Kyodai, your kansai is protruding
Момидзи - 紅葉
немного про японские клены
Все знают, что японцы постоянно на что-то любуются. По сезону, как правило, как с вишнями и прочими облетающими плодовыми цветами. Но не все знают, что есть не только ханами, но и момидзи-гари (紅葉狩
- любование осеннними растениями как духовный акт.

момидзи в Гинкаку-дзи
читать дальше
Брюс Фейлер в своей книге "Учимся кланяться" (1991) рассказывает, как подружился с одним японцем, который попытался объяснить ему суть и значение любования кленами: "Определенное явление в природе из-за своей удивительной красоты обрело почти что религиозное значение в древнеяпонской культуре, в которой религия Синто в определенные моменты была призвана посеять благоговейный трепет среди суеверных крестьян. Почти протокольная выверенность того, как готовится чай, или занятия каллиграфией, или даже просто любование природой - на всем это отразилось." Фейлер продолжает эту мысль: "Согласно верованиям Синто, любующийся на осеннюю листву на деревьях должен достигнуть личного духовного контакта с этими самыми листьями, связь вроде той, когда индивидуум общается с божеством, как в привычных нам западных религиях. Как писал принц Гэндзи одной из своих возлюбленных, "Любование покровом осенней листвы в одиночестве подобно облачению в шелка в ночной тьме." Входя в контакт с природой, человек надеется постичь ее красоту, которую она оставляет в его сердце. Человек входит в природу, а природа, в свою очередь - входит в человека"
В введении к книге "Японские клены: момидзи и каэдэ" Вертриса (1993) и Грегори, отмечается, что во времена периода Эдо (1603-1867) существовало около 200 поэтических названий клена. Однако к концу Второй Мировой войны многие из них были утрачены. Садовники вынуждены были сосредоточиться на проблемах заготовки еды, и многие редкие, старинные и ценные клены были использованы для растопки в годы войны. Поколения специалистов были потеряны в годы нужды.
Но сейчас клены, не важно - большие или в виде бансая - есть во всех садах Японии. "Книга образцового садоводства", изданная в 1710 году, перечисляет 36 разновидностей Acer palmatum. К 1733 к ним прибавилось еще 28 разновидностей. Список Acer 1882 года включает в себя уже 202 разновидности...Вертрис считал, что могло существовать и больше, неизвестных составителям списка. В статье за июль 2000 в Sunset говорилось о том, что на данный момент известно более 1000 разновидностей японского клена.
Вертрис использует оба термина - и момидзи, и каэдэ, и подчеркивает, что они используются в японском языке "для обозначения видов клена". Далее он говорит, что "слово каэдэ происходит от старояпонского "каэрудэ", в котором "каэру" - лягушка, "дэ" - рука." Форма кленового листа и правда напоминает лапу лягушки. Позже название сократилось до каэдэ. А вот момидзи ассоциируется в языке с детскими руками. Вертрис упоминает и то, что в древности существовал глагол "момизу", который означал "покрываться алой листвой". Скорее всего, от него и пошло слово "момидзи".
Момидзи и "Гэндзи-моногатари"
Каждая из глав "Гэндзи-моногатари" называется так, что дает визуальный образ, соответствующий ее сюжету. Эти заглавия называются "гэндзимон" (源氏紋
и являются чем-то вроде словесной кодировки внутри текста. Ричард Лэйн называет 54 таких кода, а Мэррили Бэйрд - 52. Эти же символические заглавия становятся и частью мотивов укиё э. Часто они оказываются в картуше в верхней части гравюры, как бы случайно вплетаясь в композицию с обыденными предметами. Но они не просто декоративный элемент...
В начале 7 главы, Император собирается в дворец Сузаку. Происходит момидзи но га, - церемония, проводимая после 10 дня 10 месяца. Событие это отмечалось очень редко - обычно его проводили, отмечая чью-то круглую дату. Гэндзи, наш главный герой, будет танцевать на этой церемонии "Волны на озере Цинхай". И не только сам его танец будет безукоризненно исполнен, но и сам он будет отмечен за неземную красоту. На укиё э ниже - головной убор, который носился как раз по тому случаю.
Кстати, в переводе Роялла Тайлера, который сейчас считается лучшим, момидзи но га переводится как "Beneath the Autumn Leaves". Артур Вэйли эту же главу обозвал "he Festival of Red Leaves", а Сайденстикер - "An Autum Excursion". Варианты перевода показывают как раз красочность и разнообразие японского языка, превосходящие английский.


