25 Том, кусок о мотивации и туберкулезе Хиджикаты оставил большим форматом, чтобы можно было и читать кому надо - скину весь том, там еще про Миюки-дайю и ее выкуп
Комаину (пишется 狛犬 или 胡麻犬 ), которых в англоязычном варианте величают львиными собачками - это парные статуи животных, напоминающих львов, которые или оберегают вход на территорию синтоистского святилища, или находятся в самом святилище. Отличаются они от карадзиши, вроде бы, только названием и назначением. Карадзиши - символ удачи, комаину - чисто сакральные стражи-охранители. Существует несколько видов комаину. Так, первый появился в эпоху Эдо, и называется он сандо: комаину (参道狛犬 - дословно "комаину у входа в святилище"), второй - более древний, носит название дзиннай комаину (陣内狛犬 - дословно "комаину вутреннего святилища"). Эти же статуи можно увидеть и в буддийских храмах, и у ворот простых домов. читать дальше Сакральный смысл комаину заключается в том, что они должны отгонять злых духов, поэтому даже в наши дни их устанавливают с той же целью. У одного зверя пасть всегда открыта, в то время, как у второго она закрыта. Вообще, установление таких вот парных статуй очень характерно для буддийских храмов и синтоистских святилищ. Проистекает это именно из буддизма (те же охранительные статуи ни-о), оттуда же и символическое значение. Открытая пасть значит, что зверь как бы произносит "а", а закрытая - что зверь произносит звук "ум", оба из санскрита. То есть, это символические обозначения конца и начала всего сущего. Совмещенные, эти звуки как бы формируют звук "аум", священный и в индуизме, и в буддизме.
Правда, есть исключения, когда у обоих комаину в паре пасть или закрыта, или открыта. Как статуи ни-о, каждый в паре носит имя, в котором присутствует звук а или ун. Так, есть а-гё: комаину и ун-гё: комаину соответственно.
Комаину, вероятно, происходят от аналогичных охранительных изваяний древнего Китая, известных еще во времена династии Тан. Китайские львы-защитники, как считается, приобрели подобный сакралный смысл благодаря влиянию торговли со Средним Востоком и Индией, где этот зверь считался символом силы и мощи. Эта символическая нагрузка пропутешествовала по Шелковому пути, видоизменялась и, наконец, приняла вот такую форму. Самые древние статуи датируются 3 веком до нашей эры - а именно пример тому лев на вершине колонны, воздвигнутой царем Ашокой в Индии. Вероятно, из Индии это распространилось в Китай, а далее - в Корею, Японию и на Окинаву.
В эпоху Нара (710-794 гг) парные статуи комаину, как и везде в Азии, еще были не столько львиными собачками, сколько натуральнейшими львами. До 14 века такие статуи ставились только в помещении и делались в основном из дерева. В эпоху Хэйан (794-1185 гг), например, деревянные или металлические пары комаину использовались как подпорки для ворот, чтобы те удерживались в открытом состоянии, а в Императорском дворце на них и вовсе опирались ширмы или бумажные перегородки.
Где-то в 9 веке традиция несколько видоизменилась, статуи стали все больше отличаться друг от друга, и даже получили разные имена. Стали различаться звери с открытой пастью - шиши (獅子, лев) и звери с открытой пастью - комаину, "собака когурё", у которых кроме всего еще и имелся рог на голове. Со временем обе статуи снова стали выглядеть идентично, за исключением открытой-закрытой пасти, и обе стали называться комаину.
Такими, какими их сейчас можно увидеть во многочисленных святилищах, комаину стали примерно в 14 веке, когда их стали помещать на открытом воздухе В Азии лев вообще часто выступает как зверь, наделенный силой изгонять зло, поэтому их и стали помещать у входа в здания. В Японии же они стали устанавливаться на входе в храмы и святилища. Из-за неласковой японской погоды комаину стали изготавливать не из дерева, а из камня.
Ши:са (シーサー - каменные звери, аналогично оберегающие ворота или крыши домов на Окинаве, по сути близкие родственники шиши и комаину, поскольку и их происхождение, и их символическая окраска идентичны. Само же называние - ничто иное, чем старинный диалектный вариант слова "шиши-сан", то есть - "господин лев" ((獅子さん. Еще одна интересная особенность ши:са - это то, что их часто размулевывают во всякие веселенькие цвета
Начиная с эпохи Эдо (1603 - 1868 гг) в качестве комаину стали выступать и другие животные - дикие кабаны, тигры, драконы и лисы.
Вот, например кабан-охранитель из Вакэ-дзиндзя
Пара тигров, исполняющих роль охранителей, называется коматора (狛虎. Конкретно этот - из святилища Тамонъин Токородзава
Наиболее частая вариация на тему комаину - это лисы-охранители, которых посвящают богу (или богине, что уж там =_=) Инари. В Японии более 30 тысяч святилищ, посвященных этому божеству, и у входа в каждое стоит как минимум одна пара таких вот лисиц. Часто у одной, а то и у обеих из них в зубах зажат свиток с сутрой, или же в пасти она держит драгоценный камень или ключ. То, что у лисиц в лапах сутра, говорит о том, что культ Инари все-таки тесно связан с буддизмом. В отличие от собак-комаину,лисицы часто окрашены в белый цвет, поскольку именно белые лисы считаются посланниками ками, которая тоже, в свою очередь, часто изображается в образе лиса. Хотя у статуй редко изображены гениталии, считается, что левая лисица - мужского пола, а правая - женского.
