12:14

Kyodai, your kansai is protruding
Про "макото"


Пока переводятся всякие тексты на тему, всегда возникает проблема с правильной передачей значения. Вот и здесь - вроде бы, всем ясно, что это за зверь такой, а в то же время, и пояснить не лишне.

Так, этот словарь определяет слово "макото", как искренность, правдивость, подлинность, действительность. В то время, как вот этот переводит то же слово, как истина, правдивость, честность, целостность, верность. То есть, то-самое каноничное понятие не то сейчас, не то вообще считается одним из самых узких.

В любом случае, те, кто переводят "макото" как искренность, выбирают далеко не точный эквивалент. Разница в значении заключается в том, что в слове искренность недостает нужной коннотации. Чтобы понять его верно, можно обратиться к идеологической базе пилотов-камикадзе времен Второй Мировой. Вот, например, так понятие "макото" комментрирует профессор английской литературы Сайто Кадзуаки:

"Это [макото] важнейшее качество героя в Японском понимании, связанное денотативно с понятием чистоты помыслов и побуждений, а так же с отказом от корыстных целей. Это презрение к прагматическому мышлению и построению поступков. Моральная разборчивость. Здесь важен рациональное, а не субъективное, сама по себе добродетельность цели не важна. Что ценится больше всего - так это честность, с которой герой этой цели придерживается...Почитание "макото" японцами предполагает принятие готовности принять любой катастрофический финал без уныния - как в понимании Наполеона или любого другого героя, потерпевшего поражение. "Макото" - это этическое, духовное понятие."

Само слово "макото" можно записать двумя способами. Тот кандзи, которым воспользовались Шинсенгуми, был составлен из двух частей, имеющих отдельное значение. Так, левая часть означает "говорить", а правая - "становиться". Так что с визуальной точки зрения этот кандзи несет коннотации, противоположные понятию "пустые слова". Это идеальное воплощение для понятия искренности и верности.

@темы: bakumatsu, мое бездарное

Комментарии
22.06.2013 в 16:06

Nothing added to your resolution to live so much as someone else suggesting that you die (с)
От себя добавлю, что его не следует путать с другим "макото": в отличие от 誠 (сэй/макото) 真 (син/макото) имеет более приземленный смысл и означает наивысшую степень чего-либо (真っ白い - ослепительно-белый, белейший), подлинность (真実 - правда, реальность), а в сфере моральных качеств - добродушие, прямоту (純真 - простодушный, наивный, 真心 - добросердечный). Чтение "макото" может быть и у иероглифов 実 (суть, смысл), 信 (вера, доверять), 允 (разрешение), но почти исключительно в именах.
Короче говоря, для самурая более лестен 誠, говорящий о верности своему слову, цельной личности, чем 真, которым обозначают простаков :)
22.06.2013 в 17:00

Kyodai, your kansai is protruding
Namara, ^^ спасибо
вообще как всегда, накатанное тут - перевод целиком, так что все на совесть автору
22.06.2013 в 17:01

Nothing added to your resolution to live so much as someone else suggesting that you die (с)
oni-fukucho, автору на совесть, но мы же подскажем ;)))))
22.06.2013 в 17:03

Kyodai, your kansai is protruding
Namara, ^^ просто меня задолбало, что в переводах субтитров по многим фильмам и аниме тулят не то значение
22.06.2013 в 18:34

Ничто так не портит характер, как высшее образование
а его адекватно перевести нельзя - это моральная категория, отсутствующая у западного читателя. это когда ты слушаешь сердце и все твои поступки для тебя совершенно точно правильны и правдивы в данный конкретный момент.
правдивость и правильность тоже несут не те коннотации, у макото сегодня одна правдивость, а завтра может быть другая.
делай что можешь и будь что будет (с) )
22.06.2013 в 19:02

Kyodai, your kansai is protruding
ahotora, ну хотя бы не "правда" и не "искренность", как повсеместно тычут, согласись .упрощения - это распиздец и бич переводчиков
22.06.2013 в 19:32

Ничто так не портит характер, как высшее образование
oni-fukucho, мне "искренность" пока больше всего нравится, если честно) ведь искренне можно и заблуждаться)))
22.06.2013 в 20:53

Kyodai, your kansai is protruding
ahotora, а я бы скорее перевел "искренняя верность") в плане того, что это порыв всей духовной силы на одну цель, не важно, правильна она или нет
22.06.2013 в 23:13

Ничто так не портит характер, как высшее образование
oni-fukucho, тогда придется еще распространять) цели ли, средству ли... )))
22.06.2013 в 23:25

Kyodai, your kansai is protruding
ahotora, ну все равно, и верность, и искренность и все остальное оно не тянет понятие это. оставить макото можно - и сноску
22.06.2013 в 23:46

Ничто так не портит характер, как высшее образование
oni-fukucho, как на всю японскую мораль. и на китайскую, впрочем, тоже:lol:
23.06.2013 в 09:48

Kyodai, your kansai is protruding
ahotora, не иначе :-D
28.06.2013 в 15:29

Кассия, составительница ароматов и ядов/ Чайный мастер я/ Куда темным силам супротив голубого хаори с треугольничками!
Несколько раз встречалась с переводом словосочетания макото-но буси как истинный воин
А один знакомый привёл свой вариант значения. читать дальше
28.06.2013 в 15:32

Kyodai, your kansai is protruding
Кимура Тама, хехе)) кстати, очень даже в точку ХД кто без макото - тот пусть в поле пашет