22:41

Kyodai, your kansai is protruding
Интертекстуальность и новаторство в лирике Хиджикаты
Спасибо семпаю за помощь с переводом и материалом. Без него я бы не справился
UPD спасибо -Fushigi-, внес еще поправки :3

читать дальше

@темы: bakumatsu, мое бездарное, heian

Комментарии
16.03.2015 в 22:59

芦乃よう那 / тень среди людей
ведь вышеупомянутый фразеологизм как раз и звучит в переводе как «исчезнуть, как роса Мусасино».
О своем о девичьем - был в Такарадзуке спектакль под таким названием, играла в нем, кстати, Асадзи, которая Хидзиката 1997 года розлива. :)

Очень здорово разобрал по косточкам :heart: Я подозревала, что перевод типа "выйдем в поле и напьемся" не совсем точен, но когда он мне попался лет пять назад, я не знала японского от слова совсем, а когда стала учить язык - забыла про Хидзикату))) Спасибо большое за статью, я еще в среду на свежую голову перечитаю, чтобы проникнуться совсем )
16.03.2015 в 23:04

Kyodai, your kansai is protruding
Адальберта, не мне спасибо) я как всегда только собираю в кучу чужое по сути
16.03.2015 в 23:05

芦乃よう那 / тень среди людей
oni-fukucho, зато собрал! Это тоже важно и полезно)))
16.03.2015 в 23:08

Kyodai, your kansai is protruding
Адальберта, :kiss:
моего тут - только рытье в словарях киго и хэйанские примеры, которые примеры, бгг) у меня просто уже паника после того как был срач с американкой, которая напала на мой бложик, куда я себе складываю укиё-э
16.03.2015 в 23:23

芦乃よう那 / тень среди людей
oni-fukucho, а что за срач был?
16.03.2015 в 23:28

Kyodai, your kansai is protruding
Адальберта, я мирно складывал себе туда укиё- э с фудзиартс и не только и в коммент добавлял пояснялки скопипащенные - кто там и что там. дама развела срач, что я вор и мудак и еще и к себе в тредик унесла мой ей ответ, что мол, я на авторство не претендую, прокомментировав, что "хорошие люди работают, а мудаки воруют", "весь блог - воровство расрасрас" и все такое
hakuouki-history.tumblr.com/post/113385558064/h...
такое ощущение, что у тянки забомбило, что у меня 900 с хреном подписчиков насобиралось :facepalm:
16.03.2015 в 23:34

芦乃よう那 / тень среди людей
oni-fukucho, напоминает аналогичную истерику американской фанатки Такарадзуки, которая живет в Японии, каждую неделю ходит на спектакли и искренне не понимает, зачем это иностранцам скачивать спектакли, ведь это же воровство и ужасчтотакое, можно же просто поехать и ПОСМОТРЕТЬ! :facepalm3:
16.03.2015 в 23:45

Kyodai, your kansai is protruding
Адальберта, хочется взять и уебать :facepalm:
16.03.2015 в 23:49

芦乃よう那 / тень среди людей
oni-fukucho, я поржала - сытый голодного не разумеет, что уж там)) человек просто не понимает, что бывают люди, которые не живут в Японии и не могут ни ездить на спектакли, ни смотреть японский канал, по которому крутят эти спектакли. В ее идеальную картину мира с понями и конями это не укладывается)))
17.03.2015 в 00:21

Kyodai, your kansai is protruding
Адальберта, я таким людям всегда искренне желаю пожить на серых макаронах и соевых сосисках))
17.03.2015 в 07:19

Человек-инструкция | Выпрямляльщик гвоздей |
Огромное спасибо)
а то что я вечно молча читаю, не хорошо, надо отсыпать обнимашек за прекрасное!
17.03.2015 в 10:00

Спасибо большое, очень интересно.
17.03.2015 в 11:11

ретроград и консерватор. Держимся за Скрепы кода 2004 года!
oni-fukucho, большое спасибо за интересную статью!
17.03.2015 в 11:52

oni-fukucho, спасибо! Для меня это еще один стимул вернуться к стихам Хиджикаты, дополнить комментарии и попробовать перевести их наконец-то, как положено. Но не знаю когда, еще столько всего надо доделать... У меня-то по большому счету не перевод, а комментированный подстрочник, в отличие от растиражированных стихов ) Но я и не ставила себе целью перевести их красиво на русский, а скорее понять, о чем человек писал и что хотел сказать.
Именно потому что "японскую поэзию вообще невозможно переводить, не оглядываясь на более ранние ее образцы". Не только на хэйанские, но и вообще на ВСЕ, хотя бы самые известные. А у меня пока нет времени перелопатить все...