ну и на последок немного умильного
пара комаину из Гингицунэ
гиджинка комаину
гиджинка ши:са
ну и разные зверюги-охранители из того же Гингицунэ
мальчик-комаину из Тетради Дружбы Нацумэ, в образе снежного кролика
и еще один очень одинокий комаину, опять же из Тетради Дружбы
а вот комаину из Девушки-ёкая Дзакуро кстати, в этом аниме есть еще и парные ёкаи - лисички Бонбори и Ходзуки и тыковки Сакура и Кири:
если я не ошибаюсь с прочтением, пьеса называется "Сомэмоё: оннаи офуми: Хосокава-но отоко катакуити" трейлер ниже поскольку пьеса с откровенным ыоем, 90 процентов зрителей в зале были женщинами.. что и неудивительно после того, как я погуглил название, оказалось, что есть даже одноименная манга и даже немного фанарта
Разворачивается действие пьесы в эпоху Эдо. Основан сюжет на известной истории "Хосокава-но тидарума" (тидарума словарь мне переводит как "залитый кровью"). Пьеса ставилась еще в эпоху Мэйдзи, но долгое время была запрешена из-за того, что в ней явно поднимается тема однополых отношений. Главные герои пьесы - Томоэмон (友右衛門 и Кадзума (数馬, чьи роли в последней постановке исполнили Итикава Сомэгоро: и Катаока Аиноскэ соответственно. Так как в пьесе есть жесткий момент с настоящим пожаром, говорят, из-за этого даже как-то напрочь выгорел театр. читать дальше
О:кава Томоэмон оправляется помолиться в святилище Каннон в Асакусе, и там встречает прекрасного вакасю Инами Кадзуму. Каздума служит косё в знатном клане Хосокава, а Томоэмон, который нынче не имеет статуса самурая, устраивается в тот же дом на мизерную должность. И вот в один прекрасный день Томоэмон заявляется в спальню Кадзумы, они обмениваются клятвами и делят постель. Томоэмон заодно рассказывает Кадзуме о том, что жаждет мести врагу его отца - Ёкояме Тосё. Итого они приносят клятву и становятся названными братьями, а Кадзума клянется помочь возлюбленному с местью. Проходит время, и Кадзума сближается с девушкой, работающей в доме Хосокава, Азами, что приводит к адской ревности со стороны Томоэмона. ... Дальше начинается какой-то пиздец, и я не совсем понял ход сюжета. Но смысл в том, что в доме Хосокава хранится некий артефакт, принадлежащий семье Токугава, который они должны беречь как зеницу ока. Но в особняке случается пожар, и все внахуй сгорает, а Томоэмон оказывается крайним и делает сэппуку.
Заранее гомен за такой короткий и кривой перессказ, но язык я знаю не настолько, чтобы разобраться с тех трудных оборотах, которыми сюжет расписали Т_Т
в продолжение пикспама судя по писанине Шибы Рётаро и флэшбекам в этой манге, Хиджиката - или первый японский хипстер, или прародитель нынешних обитателей сайта JapanStreets
Тодомэки из Кондзяку Хякки Сюи, книги Мизуки Шигеру "Мудзяра" и японской википедии
Юная девушка, с головой укутанная в свои изодранные одежды, следует за вами по темным улицам. Бедная нищенка, она вытягивает руку в надежде получить милостыню, надеется, что вы ей подкинете монет. Но как только вы потянетесь дать ей монетку, тусклый свет дрогнет - и вы увидите нечто такое, отчего у вас кровь застынет в жилах. Вся кожа девушки окажется покрыта множеством хищно сверкающих глаз... читать дальше Что значит тодомэки?
А вот это вопрос спорный. Если принять во внимание только написание этого слова, тодомэки дословно переводится как "тысячеокий демон". (百々 - тодо, сотни, 目 - мэ, глаза, 鬼 - ки, демон). Но дело в том, что если прислушаться к тому, как звучит слово, тут таится игра слов на омофонах, понятная в наши дни только тем, кто хорошо ориентируется в особенностях жизни и языка времен эпохи Эдо.
Есть и другой способ написания "тодомэ" - 鳥目, и переводится оно как "птичьи глаза". Причем это не столько означает сами глаза птиц, сколько нечто, имеющее схожую с ними форму. В Японии монеты когда-то были с мелкими дырочками, чтобы можно было пропустить веревку через связку монет. У мелких японских монеток по 5 и 50 иен до сих пор есть такие дырочки, к слову. Так вот форма этих монеток и напоминала людям птичьи глаза - то есть "тодомэ", - поэтому на архаичном жаргоне это и значит - деньги. Кроме того, есть и другая игра слов. О человеке говорят, что у него птичьи глаза, если он ничего не видит даже в сумерках.
История тодомэки
Тодомэки появляется только в собрании кайданов Ториямы Сэкиэна "Кондзяку Газу Зоку Хакки" (今昔画図続百鬼 - Иллюстрированная сотня демонов Прошлого и Настоящего). Он рассказывает эту историю вот так:
"Неофициальная история Хаккосэки гласит, что однажды родилась девочка с необычайно длинными руками. Она воспользовалась своей природной особенностью и стала успешной воровкой. Но каждая монетка, которую она воровала, обретала дух, яростно жаждущий мести. Посему с каждой украденной монетой на ее коже появлялось по птичьему глазу, и стало их много сотен. И в итоге она стала тодомэки, демоном с сотнями глаз. Истории о тодомэки рассказывают в нескольких разных местах. Но ее родина, скорее всего, Тото."
Как-то так. Вот и сложились вместе все прочтения слова. Как и кёкоцу, про которого я уже писал по тегу, тодомэки один из "шуточных" ёкаев Ториямы. Дело в том, что у Ториямы было несколько сотен историй о ёкаях с иллюстрациями, и часто ему не хватало фольклорного материала для заполнения всех ста мест в книге. Так что он нередко изобретал собственных ёкаев, часто основываясь на всяких услышанных им небылицах, ссылках на китайские сказки или вообще на собственном вымысле. Так что бывало и так, что на создание ёкая Торияму вдохновляла простая игра слов.
Но не смотря на то, что тодомэки- это натуральнейшая выдумка Ториямы Сэкиэна без фольклорной или исторической подоплеки, существует ёкай с созвучным именем и более глубокой историй - до:мэки.
До:мэки
Хотя Торияма наделил своего тодомэки сотнями глаз, есть еще один ёкай с походим именем и таким же атрибутом. Есть истории о ёкаях, которые строятся по одной и той же кальке - ёкай вступает в схватку с неким воином и спасается от него, скрывшись в храме, где постигает веру и склоняется к ней. Этот шаблон в первую очередь указывает на то, что все такие истории зародились в эпоху Хэйан, когда фольклорные повествования о сверхъестественном всегда переплетались с буддийской моралью и светской историей. Одна из таких легенд - та самая история о стооком демоне из префектуры Тотиги. Многие ученые считают, что Торияма Сэкиэн как минимум слышал ее, поэтому и приписал о том, что проклятая воровка была родом из Тото.
