3222336.gif)
Итак, оригинал
友を得て なおぞ 嬉しき桜花
昨日に かはる 今日の いろ香は
Дан перевод:
Радуйся дружбе.
Вчерашнего дня
Не вернуть.
Ароматом цветущей вишни
Наслаждайся сегодня
Что тут напрягло?
Во-первых, "友を得て" - это "заводить друзей", на что пруф
В переводе этот оттенок значения явно упущен. Если порыться дальше с конструкцией "友を得て なおぞ", получается, что имеется в виду даже более узкое значение, которое мне бы и хотелось узнать.
Дальше мне не хватило ума разбираться с грамматикой и попросил помощи у человека, который разбирается получше.
Вышло вот что. Про ароматы и прочее, например. Да, около исходного смысла идет, но оттенки значения у Мори все-таки другие.
Там получается нечто вроде "Радостная вишня вчерашнего дня сменяется благоуханной [вишней] дня сегодняшнего".
То есть, смысл не в том, что надо радоваться этому самому цветению сейчас, а оно будет по-прежнему таким на условии исполнения указания, данного в первой строке стихотворения.
Зная, что Мори - тот, кто проповедовал сыновьям притчу про три стрелы - верится больше, чем про дружбу вчерашнего дня.
Кстати, забавно, что в переводе этом все перепутано так же, как если бы оригинал вбивался в гугл-транслейтор. Просто не вижу иного способа, как человек, знающий язык, мог бы перепутать части предложения и относить зависимые слова не к тем главным.
![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
Теперь стих. Иро в данном случае не цвет, а скорее игривость. Есть такое употребление этого слова. Выходит яркий, цветной аромат. Да, это старое кавару. Значение тут: изменяться. Поэтому дословно будет - прошлое изменилось, то есть ушло. Поэтому смысловой вариант: не оглядывайся в прошлое, яркий аромат сегодня.
ничего, я типа выясняла, когда заседание клуба и где напортачила в каллиграфии - и так между делом удочку закинула "штирлиц, да вами же интересуется ева браун"