По поводу изложенного не могу не отметить:

читать дальше
17.03.2015 в 12:48

Kyodai, your kansai is protruding
Теодорик Ходячая Катастрофа, :kiss: на здоровье

Grissel, Iraeniss, не за что :3

-Fushigi-, у Чигиринской, если уж честно, х**ня полная, а не переводы. а у тебя смысл передан - и это главное
все-таки ты же не для печати в массы делала)

Это японская литературная традиция вообще ))
я знаю) просто я искал именно типично-хэйанское

про -keri, просто именно в женских стихах почему-то с большей валентностью употреблялось :facepalm: извини, у меня филология головного мозга, поэтому вижу в первую очередь это и делаю выводы

Можно какой-нибудь пример?
:facepalm: с примером криво, я ковырял носителя языка

не лента тканая, а река
спасибо. мы с семпаем не докурили до такого :facepalm: сейчас поправлю
у семпая и было про водопад, тут я уже криво написал
17.03.2015 в 16:20

ретроград и консерватор. Держимся за Скрепы кода 2004 года!
oni-fukucho, очень даже за что! :heart:

А можно подробнее про:
芹なずな御形はこべら仏の座 すずなすずしろこれぞ七草
Serinazuna gokiyou wa kobera hodo ke-no za suzuna suzushiro korezo nanakusa

или ссылочку, где про это стихотворение можно прочитать? А то в гугле я ничего внятного не нашла, увы((

-Fushigi-,
Вот как только прочитала этот пост у oni-fukucho, сразу же пошла к вам стихи Хидзикаты перечитывать. Мне очень нравятся ваши переводы с подробным разбором, огромное спасибо за них! :heart:
И там у вас про
春の草五色までは覚えけり
Haru-no kusa goshiki made wa oboekeri

был очень классный разбор в плане смыслов что там не только (и не столько) многоцветье трав имеется в виду, а очень даже явная аллюзия на дела любовные)
Только я не поняла, почему вы там так зациклились на цифре пять)) (в смысле мне понятно почему, но непонятно зачем). Т.е. я абсолютный дилетант, не знаю японского и в классической японской поэзии не разбираюсь (только очень по верхам), но вот мне кажется очевидным, что это госики-ицуиро в данном случае надо понимать именно как "многоцветье", а по смыслу это получается "вся цветовая гамма, включая оттенки". Т.е логическая цепочка, кмк, такая - если 五色 (буквально "пять цветов", госики) - это для японцев основная палитра, а в более широком смысле (ицуиро) - каждый цвет, то в русском, ИМХО, тут самый близкий смысловой аналог будет - "все цвета радуги", "весь цветовой спектр", "вся палитра красок", т.е. оно именно "многоцветье", а не конкретно синий, желтый, красный, черный и белый (и, соответственно, вряд ли там имелось в виду, что "лишь пять останутся в сердце" из всех "побегов любви"))
Еще мне показалось странным, что までは переводится как "даже; только, просто, всего лишь". Меня это "всего лишь" ужасно смутило (т.к. непонятно, к чему оно там) и я пошла гуглить. И вот, сходу нагугливается, что まで - это "до, до тех пор пока не". А в сочетании с 覚えけり - это, как я поняла, вообще практически сакральное "помнить до самой смерти", "пронести воспоминания через всю жизнь" (как-то так). Или я что-то не так нагуглила поняла? :hmm:

А еще у вас там в комментариях про кирэдзи けり было чудесное *_* Тоже огромное спасибо!

И вот все это вместе, плюс аллюзия на Нанакуса-но-сэкку и те самые семь трав (практически "волшебный" элексир, воскрешающий после зимы же!) - вообще красота получается! :inlove:

А над чем там в Миротворце, кстати, ржали-то? Над красно-сине-черной травой что ли? или таки над "многоцветьем" любовных побед воспоминаний?)
Блин, а вообще да - прям: "покуда я с вами, клянусь моя песня не спета. Иветта, Лизетта"... эт сетера)))
Не, оно таки во всех смыслах офигенно!

