В работах Такато Ямамото явно просматривается сильное влияния пионера жанра ар нуво Обри Бердслэй, чьи картины отличались гротеском, декадентской эстетикой и эротизмом. Если присмотреться к некоторым элементами их работ, это просматривается даже более явно - повторяющиеся, мягкие узоры и линии, например. Кстати, забавно, что работы самого Бердслэя, как и многих художников того времени, сами претерпели в определенной мере влияния эстетики японских гравюр укиё э.
ебанутейше отметил рождество с подругой сакэ лилось рекой и все больше по моей кровати ночь и все утро играть в басару - бесценно. особенно обучая этому нуба, который к утру полюбил Тенкая и Моточику кто бы еще путал слова катана и хатанга? кто бы еще глядя на фото Хиджикаты на столе сказал - а ничего так какое счастье, что у меня все еще есть друзья в моем городе компромат в количестве одного фото
Актер театра Но подчинен маске, работает на нее, ибо в ней целиком сконцентрировано внутреннее состояние персонажа. Самая трудная задача актера – оживить застывшее лицо маски, придать ей необходимое по тексту выражение. Особенно сложны в этом отношении женские роли. На женских масках запечатлена неопределенность эмоции, «полувыражение»... Неопределенность маски приобретает конкретность в результате умелого изменения ракурсов маски, вследствие чего меняется ее освещение. При опускании головы на маску ложатся тени, что придает ей печальное или задумчивое выражение. Когда актер высоко держит голову, маска освящена целиком, и это создает впечатление радостного или счастливого лица, иногда даже ликующего»
Среди женских масок, выделяется «коомотэ» 小面 - маски милой невинной молодой девушки. Считается, что создание масок начинается с коомотэ и заканчивается коомотэ, поскольку этот образ – идеал совершенной женской красоты, именно эта маска передает суть женской красоты. На выставке вы также увидите женскую маску «мамби» 万媚- «суперкокетство» или дословно «десять тысяч, т. е бесчисленное множество кокетства». «Некоторый беспорядок в линии волос считается её отличительной особенностью. В этом лице больше обольстительности, чем в других масках юных красавиц». Глаза этой маски больше, чем коомотэ, верхняя губа имеет более четкий контур – признак кокетства. Данная маска часто используется для роли гейши. Вы также увидите маску «сякуми» 曲見 - маска немолодой женщины, за плечами которой уже есть жизненный опыт. Цвет лица у этой маски немного тусклый, лоб высокий, веки круглые, линия рта не напряженная, в этом образе чувствуется возраст и печаль. Маска «аиоидзо» 相生増- в школе Но «Хо:сё» это аналог «коомотэ» - маски молодой девушки: линия рта в спокойной полуулыбке, красота этой девушки прозрачна и сияет как драгоценный камень. Маска «сакагами» 逆髪- маска принцессы, которая сошла с ума. Используется актерами в пьесе «Сэмимару», данная маска выражает несравненную красоту и странность. Не могли мы обойтись на выставке и без маски «дзоонна» 増女- маска юной красавицы, в пьесах Но используется для образа богини, например, Небесной Девы из пьесы «Хагоромо». Эта маска выражает благородство, достоинство и божественное происхождение. Нос прямой, линия рта неупрямая, выражает холодность.
Мужские маски «отоко-мэн» - пользуются для ролей мужчин-аристократов. На выставке будут представлены: маска «тю-дзё» (中将 - маска призрака красивого аристократа. Внук японского императора в эпоху Хэйан красавец Арихара-но-Нарихира (825-880 гг.) является прототипом этой маски, тю-дзё - его титул при дворе (охрана императора). В маске чувствуется красота, элегантность, высокая образованность. Маска «дзюроку-тюдзё» (十六中将 - маска призрака молодого аристократа, который погиб в 16 лет. Это история о трагической судьбе Ацумори из рода Тайра. Род Тайра уничтожен в междоусобной войне кланов Тайра и Минамото (1180-1185). Ацумори, прототип этой маски, был известен как мастер игры на флейте и удивительной красоты юноша. История его гибели легла в основу известной драмы Но «Ацумори». Молодость и утонченность этого юноши выражается в маске белым лицом, тонкими бровями, красноватым оттенком в глазах, линии рта, носа, подбородка. Маска «сэми-мару» (蝉丸 - маска молодого слепого принца. Сэми-мару родился слепым, и его отец-император приказал оставить его в горах Осака. Его старшая сестра Сака-гами ушла из дворца, будучи в крайней степени душевного расстройства. Брат с сестрой случайно увиделись в горной глуши, но им снова пришлось расстаться, - об этом повествует драма Но «Сэми-мару». Маска выражает образ невинного мальчика, который как будто прислушивается к звукам бива. Чувствуется его благородное происхождение, печаль и меланхолия.
