17:41

Kyodai, your kansai is protruding
Аривара-но-Нарихира (825-880), один из Шести Бессмертных поэтов)


Утагава Куниёши.
из серии Kisokaidô rokujûkyû tsugi no uchi (69 станций дороги Кисокаидо)
Сухара: Нарихира и госпожа Нидзё
(1852)

За свою недолгую жизнь он успел много чего - взять хотя бы ту самую душещипательную историю о том, как Нарихира пытался сбежать вместе с Фудзивара-но-Такайко, которая в замужестве стала императрицей Нидзё. Этот случай надолго задержал продвижение по службе Нарихиры, и вошел в литературу, создав мотив, который легко просматривается и в Исэ-моногатари, и в Гендзи-моногатари. В аниме Сто стихотворений ста поэтов эта история подана в первом же эпизоде и трогает до ужаса. Вроде бы мотив известный, а укиё э почему-то находится очень мало - тех самых, где Нарихира несет Такайко на себе.

Стихотворение, которое попало в сборник Сто стихотворений ста поэтов, можно трактовать по-разному, но самая популярная версия гласит, что оно было написано по просьбе императрицы Нидзё, - то есть Нарихира по сути завуалированно доносит до нее, что память об их любви все еще живет в его сердце. Главный эпитет стихотворения очень сильный - "chihayaburu kami" (досл. могучие/нетерпеливые/несдержанные боги), он подчеркивает неизмеримую силу чувства, переживающего время. "Mizu kukuru" можно перевести как "Воды окрашены алой листвой", или "Воды словно окрашены шарлахом" - то есть метафора передает силу и полноту чувству, которое не тускнеет и не стирается даже после расставания. Шарлах — яркая красная краска, приготовляемая из окиси железа.

оригинал и варианты перевода

и еще нестолько укиё э, картин и артов на ту же тему
+++

@темы: мое бездарное, ukiyo e, heian

Комментарии
11.04.2013 в 18:30

Я танцую не один, я танцую с Луной
вах и вах стихотвореньям, вариантам и гравюрам х)
11.04.2013 в 18:43

Kyodai, your kansai is protruding
Souma, :3 угу, оно шикарное
11.04.2013 в 19:31

Счастья бояться не надо, его нет (с)
Так вот о чём это стихотворение, теперь буду знать))) Кто бы мог подумать :-D
В моём подарочном издании с картинками оно в чьём-то ещё переводе, на сколько я помню.
11.04.2013 в 19:38

Kyodai, your kansai is protruding
Эмберли, а я печатную все никак не найду(( у нас в книжных из японского продают только Мисиму и Мураками :facepalm:
а на озоне все никак не поймаю
11.04.2013 в 19:52

Счастья бояться не надо, его нет (с)
oni-fukucho,
Мне случайно попалась, я её и купила в основном потому, что она ещё с гравюрами на каждой странице. И вначале стих японскими кракозябрами написан, а потом перевод.
Это переиздание 1905 года, там ещё имена все так чудно написаны, не так, как сейчас принято)))
11.04.2013 в 20:11

Kyodai, your kansai is protruding
Эмберли, *_* очень круто
11.04.2013 в 20:31

Счастья бояться не надо, его нет (с)
oni-fukucho,
Вот так она выглядит http://read.ru/id/1654686/ Они даже все страницы не поленились сфоткать О_о
11.04.2013 в 20:37

Kyodai, your kansai is protruding
Эмберли, аааа, эта((( такие видел
я думал у тебя Сто стихотворений ста поэтов
11.04.2013 в 20:41

Счастья бояться не надо, его нет (с)
oni-fukucho,
Так это она и есть))) Не знаю, почему в издательстве её так обозвали.
В книге представлена самая популярная поэтическая антология Японии "Сто стихотворений ста поэтов. Хиакунин исю". Книга проиллюстрирована произведениями японских художников XVII-XX веков.
11.04.2013 в 20:49

Kyodai, your kansai is protruding
Эмберли, :facepalm: спасибо. я тупо думал что это не оно
04.10.2014 в 02:35

я не Мимокрокодил, я - Знакомыйпритащил. Рафаэль-убатарейщик
oni-fukucho, спасибо за пост.
Нынеча ночью помог очень с этим самым Нарихирой...
Все еще чибиков рисую...
04.10.2014 в 19:26

Kyodai, your kansai is protruding
Королькова Тайка, :red: на здоровье. сил и вдохновения!
04.10.2014 в 23:25

я не Мимокрокодил, я - Знакомыйпритащил. Рафаэль-убатарейщик
oni-fukucho, пасиб!