17.03.2015 в 16:35

Kyodai, your kansai is protruding
Iraeniss, я в переводе его вообще не видел, если честно :lol: можете попробовать перевести
толкования хэйанских стихов кучами лежат в сети, в принципе) если на японском так хорошо читаете - ищите и найдете) просто вбиваете "стих" и "ими ва"
17.03.2015 в 16:49

ретроград и консерватор. Держимся за Скрепы кода 2004 года!
oni-fukucho, в том-то и дело, что совершенно не читаю на японском, поэтому и спрашиваю. :nope:
17.03.2015 в 17:40

Kyodai, your kansai is protruding
Iraeniss, :facepalm: виноват. по вашему комменту думал, что читаете
просто лично для меня пока трудновато то перевести, я с архаикой не справляюсь без шпор, и даже со шпорами как-то не идет
18.03.2015 в 00:04

oni-fukucho, с примером криво, я ковырял носителя языка
За неимением подходящего носителя языка поковыряла примеры, и везде 花見酒 - однозначно это пьянка под вишнями. В обзоре передачи NHK на тему ханами оно указано как соответствующее сезонное слово, ну и тут тоже без вариантов: сакэ во время любования цветущей сакурой, киго для поздней весны. Мне кажется, для любого японца оно дает прежде всего ассоциацию с ханами, а "опьянен красотой" - это скорее русский литератрурный оборот.

у семпая и было про водопад, тут я уже криво написал
только водопад не посреди поля, ono в данном случае не поле, а название водопада ))
я же даже его фотки выкладывала :)

Iraeniss, 芹なずな御形はこべら仏の座 すずなすずしろこれぞ七草 - это танка из названий семи весенних трав:
seri nazuna - петрушка, пастушья сумка,
gogyou hakobera - сушеница, мокрица,
hotokenoza - яснотка,
suzuna suzushiro - репа, дайкон,
korezo nanakusa - это и есть семь трав

Спасибо вам, все-таки здорово вместе докапываться до сути стихов Хиджикаты :heart:

Только я не поняла, почему вы там так зациклились на цифре пять))
Чтобы разобраться, чего для японцев там смешного ))) А смешно как раз разночтение ицуиро - гошики. То есть мало того, что "пять цветов" - это основная палитра красок, применительно к традиционным весенним травам этих самых трав должно быть семь. А запомнит он только пять! :lol: Но надо понимать это именно как "многоцветье" - собственно, я так и перевела: Травы весною… Всё их многоцветие я буду помнить.

まで - правильно, это "до, до тех пор пока не", но еще и "даже, только, просто, всего лишь". И оно является послелогом к 五色, то есть с 覚えけり оно связано гораздо меньше, чем с 五色. Поэтому с "до" получается "до многоцветия (или до пяти цветов) запомнил", а тут скорее "даже всю палитру красок..."
Запутано как-то объясняю, но надеюсь, понятно ))

А в Миротворце ржали, что "у него плохая память", воспринимая и 五色, и まで как раз по их первому значению - "до пяти цветов" )))
18.03.2015 в 00:24

Kyodai, your kansai is protruding
-Fushigi-, спасибо, но поправлю уже не сегодня >_>
спрашивал про трактовку образа. может быть, просто в сети такого не бродит и это укур отдельно взятого человека. но я этому человеку доверяю
банально пальцами по клавиатуре не попадаю от мигрени
18.03.2015 в 10:04

oni-fukucho, :pity:
как дополнительный вариант трактовки пойдет :yes:
18.03.2015 в 14:39

Kyodai, your kansai is protruding
-Fushigi-, мры т_Т
18.03.2015 в 18:06

ретроград и консерватор. Держимся за Скрепы кода 2004 года!
oni-fukucho, увы((( Я могу, конечно, прочитать слово на хирагане и попытаться найти его в словаре, а также понимаю каким образом сделать из зеленой ивы голубого дракона)) почему 五色 можно прочитать и как госики, и как ицуиро, но в общем, это практически всё :nope: Т.е. самые азы и очень поверхностно.

-Fushigi-, Вам огромное спасибо! И вы как раз прекрасно все объясняете, это я криво формулирую :kto: Теперь все совсем понятно, да)

это танка из названий семи весенних трав
Спасибо)
20.03.2015 в 12:30

О! Что-то новенькое! Мне кажется, в русскоязычной блогосфере бытует мнение, что стихи хикунищевы не плохие, потому что новаторские; теперь вот не плохие, потому что попахивает хэйаном... Бедный-бедный Тосидзо Хаятович, кто же его полюбит за плохие стихи?! :-D
20.03.2015 в 13:04

Kyodai, your kansai is protruding
Lilas777, >_> если вам нечего сказать хорошего, лучше не говорите ничего, ладно? фактологических или теоретических ошибок тут нет, а если вас смущает, что меня бесят убогие переводы Чигиринской - другой вопрос
21.03.2015 в 14:02

Kyodai, your kansai is protruding
Унылый ленивец, второе кайфовое)
22.02.2016 в 18:51

не печалься, не сдавайся. улыбайся!
А статья зацепила до глубины души, честно говоря,словно окунулся на полторы сотни лет назад, спасибо большое)
Как-то даже нереальное ощущение почему-то.