детали триптиха Эиси
Кстати, забавная штука. Ниже - укиё э Тоёкуни Третьего, на котором как раз изображены То-но Тюдзё и принц Гэндзи, исполняющие "Волны на озере Цинхай". Мало того, что нарисованы они так, что не отличить друг от друга, так еще и в картуше явственно читается "Вакамурасаки"



Момидзи - муза для поэтов

Хокусай. Ах, если бы и клены могли слагать стихи
Во многих танках и хокку упоминается образ красных кленовых листьев - та же Тацута-гава в алом из стиха Нарихиры. Укиё э выше - деталь гравюры Хокусая, к которой было приложено стихотворение эпохи Хэйан за авторством Фудзивара-но Тадахира (藤原忠平 880-949). На гравюре передана история о том, как император Даиго посетил своего отца, императора-инока Уда, который поселился на горе Огура, что недалеко от Киото. Уда настоял на том, чтобы Тадахира, Главный Министр Двора, пригласил Даиго посетить отца осенью, чтобы они полюбовались ее красками.
小倉山
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ
Если бы клены
На вершине Огура
Разум имели,
То и они бы ждали
Паломников в августе
Нэнси Дж. Хьюм в своей книге "Японская эстетика и культура" отмечает, что "Среди подавляющего большинства тем и образов японской поэзии - цветение вишни и алые листья кленов в осени. Если кто-то взялся бы пролистать всю 21 императорскую антологию с 10 по 15 век, то он бы умер от скуки от всех этих цветов и листьев"
Момидзи как поэтическая аллюзия

Хирошиге. Клены
Это укиё э Хирошиге - часть гравюры "Кленовые листья Мама (真間
, что в провинции Шимоса (下総
". Это значит, что глядя на эти листья, сразу становится ясно, откуда они и что за история с ними связана. Дело в том, что "Кленовые листья Мама..." - это аллюзия на группу стихотворений из Манъёсю (万葉集, 8 век), посвященных истории о красавице-крестьянке, за которой так навязчиво ухаживали, что она просто взяла и утопилась. Неподалеку от Кадзушика, в Мама, стоит мемориальный кенотаф. А рядом - клены - пылающие алым по осени. Могила и клены стали со временем местом паломничества. Так что момидзи в стихотворениях, посвященным этой женщине - символ печального конца.
Момидзи - как эвфемизм к поеданию оленины
В книге Марианны Лэйн и Брижит Нерлич "Политика еды" говорится, что "исторические свидетельства дают нам понять, что зачастую поедание мяса было табу, которым часто пренебрегали. До самого 19 века, сам Сёгун и члены политической элиты в дар получали такие странные предметы, как говядину. Кроме того, преуспевали и места, где готовили дичь. Но не смотря на это вокруг поедания мяса витала аура испорченности. Так, например, в лексике часто появлялись эвфемизмы для этого неблагообразного занятия, например, "ботан", "сакура", "момидзи" использовались как замена названиям мяса кабана, лошади и оленя."
немного про японские клены
Все знают, что японцы постоянно на что-то любуются. По сезону, как правило, как с вишнями и прочими облетающими плодовыми цветами. Но не все знают, что есть не только ханами, но и момидзи-гари (紅葉狩


момидзи в Гинкаку-дзи
читать дальше
Брюс Фейлер в своей книге "Учимся кланяться" (1991) рассказывает, как подружился с одним японцем, который попытался объяснить ему суть и значение любования кленами: "Определенное явление в природе из-за своей удивительной красоты обрело почти что религиозное значение в древнеяпонской культуре, в которой религия Синто в определенные моменты была призвана посеять благоговейный трепет среди суеверных крестьян. Почти протокольная выверенность того, как готовится чай, или занятия каллиграфией, или даже просто любование природой - на всем это отразилось." Фейлер продолжает эту мысль: "Согласно верованиям Синто, любующийся на осеннюю листву на деревьях должен достигнуть личного духовного контакта с этими самыми листьями, связь вроде той, когда индивидуум общается с божеством, как в привычных нам западных религиях. Как писал принц Гэндзи одной из своих возлюбленных, "Любование покровом осенней листвы в одиночестве подобно облачению в шелка в ночной тьме." Входя в контакт с природой, человек надеется постичь ее красоту, которую она оставляет в его сердце. Человек входит в природу, а природа, в свою очередь - входит в человека"
В введении к книге "Японские клены: момидзи и каэдэ" Вертриса (1993) и Грегори, отмечается, что во времена периода Эдо (1603-1867) существовало около 200 поэтических названий клена. Однако к концу Второй Мировой войны многие из них были утрачены. Садовники вынуждены были сосредоточиться на проблемах заготовки еды, и многие редкие, старинные и ценные клены были использованы для растопки в годы войны. Поколения специалистов были потеряны в годы нужды.
Но сейчас клены, не важно - большие или в виде бансая - есть во всех садах Японии. "Книга образцового садоводства", изданная в 1710 году, перечисляет 36 разновидностей Acer palmatum. К 1733 к ним прибавилось еще 28 разновидностей. Список Acer 1882 года включает в себя уже 202 разновидности...Вертрис считал, что могло существовать и больше, неизвестных составителям списка. В статье за июль 2000 в Sunset говорилось о том, что на данный момент известно более 1000 разновидностей японского клена.
Вертрис использует оба термина - и момидзи, и каэдэ, и подчеркивает, что они используются в японском языке "для обозначения видов клена". Далее он говорит, что "слово каэдэ происходит от старояпонского "каэрудэ", в котором "каэру" - лягушка, "дэ" - рука." Форма кленового листа и правда напоминает лапу лягушки. Позже название сократилось до каэдэ. А вот момидзи ассоциируется в языке с детскими руками. Вертрис упоминает и то, что в древности существовал глагол "момизу", который означал "покрываться алой листвой". Скорее всего, от него и пошло слово "момидзи".
Момидзи и "Гэндзи-моногатари"
Каждая из глав "Гэндзи-моногатари" называется так, что дает визуальный образ, соответствующий ее сюжету. Эти заглавия называются "гэндзимон" (源氏紋

