Kyodai, your kansai is protruding
Импровизация

Посреди тесной чащи строк, накопившихся с древности до наших дней,
Кто же теперь, - или тогда, разглядел глубину Пути?
Грубо срывать хризантемы или побеги папоротника - при сем и скрывается истинный смысл;
Много всего есть в этом мире, но это - единственное, что имеет значение.



Написанное в заключении (1864)

Узри! Министр Сугавара стал после смерти праведным призраком,
И поныне его дух является на горе Тенпай.
Или же, - Ку Пинь из Чу, что, наполнив свой желудок камнями, бросился в воду;
Даже сейчас, люди оплакивают его на берегах реки Милуо.
Издавна клевета повсюду чинила вред благородным людям,
Верный вассал думает о своем господине не выгадывая для себя ничего,
Вот и меня оклеветали и отправили в ссылку, и слезы увлажняют мою одежду.
Я не поскуплюсь, если погибну из-за клеветы;
Ибо вышний приговор будет справедлив.



Я посетил господина Като в Касаме и на нашем поспешном собрании ...
(написал это стихотворение, чтобы выразить свои намерения)

Гонимый ветром, с книгами и мечом, я отправляюсь в путь до самого горизонта,
С сумкой, отягощающей мое плечо и в обуви из сухой травы.
Великому человеку не следует планировать, где быть его могиле,
Куда бы он ни шел, найдут его кости пристанище посреди голубых громад гор.
Я посетил тебя внезапно, и прошу, не смейся,
Я выражаю свое искреннее желание вникнуть в глубину твоего учения.
Постыдно, что я от рождения упрям и глуп,
Брался бы я за книги, или за меч, - ни в чем не стал великим.
И хотя тягостно гнать слабого коня тысячи миль,
Хлещи и хлещи его, кому какое дело, если он такой медленный?
Умоляю, вбей же в меня дух мужества,
Сделай меня способным послужить опорой этой стране.
Военная мощь Империи еще не иссякла,
И много веков подряд, долг к своей родине был тяжел, как сами горы,
Покуда смерть и жизнь были подобны свету и пыли.
В делах людских, не бывает прощаний, а ты был добр,
И то, что эти два дня мы смогли провести в беседах, - верно, было предрешено связью из прошлых воплощений.
Но теперь, я вынужден попрощаться, и завтра же вернуться на влекущую меня дорогу,
Заледенелое поле широко распростерто передо мной, а осенний ветер так холоден...


@темы: bakumatsu, мое бездарное

Комментарии
27.10.2012 в 13:30

Можете оставить себе ваш рай. Когда я умру, то лучше отправлюсь в Средиземье.
Красиво, фукучо-сан. Знаете, когда прочитать пару раз, становится немного грустно и начшинаешь понимать смысл.
27.10.2012 в 19:44

Kyodai, your kansai is protruding
учитывая масштаб архипиздеца той эпохи - не удивительно)