Маски «дзё-мэн» (蔚面предназначены для ролей, где боги меняют свой образ на образ старца. Есть два вида «дзё-мэн»: подчеркивающие божественное происхождение персонажа и подчеркивающие характер простого человека. Отличительной чертой маски является не только то, что ее раскрашивают, как обычную маску, но и декорируют волосами, создавая брови, усы, бороду. «Ко-дзё» (小尉 – маска «дзё-мэн» - маска старого мужчины, на облик которого боги поменяли свой образ. Выражение лица доброе, мягкое и спокойное, лицо, исполненного достоинства, что указывает нам на божественное происхождение. Белая и упругая кожа лица не характерна для старого человека, но перед нами не старик, а Дух сосны. Из масок вида «дзё-мэн» эта - имеет самое высокое достоинство.
Маска «Окина-мэн» пользуется только для пьесы «Окина»(старый мужчина), которую играют на Новый год или в особых случаях. В театре Саругаку, который является предтечей театра Но, эта пьеса имела ритуальное значение, на самом деле смысл ее – молитва о хорошем урожае и о безопасности страны. Эта маска появилась уже в конце эпохи Хэйан (795-1192 гг.), она считается самой старой среди масок Но. «Кокусики-дзё» - маска божества в образе старого мужчины (покрыта черной краской). В пьесе «Окина» «Кокусики-дзё» выходит на сцену и танцует без маски, потом достает маску из кимоно, надевает ее, превращается в божество и исполняет танец. На маске очень спокойное выражение лица с мягкой улыбкой, округлые морщины и длинная борода символизируют долголетие.
Маски «кисин-мэн» - изображают ярость, запечатленная на них нужна для того, чтобы заклинать зло, вредных демонов, грязные помыслы и дела. Они принадлежат чертям, но у них нет клыков: «сиси-гути»(獅子口 - маска льва, над которым сидит Мондзю-босацу (Бодхисатва мудрости). С виду он страшный, но от него исходит уверенность царя зверей, внутренняя сила и даже родительская любовь; «о-бесими» (大べし見 - маска главного среди тэнгу, длинноносых гоблинов, живущих в горах. В этой маске театра Но нос не сильно длинный как это обычно бывает у тэнгу, большой рот крепко сжат в виде буквы «хэ» (へ из японского алфавита. Он очень страшный, но привносит, скорее, юмористическую атмосферу в спектакль. «Ко-бэсими» (小べし見 - маска черта-бога ада. Как и у О-бэсими у него тоже закрытый рот в виде буквы «хэ» (へ, но у него нет и тени юмора в выражении лица, видны только жесткий нрав и сильная энергия. У него обычно красноватая кожа и проницательный взгляд. «Дэйкиба-ко-тобидэ» (泥牙小飛出 - маска бойких божеств-животных. Маска украшена металлическим и золотым блеском в глазах навыкате и на острых зубах. Энергичный и открытый рот в противоположность «бесими». «Бесими-акудзё» (べし見悪尉 – также маска свирепого старого мужчины, главы длинноносых гоблинов тэнгу. Маска предназначена для тэнгу в пьесе «Курама-тэнгу» как и маска «О-бэсими». Его глаза украшены серебром, и маска имеет прозвище «Нэко-бэсими» (кот-чёрт). «Куро-хигэ» (黒髭 - маска бога дракона, у него острый подбородок и пронзительный взгляд, что должно производить впечатление дракона. «Фудо» (不動 - маска посланца Будды Дайнити «Фудо-мёо:», который терроризирует демонов. Синее лицо передает сильную и яростную энергию, у него четыре острых зуба с золотым покрытием, они видны из открытого рта.
Маски онрё – маски мстительных духов. Среди таких персонажей, наверное, самая известная – это «Хан-ня» (般若 мстительное привидение-женщина. Эта маска выражает экстремальную по своему накалу эмоцию ревности, ярости, злобы, отчаяния женщины. Глаза украшены золотой краской, у нее два длинных рога, что свидетельствует об ужасной силе дьявола. «Наманари» (生成 – также маска мстительной женщины. «Наманари» - это женщина, которая из-за сильной ревности превращается в демона. Рога начинают расти – явный признак того, что женщина становится дьяволом «Хан-ня», находясь между человеком и демонической сущностью. По сравнению с «Хан-ня» у нее выражение лица немного «скромнее» - не такое страшное, но все же неприятное и даже немного печальное. «Тигуса-аякаси» (千種怪士 - маска призрака с чудовищной силой. Глаза украшены золотом, используется для роли умерших, которые не смогли уйти в мир иной спокойно, они оставили в этом мире сильную горечь, жажду мести после своей смерти, например, как это случилось с Тайра-но Томомори. «Така»(鷹 - маска призрака с красным языком и большими ушами. Легко запомнить по очень острому взгляду и треугольной форме глаз, напоминающих глаза ястреба.