Эта история датируется серединой эпохи Хэйан. Место ее действия - провинция Хитати, нынешняя префектура Ибараки, и провинция Симоса, нынешняя префектура Чиба. Здесь Тайра-но Масакадо, пытавшийся объявить себя независимым императором, устроил свой знаменитый мятеж. Историю эту знают все - император послал Фудзивару-но Хидэсато его усмирять. Хидэсато преследовал Масакадо через всю страну, но все никак у него не получалось взять голову врага. Совсем отчаявшись, Хидэсато вернулся домой в провинцию Симоса, чтобы помолиться о победе. И Хидэсато позволили воспользоваться мечом, который хранился в тамошнем святилище. С ним он и отправился продолжать свою погоню. Когда он избавился от Масакадо, его наделили пафосным титулом "Защитник Севера" (Чиндзюфу-сёгун) и сделали губернатором провинции Симоцукэ. Возвысившись в статусе, Хидэсато отстроил себе огромную усадьбу в Уцуномии, в Тотиги. Однажды он охотился на дороге Тагэн-кайдо, и путь его пролег мимо маленькой деревушки О:со. Один старик окликнул его, и Хидэсато подъехал ближе, чтобы поинтересоваться, чего от него хотели. Старик сказал Хидэсато, что к северо-западу от деревни, в городе Умасутэба, неподалеку от Ута, живет они с сотней глаз, который терроризирует всю округу. Люди в деревне живут в страхе, и он стал умолять Хидэсато о помощи.
Хидэсато принял эту просьбу и отправился в сторону города Умасуцэба (снова шутка юмора со словами - умасуцэба дословно переводится, как "место, где лишаются коня"). Устроив засаду, Хидэсато стал ожидать появления они. Ближе к полуночи, небо покрылось тучами, и явился тот самый монстр. В 10 сяку ростом, с острыми, как иглы, волосами и с сотней сверкающих глаз. Едва коня Хидэсато увидел этот они, кинулся на него, как безумный и тут же пожрал. Тогда Хидэсато достал свой лук и прицелился в чудовище, метя в самый ярко блестящий глаз. Конечно же, стрела попала в цель и прошла глубже - в самую требуху адской твари. Стрела Хидэсато вошла в тело они с такой силой, что тот завалился на спину, совершив кувырок, и взвыл от боли и гнева. Они бросился бежать в строну горы Мё:дзин, где и упал замертво. На следующий день Хидэсато отправился посмотреть на труп они, но все, что он увидел, было только иссеченной бороздами землей и пеплом. Кажется, огонь излился из ран ёкая и сжег все вокруг.
Но и на этом история не кончается...
Прошло четыреста лет. К власти пришел клан Асикага, и настала эпоха сёгуната Муромати. На северном склоне горы Мё:дзин, в деревне Ханавада, построили храм Хонган-дзи. Настоятелем храма был святой человек по имени Читоку. В то время в Хонган-дзи жила молодая женщина. Говорили о ней, что была она так добродетельна, что казалась святой во плоти - все она делала правильно и шла по пути истинного буддизма...Словом, одурачила она всех. Кроме Читоку. На самом деле эта добродетельная дама была до:мэки. Да-да, тем самым стооким они, который вроде как был убит на том же месте четыре века назад. В таком облике они набирался сил и залечивал раны. И пил человеческую кровь - все те четыреста лет, ожидая полного выздоровления. Читоку, будучи праведником, разглядел истинный облик они. Как только ёкай прознал об этом - напал на настоятеля, и завязалась драка. Пылающая кровь они разливалась повсюду, и храм сгорел дотла. Пока Читоку пытался сражаться с они, он не переставал читать сутру истинной Дхармы. И до:мэки, расслышав, наконец, слова настоятеля, пал на колени и попросил, чтобы эту сутру зачитали и поминая его духу. После этого он поклялся больше не творить зла. Эта история рассказывалась раз за разом из-за своей поучительности, а в данной местности даже стали изготовлять известные резные игрушки, изображающие до:мэки. Дорога на гору Мё:дзин до сих пор называется До:мэки-дори (百目鬼通り
о, закрой свои бледные ноги, Дзёноскэ *_* морда кирпичом, сверкание белыми ляжками с подвязкой, похуизм к облапываниям..я подсел на эту мангу 暗键师 - Yamikagishi читать тут
Итак, что же такое вообще эти тории? Все проще некуда. тории - это традиционные арочные врата синтоистских святилищ. Дословно термин тории переводится как "птичий насест". Впервые они появились в Японии еще в 10 веке, и традиционно строятся из камня или дерева. Однако есть случаи, когда тории отливали из меди, бетона, нержавеющей стали и других современных материалов. Обычно тории или оставляют неокрашенными, или красят в алый цвет. Как правило, тории отмечают вход в пределы святилища. Если в святилище несколько врат, самые большие тории называются ити-но тории (一の鳥. Точно так же будут называться первые тории, стоящие в череде тории, выстроенных в подобие туннеля, как, например, в Фушими Инари Тайся в Киото. читать дальше рисунок Хокусая
Происхождение и функции
Поскольку схожие архитектурные детали можно найти по всей территории Азии, тории, вероятно, имеют связь и с индийскими торана, и с китайсими пайло (牌坊, и с корейскими хонгсалмун (紅箭門. Даже сейчас неизвестно, являются ли ворота тории исключительно японским культурным концептом, или чем-то заимствованным. Однако одно ясно : их функция - отделять священное от обычного.
Что до самого слова тории, у него есть несколько этимологических толкований: первое - это то:ри-иру (通り入る, что означает "проходить, пересекать, входить", второе - тори (鳥, птица) и иру (居 находиться, сидеть) - "птичий насест". В Японии существует связь между образами смерти и птиц - об этом давалось знать еще в Кодзики и Нихон-сёки, в эпизоде, где принц Ямато Такеру обратился белой птицей после смерти, и в таком образе искал место для своего упокоения. Там, где присаживалась эта птица, сыпали курган, называемый сиратори мисасаги (白鳥陵 - могила белой птицы).