В начале 7 главы, Император собирается в дворец Сузаку. Происходит момидзи но га, - церемония, проводимая после 10 дня 10 месяца. Событие это отмечалось очень редко - обычно его проводили, отмечая чью-то круглую дату. Гэндзи, наш главный герой, будет танцевать на этой церемонии "Волны на озере Цинхай". И не только сам его танец будет безукоризненно исполнен, но и сам он будет отмечен за неземную красоту. На укиё э ниже - головной убор, который носился как раз по тому случаю.
Кстати, в переводе Роялла Тайлера, который сейчас считается лучшим, момидзи но га переводится как "Beneath the Autumn Leaves". Артур Вэйли эту же главу обозвал "he Festival of Red Leaves", а Сайденстикер - "An Autum Excursion". Варианты перевода показывают как раз красочность и разнообразие японского языка, превосходящие английский.


детали триптиха Эиси
Кстати, забавная штука. Ниже - укиё э Тоёкуни Третьего, на котором как раз изображены То-но Тюдзё и принц Гэндзи, исполняющие "Волны на озере Цинхай". Мало того, что нарисованы они так, что не отличить друг от друга, так еще и в картуше явственно читается "Вакамурасаки"




Момидзи - муза для поэтов

Хокусай. Ах, если бы и клены могли слагать стихи
Во многих танках и хокку упоминается образ красных кленовых листьев - та же Тацута-гава в алом из стиха Нарихиры. Укиё э выше - деталь гравюры Хокусая, к которой было приложено стихотворение эпохи Хэйан за авторством Фудзивара-но Тадахира (藤原忠平 880-949). На гравюре передана история о том, как император Даиго посетил своего отца, императора-инока Уда, который поселился на горе Огура, что недалеко от Киото. Уда настоял на том, чтобы Тадахира, Главный Министр Двора, пригласил Даиго посетить отца осенью, чтобы они полюбовались ее красками.
小倉山
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ
Если бы клены
На вершине Огура
Разум имели,
То и они бы ждали
Паломников в августе
Нэнси Дж. Хьюм в своей книге "Японская эстетика и культура" отмечает, что "Среди подавляющего большинства тем и образов японской поэзии - цветение вишни и алые листья кленов в осени. Если кто-то взялся бы пролистать всю 21 императорскую антологию с 10 по 15 век, то он бы умер от скуки от всех этих цветов и листьев"
Момидзи как поэтическая аллюзия

Хирошиге. Клены
Это укиё э Хирошиге - часть гравюры "Кленовые листья Мама (真間


Момидзи - как эвфемизм к поеданию оленины
В книге Марианны Лэйн и Брижит Нерлич "Политика еды" говорится, что "исторические свидетельства дают нам понять, что зачастую поедание мяса было табу, которым часто пренебрегали. До самого 19 века, сам Сёгун и члены политической элиты в дар получали такие странные предметы, как говядину. Кроме того, преуспевали и места, где готовили дичь. Но не смотря на это вокруг поедания мяса витала аура испорченности. Так, например, в лексике часто появлялись эвфемизмы для этого неблагообразного занятия, например, "ботан", "сакура", "момидзи" использовались как замена названиям мяса кабана, лошади и оленя."
@темы: мое бездарное, ukiyo e
Про пьесу еще напиши? Которая так и называется, "Момидзигари" (кстати, в "Ями но мацуэи" очень внятно ее кусок цитировали - по назначению. так сказать