13:55

Kyodai, your kansai is protruding
фукучо пострадал хуйней на выставке индийского барахла
мне одному кажется, что эти завитки похожи на наруто? XD

@темы: для себя

Kyodai, your kansai is protruding


Учидэ но Кодзучи ( 打ち出の小槌 ) - волшебный молоток Бога Даикокутен ( 大黒天 ), который исполняет желания.
читать дальше

@темы: текст спизжен

09:57

Kyodai, your kansai is protruding
2 октября фаза Луны: III четверть (убывающая Луна), до 19:33 17, далее 18 лунный день
2 октября Луна в знаке Тельца

17 лунный день
День любви

18 лунный день
Зеркальный день

@темы: для себя

09:49

Kyodai, your kansai is protruding
*_* гетный отп же!


@темы: Sengoku Basara

15:48

Kyodai, your kansai is protruding



@темы: hakuouki, ангсты

15:36

Kyodai, your kansai is protruding


Этот треугольник, налобник для мертвеца - просто маленькая полоска ткани, свернутая в такую форму: она прикрывает лоб и оборачивается вокруг головы.
Первое упоминание о нем относится к периоду Хэйан, - появились изображения призраков-юреев, в белом и с этими самыми налобниками. Неизвестно, откуда пошла такая традиция, но она отчасти исчезла в период Эдо. Стоит отметить, что на известной картине Маруямы Окьё "Призрак О-Юки", которая считается самым точным изображением юрея, у О-Юки на голове нет этого треугольника. В наше время эта штука больше ассоциируется с фуна юрей, призраками утонувших.

У этого налобника даже нет зафиксированного имени - их много. Чаще всего его называют тенкан, то есть "райская корона". Еще есть слово зукин - обычное слово, обозначающее капюшон. Есть несколько простых и дескриптивных терминов - например, хитаиэбоши, то есть покрытие для лба, или хитайкакуси, сокрытие для лба, и камикакуси - прячущее волосы. Простейший термин - санкаку но широи нуно - "белая ткань в форме треугольника"

Точного мнения о природе этой традиции нет, но есть две наиболее популярные версии. Первая ссылается на то, что мертвые достигают высшего уровня, потому их голову венчает нечто вроде короны - знак их высочайшего очищения. Другая версия гласит, что треугольник отпугивает злых духов и демонов и не позволяет войти им в мертвое тело и завладеть им.

@темы: yokai, мое бездарное

15:16

Kyodai, your kansai is protruding
про одежду для мертвецов


В Буддизме смерть - не только конец, но и начало нового цикла. Поэтому тела умерших одеты как паломники для их последнего путешествия, которое называется сиденотаби (死出の旅;), дословно - "последний путь к смерти". Полное облачение для трупа называется шинисёдзоку (死に装束;), что грубо переводится как "одежды для отходящего к смерти"



Полное шинисёдзоку включает в себя кьёкатабиру, исписанную сутрами внутри и запахнутую на неправильную сторону - справа-налево, танкан - повязку на лоб в виде треугольника, дзутабукуро - небольшую сумку с билетом на паром через реку Санзу, что-то вроде Стикса в европейской традиции, походный посох, покрытия для ног, рук и спины. Завершает такое одеяние нить четок, помещенная в руки.

Почему одежда запахнута справа-налево?

До ответа можно докопаться припомнить то, что в древней Азии по одежде легко можно было разделить людей на классы. В Китае, например, как раз от того, на какую строну был запахнут ворот, определялся ранг, - ну и, естественно, еще было обматывание ног с целью их деформации, отращивание длинных ногтей - все это показывало, что человек не пригоден к грязной работе в поле.

Если запахнуть одежду слева-направо, - проще будет двигаться. А именно это нужно было простому народу. А вот высший класс запахивал одежду слева-направо. В период Нара в Японии сильно было влияние китайской культуры - так что эта традиция была с радостью принята аристократами.

Так а при чем тут мертвецы? Смерть не знает различий в положении. Одна из причин в том, что в японской религии и фольклоре сильна вера в то, что мертвые сильны, и их не стоит оскорблять. Так что и получилось так, что всех мертвецов приравнивали к высокопоставленным особам в их последнем пути - чтобы не злились.

Так что кьёкатабира - не просто белое юката. Это символ очищения, возвышения, святого пилигрима в духовном смысле и аристократа - в социальном.

@темы: yokai, мое бездарное

11:21

Kyodai, your kansai is protruding


朝雪の盛りを知らず伝馬町

Asa yuki no
Mori o shirazu
Denmachō

Утренний снег,
Не знаю, расцветет ли
На станции Денматё?