Типы тории
Тории делятся на типы в зависимости от того:
►перпендикулярны или немного наклонны друг к другу столбы опоры - хасира (柱 ►прямые или изогнутые верхние столбы - касаги (笠木 ►торчат ли клинья из столбов в местах сочленения - нуки (貫
Кроме того существует просто адское количество вариаций и смешанных форм
Симмэй (神明鳥居
Это самый простой и, видимо, самый древний тип ворот тории. У таких тории ровные касаги, округлой формы или перпендикулярные хасира и прямые нуки, без соединяющих стоек гакудзука (額束. Примеры тории типа симмэй - внутренние и внешние тории святилища в Исэ (Исэ тории 伊勢鳥居 в префектуре Миэ, Касуга-тории святилища Касуга-тайся в префектуре Нара. Поскольку в эпоху Мэйдзи произошло насаждение синто - "государственного синто" как основной религии (Кокка Синто: - 国家神道, - это было нацелено на установление крепкого единства культурной и национальной идентичности японцев. Поэтому у всех святилищ эпохи Мэйдзи, как например, у святилища Ясукуни (Ясукуни-дзиндзя - 靖国神社 или 靖國神社 в Токио, тоже стоят архаичные тории типа симмэй.
Примеры
святилище Исэ
святилище Ясукуни
Симэ или тю:рэн (注連鳥居
О:мива-дзиндзя (大神神社
Непонятно, являются ли тории типа симэ отдельным семейством, или они просто более архаичная форма тории типа симмэй. Как правило, веревка (симэнава - 注連縄, дословно - "запирающая веревка") протягивается от одного опорного столба тории к другому, чтобы отметить границу между территорией святилища и внешним миром. Самые известные симэ-тории можно увидеть перед главным зданием святилища О:мива (大神神社 в Наре. Другой пример - тории святилища Ясака (八坂神社 裏門 в Тоёнака, что в префектуре Осака.
Симэнава - это канаты, сплетенные из рисовой соломы, и используемые для ритуалов очищения в синтоизме. По диаметру они могут варьироваться от нескольких сантиметров до нескольких метров. Часто на них висят полоски бумаги сидэ. Территория, огороженная натянутыми веревками симэнава обозначает святое или чистое место, коим является и синтоистское святилище.
Мё:дзин (明神系鳥居
Тории типа мё:дзин, несомненно, самый распространенный вид ворот-тории. Их характерные черты - изогнутой формы перемычки касаги и симаки (島木, вторичные перемычки). И те, и другие чуть изгибаются вверх. Кусаби (楔, клинья), нуки (貫, связующие балка) и гакудзука (額束, подпорки, на которых крепится табличка с названием святилища) - неотъемлемые черты таких тории. Опорные столбы (хасира, 柱 тоже немного изогнуты.
Примеры
Тории Кумано Хонгу Тайся в Танабэ, префектура Вакаяма (熊野本宮大社 и тории храма Ситэнно:-дзи (四天王寺 в Осаке - яркий пример мё:дзин-тории. Считается, что когда-то тории ставили и у входа в буддийские храмы. И даже в наши дни в таких храмах, как Ситэнно:-дзи, основанном в 593 году принцем Сё:току, и являющемся одним из древнейших буддийских храмов Японии, стоят тории.
Миёши Ютака, он же - Огасавара Ханноскэ, был племянником Огасавары Нагамити из хана Карацу. Родился он в 1852 году в Эдо, и был младшим ребенком в семье. Сказано, что преуспевал он и в учебе, и в военном обучении. К слову, пишут, что Ханноскэ его дядя просто обожал - всегда тепло о нем отзывался, особенно о том, какой он был в детстве. А причиной тому было то, что Нагамити признавался, что мальчик чертовски напоминает его самого тридцать лет тому назад. Так что мальчика дядя любил и часто баловал сладостями. читать дальше Вот, кстати, фото этого самого дяди, Огасавары Нагамити. Нагамити был одним из советников сёгуна и специализировался в иностранных делах. Он был старшим сыном даймё хана Карацу из провинции Хидзэн. Папашу, к слову тоже Нагамити звали, только писалось имя через другой кандзь.
если верить подписям, это он же, только в молодости
Ханноскэ был сыном Огасавары Нагаясу, второго даймё хана Карацу. Чем интересен этот самый Огасавара Ханноскэ? А тем, что кроме всего он успел засветиться в Шинсенгуми. Дело в том, что когда Бакуфу был свергнут, хан Карацу не стали расформировывать из уважения. Однако Огасавара Нагамити, как сторонник старого режима, был отправлен в изгнание и по сути исключен из собственного клана. Так что когда вассалы Огасавары стали покидать Эдо, Ханноскэ отправился вместе с ними, и примкнул к оставшимся сторонникам Бакуфу в Сэндае. Там-то он и принял решение отправиться в Эзо вместе с флотом Эномото. В Сэндае Огасавара Нагаюки пребывал в кампании с еще одним бывшим советником, Итакурой Кацушизу, и с Мацудайрой Садатакой из хана Кувана. Поскольку шли уже разговоры о том, что последует отступление на Эзо, Ханноскэ переговорил с Хиджикатой и вступил в Шинсенгуми. Вписан он был под именем Миёши Ютака.
Нагамити был очень обеспокоен таким решением племянника. По его мнению это было слишком безрассудно, так что с Ханноскэ было послано какое-то количество вассалов его клана. И ведь дядя не ошибся. Оказавшись на Эзо, Ханноскэ тут же влип, когда во время сражения у Нанаэмуры он оказался отрезанным от своих. И он пошел на превосходящие силы врага с одним только мечом, сбросив с себя все тяжелое, верхнюю одежду и даже обувь. После ожесточенного боя подчиненные стали искать Ханноскэ, но не нашли его... Он был ранен в живот и в грудь, его успели изрубить и даже отсечь ему палец, но он все равно не выпускал из рук меч. Огасавара Ханноскэ погиб в семнадцать лет.
Кстати, он был одним из тех, кого нарисовал Накадзима Нобори
Интересно, что Ханноскэ был чертовски одиноким человеком. Отца он потерял, когда ему было всего девять. Лица брата и сестры он так и не знал, поскольку все они умерли еще до его рождения. Наверное, поэтому он был так привязан не столько к людям, сколько к своей любимой лошади. В детстве, когда он уставал от занятий, всегда приходил на конюшню. И правда из всего, что он делал и чем занимался, больше всего его хвалили за верховую езду. Сослуживцы потом еще вспоминали, что если выпадал шанс остановиться и попить воды, а оставалось ее мало, Ханноскэ отдавал воду коню, а сам обходился без нее.
