Kyodai, your kansai is protruding
Недавно гонял в плеере Kiryu, услышал "тоорянсэ, тоорянсэ"
Назрел вопрос в очередной раз, как и после Нуры - что это, собственно, блядь, за тоорянсэ такое
Не удивительно, но это очередная японская криповая-детская-песенка (варабэ-ута)
По мне так все детские японские песенки - это нечто снизошедшее в наш бренный мир из области фильмов ужасов
Как та колыбельная из Путевого обходчика - Тили-тили-бом, закрой глаза скорее, кто-то бродит за окном и стучится в двери...
Так вот, о чем я
Тоорянсэ, как говорят ,песня про светофор
Но это как-то немного не так. меня лично эта песня наталкивает на другие ассоциации
Мудрая википедия говорит, что есть множество теорий о том, откуда вообще взялась эта песня, но большинство фольклористов сходятся на том, что в песенке тражается диалог между мирным жителем и стражем у ворот. Согласно такой теории происходит это у ворот замка Кавагоэ. В давние времена детская смертность была очень высокой, поэтому люди с помпой отмечали, что ребенок достиг 3 лет, 5 лет и 7 лет. Эта традиция и до сих пор сохранилась. Кроме того, простые смертные в замковые святилища являлись только по особым происшествиям и по большим праздникам.
Именно эту варабэ-уту дети поют, когда играют в традиционную игру. Двое детей стоят лицом к лицу и держась за руки на манер нашего "ручейка", и изображают ворота, а остальные дети ходят под этими воротами, нарезая круги. Те, кто оказывается под аркой таких ворот, когда песенка кончается, считаются пойманными.
Из-за некоторой криповости эта варабэ-утакак и другие засветилась в целой куче аниме. часто касательно темы ёкаев и всякой чернухи
список канонов, где она засветилась
Ну и, собственно. Не мог не перевести, потому что превращение "ребенка" в "девочку" как мегапереводчик с русской вики, я не хочу видеть
Можешь пройти, можешь войти
Куда ведет эта узкая тропа?
Это тропка к святилищу Тэндзин-сама
Прошу, позволь пройти
Тот, чьи намерения недобры, не пройдет
Чтобы отметить седьмой год жизни этого ребенка
Мы пришли взять офуду
Пройти легко, да возвращаться страшно
Страшно, но
Можешь пройти, можешь войти
На русской вики написано, что песня была известна в Японии задолго до периода Мэйдзи . По мнению музыканта Сумио Готоды (後藤田 純生
, она происходит от диалогов путешественников и охранников на дорожных постах, которых было много в древней Японии. В настоящее время «Торянсэ» нередко играют светофоры в качестве звукового ориентира для слабовидящих, когда зажигается зелёный свет, хотя в 2010-е годы мелодию начали заменять механическими звуками или щебетанием птиц.
Назрел вопрос в очередной раз, как и после Нуры - что это, собственно, блядь, за тоорянсэ такое
Не удивительно, но это очередная японская криповая-детская-песенка (варабэ-ута)
По мне так все детские японские песенки - это нечто снизошедшее в наш бренный мир из области фильмов ужасов
Как та колыбельная из Путевого обходчика - Тили-тили-бом, закрой глаза скорее, кто-то бродит за окном и стучится в двери...
Так вот, о чем я
Тоорянсэ, как говорят ,песня про светофор
Но это как-то немного не так. меня лично эта песня наталкивает на другие ассоциации

Мудрая википедия говорит, что есть множество теорий о том, откуда вообще взялась эта песня, но большинство фольклористов сходятся на том, что в песенке тражается диалог между мирным жителем и стражем у ворот. Согласно такой теории происходит это у ворот замка Кавагоэ. В давние времена детская смертность была очень высокой, поэтому люди с помпой отмечали, что ребенок достиг 3 лет, 5 лет и 7 лет. Эта традиция и до сих пор сохранилась. Кроме того, простые смертные в замковые святилища являлись только по особым происшествиям и по большим праздникам.
Именно эту варабэ-уту дети поют, когда играют в традиционную игру. Двое детей стоят лицом к лицу и держась за руки на манер нашего "ручейка", и изображают ворота, а остальные дети ходят под этими воротами, нарезая круги. Те, кто оказывается под аркой таких ворот, когда песенка кончается, считаются пойманными.
Из-за некоторой криповости эта варабэ-ута
список канонов, где она засветилась
Ну и, собственно. Не мог не перевести, потому что превращение "ребенка" в "девочку" как мегапереводчик с русской вики, я не хочу видеть
Можешь пройти, можешь войти
Куда ведет эта узкая тропа?
Это тропка к святилищу Тэндзин-сама
Прошу, позволь пройти
Тот, чьи намерения недобры, не пройдет
Чтобы отметить седьмой год жизни этого ребенка
Мы пришли взять офуду
Пройти легко, да возвращаться страшно
Страшно, но
Можешь пройти, можешь войти
На русской вики написано, что песня была известна в Японии задолго до периода Мэйдзи . По мнению музыканта Сумио Готоды (後藤田 純生

а они-сан кочира, блин?
А что было с они-сан?
там весь текст а ля "они-сан, приходи, откликнись на мою тень"
wakamizu,
Чуть не побежала пересматривать "Эксперименты Лейн", потому что смотрела тридцать раз и не помню там таких крипи-песен. Потом дочитала до конца, и осознала, что это она там реально с каждым изображением светофора играет, а светофоров там вагон.
сатанинскийкруг и поют про птичку, хотя если в пристрастием разбирать слова песенки то птичка то получается одержимая...=_=а слова и стишки учить вообще не умею