Хиджиката Тошизо

伝馬町 - denmacho - это что-то вроде русских почтовых станов, их в пригороде Эдо было три штуки - Оденматё, Коденматё и Минами-денматё
на этих станциях можно было остановиться, сменить лошадей - а служили они для официальных коммуникаций, передачи важных бумаг и депешей администрации бакуфу. Все три станции располагались недалеко друг от друга - на съезде с главной дороги и все не дальше, чем в километре от моста Нихонбаши. Оденматё и Минами-денматё отвечали за коммуникации и вопросы транспорта по пяти главным трактам Японии. Посыльные и администрация этих трех городов занимались обработкой и доставкой бумаг и посылок почти что половину каждого месяца. В первую половину месяца, Оденматё доставляли только правительственную почту, в то время как Минами-денматё занимались частными посланиями. Во вторую половину месяца, Минами-денматё занимались правительственной почтой,а Оденматё - частной почтой и посылками.


@темы: мое бездарное, hogyokuhokushu

Kyodai, your kansai is protruding
Вообще, это самое отличие может заключаться в одной-единственной детали



Прическа эта вообще называется «камигата» 髪型, букв. «тип/вид волос». Практически для любой прически, волосы женщины разделяются на 4 части.

1. Магэ 髷 - макушка

2. Табо 髱 - затылок

3. Бин 鬢 – височные части

4. Маэгами 前髪 - челка

花魁髪型 Ойран-камигата

横兵庫  Ёкохё:го (также известна, как Рицухё:го立兵庫и Датэхё:го 伊達兵庫;) – традиционная прическа ойран. Известна с эпохи Эдо.


ойран камигата, все типы шпилек
太夫髪型 Таю-камигата

島田太夫 «Шимада-Таю» - традиционная прическа таю.



таю-камигата

@темы: gijutsu, мое бездарное, edo

09:30

Kyodai, your kansai is protruding


+3

@темы: sengoku basara

09:24

Kyodai, your kansai is protruding
внезапно но даже адекватно


@темы: rurouni kenshin

00:31

Kyodai, your kansai is protruding
Японские студенты берут с собой на экзамены шоколадку Kit Kat в качестве талисмана. Такой необычный выбор обусловлен тем, что выражение «обязательно победим» («kitto katsu» на японском) созвучно с названием сладкого продукта.



@темы: lol

19:25

Kyodai, your kansai is protruding
либо Хулио подлец и не любит тебя,либо этот подлец не Хулио....или он просто и хуйло и подлец (c) папа разбирал задачи по логике на прошлой сессии

@темы: lol

17:56

Kyodai, your kansai is protruding
Чиканобу (1838 - 1912)
Серия "Снег, луна, цветы"


11. Микава, Снег в Оказаки, Кофую и Исикава Гоэмон

Известный разбойник Исикава Гоэмон, переодетый в бродячего монаха, планирует отомстить за смерть своего отца. Он прятался в храме Нанзен-дзи в Киото. Здесь, девица Кофую преподносит ему дар, принимая его за священнослужителя. На вставке выше - меч и эбоси.
+много

@темы: мое бездарное, ukiyo e

22:33

Kyodai, your kansai is protruding


@темы: hakuouki

18:12

Kyodai, your kansai is protruding
отсюда
шикарный анализ))) как филолог, зафапал
по ссылке еще подробный разбор предсмертного хокку Окиты
miatejnyidom.ucoz.ru/publ/2-1-0-2

Хидзиката Тосидзо (1834-1869) был вице-командиром военно-полицейского подразделения Синсэнгуми и одним из министров "республики Эцу" – провозгласившего независимость в 1868 году острова Эдзо, ныне Хоккайдо.
Предсмертное стихотворение – важная часть японской воинской культуры. Обычно оно составлялось загодя, поскольку смерть могла настигнуть воина в любой момент. Неизвестно точно, когда именно между 1868 годом и моментом своей смерти Хидзиката написал это стихотворение, но можно достаточно уверенно предположить, что это произошло после смерти командира и друга Кондо Исами (апрель 1868 года), когда Хидзиката принял решение умереть.

Стихотворение

よしや身は
蝦夷が島辺に
朽ちぬとも
魂はあずまの
君やまもらむ.