О том, как отсекли ногу паука во время игры в Хякумоногатари Кайданкаи переведено из Тоноигуса
Отважные молодые люди собрались вместе с одной целью - за одну ночь рассказать сто страшных историй и убедиться, что они не врут. Они были уверены, что в конце игры их ждет что-то страшное и таинственное. Все они были истовыми любителями кайданов. И вот тянулась ночь, и уже было рассказано девяносто девять историй. В ожидании жуткого собравшиеся уже ерзали от нетерпения. "Давайте не будем нетерпеливыми" - сказал один из рассказчиков: "Давайте вместе выпьем, пока не рассказана последняя история". Все согласились и приступили к трапезе. Сидели все кругом, весело болтали и уже было запамятовали о причине их встречи. И тут на потолке проявилась тень огромной руки. Она вытянулась, словно готова была сжать в кулаке всю честную кампанию.
Испуганные участники игры заметались по комнате, не в силах опомниться от страха. И вот один решился вступиться за других, вынул свой меч и не глядя полоснул по этой самой руке на потолке. Но к всеобщему удивлению, отсечен был не огромный палец, а нога исполинского паука длиной почти в десять сантиметров. Один из мужчин рассмеялся: "Думается, вот оно и было, наше испытание на храбрость"
Что до паука, он оказался одним из пауков-кругопрядов. Именно из-за повадок и внешнего вида этих насекомых появились истории о дзёрогумо и цутигумо. Когда участники игры осмотрели комнату, нашли огромную шаровидную паутину, которую оставил их ночной гость. Исходя из того, что тело у паука было зеленым, он, вероятно, жил в траве, а на паутинке его занесло в дом, где он и до смерти перепугал незадачливых любителей кайданов.
Комментарии:
Это история из сборника кайданов 1660 года "Тоноигуса", автором которого был Огита Ансэй. Это одно из самых ранних упоминаний об игре в Хякумоногатари Кайданкаи.
читать дальше Всем известно, что в Средневековой Японии существовало особое мнение о том, на каких условиях физическая близость между мужчиной и мужчиной считалась бы нормой. Все дело в том, что в монашеской среде существовали свои моральные устои, но совсем иные царили в среде светской. В цене была утонченность и красота, так что особо просветленные эстеты не гнушались вступать в связи и с молодыми людьми. Неужели все было так запущено? В том-то и дело, что нет. Всем уже костью в горле стоит вездесущая цитата из трактата "Хагакурэ", увидевшего свет многими многими столетиями позже. Младший - принимающий партнер, который просто согревает постель своего наставника...до того срока, как сам не станет мужчиной. В том-то и дело, что только в нежном возрасте мальчики были желанны, исключительно из-за своего фемининного внешнего вида.
Утагава Ёсикадзу (1848-1863), Ушивакамару
Не даром в монастырях существовала много столетий особая система "чиго". Идеальном возрастом такого юного отрока считался период с 7 до 15 лет, что в общем-то кажется нам аморальным только в связи с тем, что мы не берем в учет то, что уже в 8-9 лет те же самые мальчики, только более высокого происхождения, уже делали свои первые шаги по карьерной лестнице при Дворе. Чиго были детьми разного происхождения, некоторые из них были отпрысками высокородных родителей, обучавшимися у монахов, другие же - низкородными, теми, что попросту покупались у родителей и становились прислугой. Чиго отращивали длинные волосы, носили яркую, мирскую одежду, белили лицо и чернили зубы. Все эти очевидные признаки феминизации по сути служили цели оправдания связи с таким мальчиком. Стоит вспомнить, как Бэнкей дает наставление супруге Ёшицунэ, переодетой послушником: если кто-то окажет знак внимания - не надо смущаться, надо принимать ухаживания и только, поминая только о правилах приличия. Ведь если юноша похож на девушку, ведет себя как девушка и даже в постели исполняет роль девушки - вполне вероятно, что можно закрыть глаза на то, что болтается у него между ног. Кстати, кроме внешней привлекательности, эти отроки были утонченно воспитаны, умели слагать стихи, играть на музыкальных инструментах и развлекать монахов. До нас дошло множество трактатов о том, как следует обращаться с чиго, как добиться его благосклонности и даже как правильно засадить. Но не меньше сохранилось и сатирических произведений, высмеивающих развратность монахов.
Иллюстрация из трактата Чиго-но соси. Автор неизвестен, репродукция с оригинала 1321 года
Однако не только монастырскому укладу хэйанские кавалеры обязаны интересом к особам своего пола. Заимствуя все китайское, японцы не могли не обратить свой взор на то, что впоследствии будет названо "нансёку" - мужские краски. С 9 по 14 век по Японии распространились легенды о монахе Кукае, основателе секты Сингон, который якобы привез с собой в 806 году из Китая не только буддийское учение, но и науку соблазнения прекрасных отроков. К слову, и самого Кукая часто рисуют именно таким юным чиго.
Чиго Дайси - монах Кукаи в образе прекрасного отрока. Начало 14 века
В Китае нансёку имело еще более поэтичное название - "наслаждение отрезанного рукава". Откуда такая глубокая метафора? Все просто: жил-был император Айди. И было у него множество юных любовников, из которых более всех он выделял некого Дун Сяня. Дун Сянь стал фаворитом из-за заслуг своего отца и его высокого положения, и в скорости стал неразлучен с императором, почти как небезызвестная госпожа Ян Гуй Фэй. Однажды после бурной ночи со своим фаворитом, Айди дремал, а Дун Сян избрал своим изголовьем рукав самого императора. Вышло так, что император был вынужден уйти по каким-то делам, но ему так не хотелось будить возлюбленного, что он просто обрезал рукав своих одежд.
император Айди и его фаворит Дун Сян
Традиционно сложилось так, что истории об однополой любви никогда не кончались благополучно. Самоубийства, убийства, обман, немилость, разлука - все это было излюбленными ходами авторов китайских романов. К слову, так было не только на бумаге. Китайская династия Хань по некоторым версиям потерпела крах именно из-за чрезмерного интереса ее правителей к молодым людям. Пока императоры развлекались, власть в стране перехватывали евнухи и жены, а заодно их родственники.
Иллюстрация из китайского свитка гомоэротического содержания. 18-19 век
Интересно отметить то, как все это воплотилось ни много ни мало - на страницах самой "Гэндзи-моногатари". Не секрет, что госпожа Мурасаки Сикибу очень любила тролльнуть придворных всяческими едкими замечаниями на счет их жизни. В основном, их личной жизни. Вот и вышло, что толмуд о нежной любви к отлетевшему образу собственной матери оказывается временами не таким уж гетеросексуальным.