сессия, я тебя ненавижу на 12 число 190 вопросов, такое ощущение, что помню только штук 5 а 13 пересдача по 4 словникам, каждый примерно на 5-10 страниц мелким шрифтам =_= кто желает быть моим кайсяку,м?
Знаменитый сборник лирических рассказов "Исэ моногатари" (начало Х в.) создавался во времена первого расцвета хэйанской культуры, изумительной по богатству и тонкости переживания мира. По своему жанру - это синтез поэзии и прозы, где в каждой главке герои изъясняются стихами в форме танка. Но "Исэ моногатари" - не только книга далёкой эпохи. Это одна из основополагающих книг японской классической литературы, которую изучали и комментировали все последующие поколения.
Мы имеем на русском языке её прекрасный перевод Н. И. Конрада с его же комментариями и статьёй. К сожалению, наш блестящий японист, глубокий знаток Японии и японской литературы, ни словом не обмолвился о теме мужской дружбы-любви, совершенно явно представленной в "Исэ моногатари". Надо сказать, что из 125 главок этой книги лишь 5 можно отнести к указанной теме - остальные 120 посвящены большей частью любовным отношениям дам и кавалеров. Но ведь и 5 главок - это явление, исторически и психологически весьма знаменательное, тем более что речь идёт о всемирно известном памятнике. Очевидно, то, о чём свободно говорили и писали древние японцы, советскому учёному было неудобно даже назвать по имени.
Прочитаем без предубеждения пару подобных историй. Вот главка 37 "В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго и вдруг ему:
"Из-за тебя я привык к думам тоскливым. Не это ли люди, что в мире живут, "любовь" называют?" И Арицунэ в ответ:> "Из-за меня, говоришь?.. Из-за того, кто и сам столь неопытен, что у людей спросить должен: что ж такое любовь?"
Довольно ясно, о чём здесь идёт речь. Известный своей красотой и талантами кавалер Ки Арицунэ получает письмо от юноши, который тоскует о нём и говорит о своей любви, но как-то робко и неуверенно. Ки Арицунэ отвечает робкому юноше так, чтобы тот понял, кто истинный виновник их разлуки.
В главке 43 другой кавалер, провожая своего близкого друга в провинцию, неожиданно дарит ему женскую одежду и при этом произносит прочувствованные стихи, причём жена кавалера тоже принимает в этом самое живое участие - подносит ему чарку и передаёт одежду. Всё становится более понятным в главке 45, продолжающей рассказ.
"В давние времена кавалер имел очень хорошего друга. Думали оба они, что ни на миг друг от друга не отойдут, но уезжал тот в провинцию, и с горестью сильной расстались они. Месяцы шли, и в письме, присланном другом: "Как грустно! С тобою не видимся мы; время проходит... уж не забыл ли меня? В отчаянье ужасном я помышляю... сердца ведь людей в этом мире: с глаз лишь долой - сейчас и забвение". Так он писал, и в ответ кавалер:
"С глаз долой - говоришь? Так не кажется мне... Ни минуты одной, Чтоб забыл я тебя, - Облик твой предо мной".
Здесь вряд ли нужны комментарии, но хочется всё же отметить, что, при столь явно выраженных чувствах, истинный характер отношений героев остаётся в тени, и никто не может упрекнуть автора в безнравственности. Такая сдержанность - в духе эпохи Хэйан.
Кайо, 江良加代, была популярной гейшей из Гиона в 1870х гг. Одно время она была любовницей Сайондзи Киммочи (1849-1940), политика, дважды премьер-министра Японии. Кроме того, за ней ухаживал Кацура Когоро (1833-1877), он преследовал ее, обещал оплатить ее сценические наряды, но умер до того, как смог сдержать свое слово. После его смерти Ито Хиробуми (1841-1909), четырежды премьер-министр, оплатил их вместо Кацуры, но она не приняла этот жест и стала любовницей Мицуи Геннэмона (1867-1945), видного бизнесмена.
...вокруг стола тут собралось более десятка гейш и Шимабаши, и, поскольку они передавали мне так много чаш с сакэ, я сильно напился до того, как понял это. Я сбежал с вечеринки вместе с Сайто Шинтаро, чтобы уплыть домой. Было уже за полночь, когда я прибыл. Этим вечером я почувствовал вдохновение написать стихотворение:
Готовясь разъяснить всем понятие истинной верности, Я желал бы завоевать все пять континентов, Как скорбно то, что погибли мои товарищи! Всем моим удовольствиям сопутствует горе. По милости небес моя жизнь была спасена, И я даю себе обет за это отплатить моей Родине.
То, что я сегодня вот так приплыл в Токио было подобно сну. Не знаю, как много раз я брал лодку и поднимался по потоку Сумидагавы во время цветения вишни, и днем, и ночью, лет шесть-семь назад. Из моих товарищей по тем прогулкам, ни единого не осталось ныне в живых. Я в одиночестве наслаждался удачей дожить до этого времени. Меня переполняют чувства.