Транскрипция

Yoshiya mi wa
Etsu ga tobeki ni
Kuchinu tomo
Tama wa adzuma no
Kimi ya mamoramu

Подстрочный перевод

Добро (дела) и тело (мои)
Эдзо-острова (на) берег(у)
Не сгниют (и)
Душа (моя) восточного
Господина/друга хранит

Художественный перевод

Не истлеет плоть
В почве острова Эдзо,
И бессмертный дух
На восточных берегах
Защитит тебя.


Анализ
Танка Хидзикаты примечательно тем, что, кроме размерности в 31 слог и ритмики, не содержит больше ничего, предписываемого каноном поэзии "вака". Отсутствуют сезонные мотивы, классические зачины, "макура-котоба" и прочие приметы.
Это не случайно. Хидзиката Тосидзо, сын торговца лекарствами, бравировал своим простонародным происхождением (даже его фамилия записывается знаками "земля" и "соха"). С точки зрения знатока классической поэзии его стихотворение является грубым, "мужицким". Но это никак не значит, что Хидзиката не разбирался в тонкостях формы – он оставил после себя сборник очень неплохих хокку, показывающих крепкое владение материалом. Отказ от использования в этом стихотворении традиционных форм носит совершенно сознательный характер. В каком-то смысле Хидзиката обгоняет свое время – десятилетия спустя такие танка будет писать "Тигр" Ёсано, один из лидеров японского романтизма.
Хидзиката исповедует в этом произведении принцип "макото" – искренности/верности. Этот принцип был положен в основу устава Синсэнгуми и стал девизом подразделения (знак "макото" был начертан на флаге отряда, причем цветовая символика флага означала верность не только в этой жизни, но и за гробом) .
Поэтому я, будучи в принципе противницей перевода танка с соблюдением размера 5-7-5-7-7, в этом случае его почти сохранила. Отбросив условности жанра, сформированные на протяжении тысячи лет, Хидзиката как бы возвращается к изначальной форме "короткой песни", где во главу угла положена в первую очередь жёсткая размерность. Первоначально танка (короткие песни) предназначались для громкого скандирования или пения под барабан. Возвращение к простоте и искренности, которое проделал Хидзиката – это возвращение к истокам жанра, к первой танка, сложенной, по преданию, самим богом Суса-но-о-но-микото после победы над драконом:

Восемь туч над Идзумо,
Восемь стен я тут воздвиг.
Эти восемь стен,
Чтобы защитить жену,
Эти восемь стен!


Это возвращение к истокам нельзя было не отметить ритмически.
Кроме того, текст содержит ряд внетекстовых обстоятельств, о которых интересно упомянуть.
Во-первых, неясен "кими", к которому адресуется Хидзиката. Это слово в японском языке является одновременно и фамильярным/интимным "ты", и крайне почтительным "господин" (словом "кими" в японском национальном гимне обращаются к императору). Традиционный адресат предсмертного стихотворения самурая – его сюзерен, и в принципе стихотворение можно понять как адресованное даймё Мацудайра Катамори – либо же императору, от имени которого действовали противники Хидзикаты и республики Эцу. "Кими" допускает оба эти толкования, но есть обстоятельства, которые делают их сомнительными.
Во-первых, императора на тот момент никак нельзя назвать "адзуса-но кими", "господином (с) восточного побережья", поскольку в 1869 году императорская резиденция все еще находится в Киото, в Кансае, который считается уже "западом".
Во-вторых, для выражения "бессмертная душа" Хидзиката использует слово "тама", созвучное названию провинции, родной для него и Кондо. Игра слов сводится к тому, что именно Тама, то есть, люди из Тама будет после смерти защищать господина с восточного побережья. Таким образом, в качестве адресата вроде бы вырисовывается даймё Мацудайра, но есть еще одно обстоятельство: Хидзиката к Мацудайре относился очень прохладно. Он даже не присоединился к его войскам в провинции Айзу, а отправился на север.
Мне кажется, что истинный адресат этого стихотворения – Кондо Исами. Именно поэтому "кими" я перевожу как "тебя". Это обращение к другу, а не к господину.

@темы: bakumatsu, текст спизжен

17:14

Kyodai, your kansai is protruding
лучи умиления

+5

@темы: Sengoku Basara

20:08

Kyodai, your kansai is protruding


Мой перевод, слова нереально западают в душу
читать дальше

@темы: ангсты

16:02

Kyodai, your kansai is protruding
*_*
дрочить и плакать, а не арт
Якен внезапно не слишком педик *_*


15:45

Kyodai, your kansai is protruding
не понимаю, отчего мне стало дурно жить, как только осень дошла до середины
пойду-ка выпью...

@темы: для себя