Гэндзи и То-но Тюдзё
Например, история о провалившихся ухаживаниях Гэндзи за женой наместника провинции Иё. Уцусэми игнорирует его, пытается напустить на себя холодность, только бы не изменить мужу. Зато ее юный младший брат Когими не только с превеликим удовольствием пытается устроить встречу Гэндзи с сестрой, но и сам утешает его в постели.
Иллюстрация к главе "Уцусэми" из Гэндзи-моногатари. Гэндзи наблюдает за Когими и дамами
Этот пример не единственный. Все главы, посвященные юности Гэндзи просто изобилуют комментариями более старших мужчин о том, как он хорош собой и как притягателен. Словно рефрен звучит "ах, если бы родился он женщиной". Среди высказавших такое мнение отметился и принц Хёбукё, брат Фудзицубо, и Левый министр, тесть Гэндзи. Эти детали как нельзя лучше показывают на практике ту самую негласную грань, отделяющую разврат от эстетического упоения юной красотой. Пока Гэндзи выглядит как подросток - его воспринимают как достойный объект для вожделения. Как только его красота становится зрелой - он становится мужчиной и только.
Обложка Гэндзи-моногатари
Но как же отношения между друзьями-соперниками, Гэндзи и То-но тюдзё? Кажется, здесь Мурасаки Сикибу была солидарна с многими современными фикрайтерами: шипперить, но так, чтобы только японисты вычислили. Чем подкрепить подобное заявление? Хотя бы даже эпизодом с престарелой придворной Гэн-найси-но сукэ, с которой едва ли не шутки ради спят оба друга. Обнаружив полуголого Гэндзи в постели с развратницей, которая годится ему в бабушки, То-но тюдзё смешливо изображает ревнивца, да еще и незнакомого с Гэндзи. Заносит меч - но увы. Друг уже узнал его, хватает за руку и щиплет за кожу. То, что произошло дальше - как будто одна сплошная метафора.
Гэндзи и То-но Тюдзё
"— В своем ли ты уме? Хороши шутки! Дай же мне одеться! — говорит Гэндзи, но То-но Тюдзё вцепляется в его одежды и не отдает. — Тогда раздевайся и ты - требует Гэндзи, пытаясь развязать его пояс и стянуть с него платье, но То-но Тюдзё упирается: "Нет, ни за что!" Никто не хочет уступать, и в конце концов нижнее платье Гэндзи с треском лопается."
В довершение картины, друзья в спешке уходят от дамы "оба весьма помятые, но вполне довольные друг другом". А позже Гэндзи получает от Гэн-найси-но сукэ стихотворение с упреком, а так же трофеи - его штаны и пояс, который оказывается поясом То-но Тюдзё. Блистательный отправляет пояс его владельцу - и тоже со стихотворением...как ответ на то, что ему был прислана половина его рукава! Если припомнить китайскую историю - складывается впечатление, что Гэндзи успел побывать сэме для брата своей жены. Но и это еще не все. После смерти госпожи Аои, когда Гэндзи высказывает предположение, не стала ли его супруга ветром или дождем, чтобы остаться рядом, То-но тюдзё думает : "Будь я женщиной, моя душа непременно осталась бы с ним даже после того, как покинула этот мир."
Гэндзи и То-но Тюдзё
Как ни посмотри, отношения не совсем дружеские. Но юность проходит - проходит и дружба, и даже связь, если таковая предполагалась: То-но Тюдзё становится отцом огромного семейства, а Гэндзи по-прежнему ищет утешение своего эдипова комплекса. Еще одно подтверждение негласного закона: как только юноша становится мужчиной, нансёку для него становится запретной и порочной вещью.
Но есть и иной тип взросления. Преображение женоподобного чиго в сурового воина как нельзя лучше можно проиллюстрировать "Сказанием о Ёсицунэ". Пока Ушивака живет на горе Курама - одевается как чиго, белит лицо, чернит брови, играет на флейте. Почти половину повествования Ёсицунэ описывается настоящим бисененом, даже после того, как он сам над собой совершает обряд гэнпуку. Мужественность приходит резко - внезапно читатель натыкается на детали, совершенно чуждые храмовому служке: у Ёшицунэ появляется растительность на лице и его начинают величать исключительно по титулу.
Куниёши. Минамото-но Ёсицунэ
Упоминая литературные образчики отношений между хэйанскими кавалерами, нельзя не упомянуть и один из эпизодов "Исэ моногатари", к котором представляется еще более интересный вид связи между двумя мужчинами высокого положения. Это 37 фрагмент, и в нем нам рассказывают о печальном расставании Ки-но Арицунэ с неназванным юношей, упрекающим его в непостоянстве.
"Из-за тебя я привык к думам тоскливым. Не это ли люди, что в мире живут, "любовь" называют?" - пишет неизвестный. Комментарии излишни. Известный своей красотой и множеством связей, Арицунэ отвечает:
"Из-за меня, говоришь?.. Из-за того, кто и сам столь неопытен, что у людей спросить должен: что ж такое любовь?"
Есть еще несколько подобных фрагментов в произведении, но так-то они редкость. Предпочитали выставлять напоказ изящные переписки с дамами. Из дружбы и привязанности к мужчине выше ставилась все-таки дружба.
Ки-но Арицунэ, воплощенный на подмостках
Но не только хэйанские кавалеры вздыхают по красоте других мужчин. Трогательна и платоническая привязанность прислужниц к дамам, в свите которых они служат, не менее интересна. Например, в том, как Омёбу принимает постриг вслед за Фудзицубо почти видится трогательная привязанность.
Гимн целомудренному юрийному юсту времен Хэйана - это "Записки у изголовья" Сэй Сёнагон. Эта дама на страницах своих записок оставила высокопарное восхваление императрицы Тэйси, которое можно сравнить разве что с тем, что в европе выдавали трубадуры. Ее Тэйси идеальна, в ней нет ни одного изъяна - ни внешнего, ни внутреннего: она утонченно красива, у нее тонкая душа, она ценит красоту каждой мелочи. Эпизоды с упоминанием императрицы читаются почти как признание в любви.
Чиканобу. Сэй Сёнагон при дворе императрицы Тэйси
Недалеко ушла и уже упомянутая Мурасаки Сикибу. От нее сохранилась весьма романтичная переписка с подругой, госпожой Сайсё. И не простая переписка, а подкрепленная изумительными стихами. В "Дневнике" Мурасаки Сикибу можно найти и вовсе трогательные, совершенно личные эпизоды из жизни, проникнутые нежной привязанностью к подруге.
"Возвращаясь от государыни, я заглянула к госпоже Сайсё и обнаружила что она заснула. Голова ее покоилась на ящике с письменными принадлежностями а лицом она уткнулась в многослойные одежды цвета «хаги». А поверх всего – малиновая накидка из необычайно гладкого шелка. Словом, она была прекрасна. Мне подумалось, что Сайсё похожа на запечатленную картиной принцессу и я потянула за рукав, закрывавший ее лицо. – Вы как будто пришли из сказки! – сказала я. Она открыла глаза. – Что с вами? Нельзя же будить так безжалостно! – отвечала она, слегка приподнявшись. Румянец, заливший ее щеки, был восхитителен. Случается ведь и так – человек красивый покажется порой еще прекраснее."
Мурасаки Сикибу и Сайсё
Поскольку чувства дам мало кого волновали, привязанности между ними, их утонченность и закономерности так и не стали сюжетом ни для крупных произведений, ни для рассуждения философов и ученых. А увы. Дамы хоть любили друг друга платонически. Если мужчину можно было упрекнуть за нарушение негласного морального кодекса, но женщины, проводившие время по большей части в зафиксированных группках, обитавших на женской половине усадьбы, могли поддерживать любые связи, какие им вздумается - только бы не навлекали позор на хозяина дома и не забывали периодически рожать детей. Более того, нежная и трепетная забота прислужницы о своей госпоже и вовсе становилась предметом восхищения и всячески поощрялась.
Сэй Сёнагон и императрица Тэйси
Вот и получается, Хэйан - эпоха мира, покоя и...невероятной толерантности. Как тут не припомнить и то, что именно в это время особой популярностью пользовались танцовщицы-сирабёси, одетые как мужчины, с мечом за поясом? Вот и получается забавная вещь: Куро Ёшицунэ, которого гайдзинские блоггеры регулярно идентифицируют на гравюрах как "красавицу" или "женщину-самурая", и его возлюбленная - сирабёси Сидзука, которую регулярно те же гайдзинские блоггеры величают "бисёненом". Арт на тему можете посмотреть в нашей выкладке.
Аоигаока Кэйсэй. Сирабёси
Но и этот поистине абсурдный случай - не единственное проявление тяги к кроссдрессингу. Яркий тому пример - занятная книжица, "Торикэбая-моногатари", известная русским читателям, как "Путаница". Напомним сюжет произведения: у некоего высокопоставленного чиновника - двое детей, мальчик и девочка. Но мальчик с юных лет проявляет исключительно фемининные черты, а девочка - наоборот, ведет себя как мальчик. Несчастный отец семейства устраивает фэйспальму и решает вводить во дворец сына как дочь, а дочь - как сына...Дальше комментарии излишни. Автор как будто только цензуры ради спасает героев от порочащих связей, меняет их местами и обеспечивает им гетеросексуальный брак с потомством.
современная иллюстрация к Путанице
Так что наша прекрасная эпоха прославилась не только войной да разрухой половины столичного жилищного фонда. Искренне надеемся, что в связи с нынешними гонениями на всяческие отклонения от гетеросексуальности, правительство не запретит японскую литературу эпохи Хэйан...
деанон прошел, так что волоку свое к себе) не все мои ПЧ ходят на фандомную битву, так что, может, кому пригодится
Название: Хэйанские образы в ирэдзуми Автор: WTF Heian (oni-fukucho) Бета: WTF Heian (Лэй Чин) Размер: 829 слов Форма: фандомная аналитика Рейтинг: G
читать дальшеКультура и история эпохи Хэйан подарила неисчерпаемый источник для вдохновения японских художников, писателей и простых обывателей на более, чем тысячу лет вперед. И расскажем мы вам далеко не о том, как мотивы литературы воплотились в японском искусстве. Расскажем мы о том, как хэйанские герои и злодеи плавно перетекли на спины якудза...а следом - и на тела более праздно интересующихся ориентальной татуировкой. Ирэдзуми - слово с китайскими корнями. Связан этот термин, как нетрудно догадаться, с понятием "введение чернил". Но есть и иные написания слова, в которых отражается понятие украшение тела и долговечности. Однако не каждая татуировка с "японским эскизом" - ирэдзуми. Особенно почитается татуировка, выполненная уважаемым мастером и вручную, в наши же дни распространилась и машинная техника. Кроме того, следует отличать ирэдзуми от вабори. Последняя - это уже не статусная вещь, определяющая, например, место в группировке, а просто украшение тела по собственному желанию... Но не будем отходить от нашей темы. Как же все это связано с эпохой Хэйан? Очень просто. Многие прекрасные работы мастеров со всего света сделаны по эскизам именно с использованием изображений героев нашей эпохи. Однако особый смысл несут только несколько образов. Так сложилось, что чаще хэйанские мотивы несут смысловую окраску уважения традиций, знания истории и прочего, но не отметки определенного занятия в среде якудза. Вот, например, присмотритесь к этой спине. Никого не напоминает? Именно. Этот персонаж - никто иной, как знакомый нам по Хэйкэ-моногатари и летописям о смуте Хэйдзи Минамото-но-Ёсихира, так же известный как Акугэнда. Прославился он в том числе и тем, что обратился после смерти громовником - чтобы отомстить Киёмори за свою смерть и поражение. Киёмори спасла сутра якобы написанная рукой самого Кукая. А вот его вассала поразило молнией, его меч, которым он грозил покойному Акугэнде, расплавился, а сам он обратился в горстку праха. Кстати, в символическом языке ирэдзуми такая татуировка означает свирепость. Что, в общем-то и не удивительно.
Засветился не только Акугэнда. Вот эта татуировка чертовски напоминает иную легенду с упоминанием современника Ёсихиры. Монах Монгаку очищался подобным образом под водопадом Сясуй, что неподалеку от буддийского монастыря Сайсё-дзи, расположенного на территории нынешней провинции Канагава. Такая церемония очищения называется такегё:, и она была весьма популярно у ямабуси. Именно во время своей знаменитой такегё:, затянувшейся на сто дней, Монгаку имел честь увидеть самого Фудо Мёо.
Вот еще один знакомый нам по Хэйкэ-моногатари персонаж. Конечно же, это страшный зверь нуэ, терроризировавший императора Коноэ. Каждую ночь эта тварь забиралась на крышу дворца, пока ее не одолел Минамото-но Ёримаса. Говорят, потом тело он выбросил в море, и оно долго плавало вдоль побережья, пугая простой люд...но голь на выдумку хитра - тело нуэ выловили и захоронили. Курган имени этого ёкая, к слову, существует и по сей день.
Знакома ли вам эта дама, обратившаяся они? История ведь тоже подаренная нам именно эпохой Хэйан. Ведь первой самой популяризированной историей о женщине, из ревности ставшей мстительным они, является рассказ о Хасихимэ из Удзи, которая жила во времена императора Сага. По одной из версий легенды это воплощение женской ревности убил Ватанабэ-но-Цуна, один из "Четырех Небесных Царей" Минамото-но-Ёримицу. Почему "Четырех Небесных Царей"? Дело в том, что именно такое прозвище носили четыре легендарных вассала Минамото-но Ёримицу, самые верные и самые прославленные из его людей: Ватанабэ-то Цуна, Саката-но Кинтоки, Урабэ-но Суэтакэ и Усуи Садамицу.
На этой татуировке борется с они никто иной, как сам Минамото-но Ёримицу. Как же отставать от собственных вассалов? Райко часто появляется на ирэдзуми - ведь он прославился своими яростными сражениями с ёкаями всех сортов и мастей.
Еще один из Четырех Небесных Царей" Минамото-но-Ёримицу часто не известен людям с запада в подобной ипостаси. А ведь Саката Кинтоки тоже был его верным вассалом! На ирэдзуми Кинтоки появляется заметно чаще, чем на вабори. И не случайно. Его символическая нагрузка в качестве татуировки якудза - сила, мужество и храбрость. Набивают такую ирэдзуми тем, кто силен в рукопашном бою - не важно, тяжеловесы, или просто хорошо владеющие каким-то единоборствами. Поэтому наиболее используемый сюжет с ним - единоборство Кинтоки с огромным карпом.
Не остался без внимания и юный Ушивакамару. Кстати, довольно редкий мотив. Отчего-то мало кто из мастеров избирает для эскиза этот нежный образ будущего героя войны Гэмпей.
На крайней левой татуировке - еще один герой войны Гэмпей и персонаж из неимоверного количества произведений искусства и литературы, Тайра-но Томомори. Правда, тут сын Киёмори выступает уже в образе фунаюрея - мстительного призрака из залива Дан-но ура.
В вот тут сюжет понятен и без особых пояснений. Киёхимэ и колокол - тоже история, подаренная нам эпохой Хэйан.
Еще один редкий, но прекрасный сюжет, встречающийся в ирэдзуми и вабори - история, которая позже ляжет в основу пьес театров Но и Кабуки - Момидзигари. Да, ее события тоже относятся к эпохе Хэйан, ведь главный герой ее - Тайра-но Корэмоти.
Список хэйанских героев и героинь, переместившихся со страниц летописей на спины любителей украсить свое тело можно продолжать часами - ведь пока есть спрос на татуировки, набиваться будет все, что угодно! Поэтому мы тоже не удержались и попробовали помечтать...что бы оказалось на спине у людей из кланов Хэйкэ и Гэндзи, будь они якудза? Просим прощения за кривость, автор только начал набивать руку на рисование эскизов
решил постебать знакомого немолодого японца и пожаловался, что не смог найти кинцо про Андо Нобору мужик заявил , что у них в интеренетах его и не найти, потому, что этот товарищ все еще занят нечистыми делами слегонца помусолив тему отмирания ценностей по образцу старого кино, он выдал: "Скоро культура якудза совсем вымрет" лечь, повернуться на бок и плакать
уволок из книги Gary P. Leupp - Male colors: the construction of homosexuality in Tokugawa Japan
Чиго, храмовые служки, или молодые монахи, очень редко попадаются в японской литературе в качестве персонажа какой-то эротической истории. И все же, можно обнаружить и любовную лирику 10 века, написанную монахами и адресованную чиго, и Кондзяку моногатари (Собрание историй старых и новых, начало 12 века), и Удзи сю:и моногатари (Примерно 1212-1221) , в которых присутствуют рассказы об однополых связях. В Удзи сю:и моногатари, например, есть рассказ о монахе секты Тэндаи по имени Фудзивара-но Зо:ё (1031-1116), который влюбился в юного танцора саругаку, и предложил этому юноше принять постриг, чтобы они все время могли проводить друг с другом. Позже он жалеет о своем предложении: мальчик становится менее привлекательным, его внешний вид больше не прельщает монаха. Он принуждает мальчика одеться в его прежнюю, мирскую одежду, и тут же возбуждается, сокрушаясь о том, что заставил его стать монахом. "Теперь то вы понимаете", - говорит ему мальчик, - "Почему я просил вас потерпеть немного". Монах познает просветление, снова приказывает снять эти яркие мирские тряпки, и уводит мальчика в свои покои. "А что было потом", - подводит итог автор - "Вот уж не знаю."
Религиозный обет-кисё:, датированный примерно тем же периодом, свидетельствует о том, что монах по имени Самон Сю:сэй из храма Тодай-дзи в Наре, тоже говорит о распространенности однополых связей в буддийских монастырях. В его обете пять пунктов, составлен он был в 1237 году, когда автору было 36 лет.
Пять обетов.
Хитоцу. Я буду продолжать вести монашеский образ жизни в храме Касаки до достижения мною возраста в 41 год. Хитоцу. Уже имея опят сношения с девяноста пятью мужчинами, я не буду тратить время бесцельно, и не стану вести себя подобным образом с более, чем сотней мужчин. Хитоцу. Я не буду держать при себе и заботиться ни об одном мальчике, кроме Рюё:мару. Хитоцу. Я не стану приводить в свои покои старших мальчиков. Хитоцу. Среди мальчиков старшего и среднего возраста, ни одного я не стану держать при себе или становиться их нэндзя.
Интересно, что не смотря на все запреты этот Рюё:мару не запрещает монаху иметь опыт еще с пятью партнерами. Завершается этот документ официозным заявлением, что данные обеты имеют силу только в течение жизни их автора и не имеют власти в иных воплощениях.