Тут пощу целым постом, потому что переводы почти все мои
За клин и тайп спасибо
Amarth ♡
Перевод, клин и тайп додзинси "Happy Warm Days" -
-Fushigi- ♡
Название: Анекдоты, слухи и зарисовки
Переводчик: oni-fukuchoБета: WTF
Нэт СтарбекФорма: перевод канона первичный. с Английского.
Оригинал: Romulus Hillsborough "Samurai tales: Courage, Fidelity, and Revenge in the Final Years of the Shogun"
Размер: 3039 слов, оригинал ~2500 слов
Персонажи: Такасуги Синсаку, Кацу Кайсю, Накамура Хандзиро, Кондо Исами и многие другие
Категория: джен
Рейтинг: от G до R
Предупреждения: осторожно, субъективная и спорная оценка событий и персоналий
Примечание: цикл исторических виньеток из дополнения к книге
Размещение: с разрешения переводчика
Для голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Анекдоты, слухи и зарисовки"
Неуправляемый
К марту 1863 года негативная реакция на международные соглашения настолько ожесточилась, что Сёгуну собственной персоной пришлось совершить путешествие в Киото, где он пообещал Императору изгнать всех западных варваров к десятому дню следующего месяца. Этот первый за более чем два века визит Сёгуна в Киото стал яркой демонстрацией угасания способности Эдо держать всю страну под контролем. Что, в свою очередь, не могло не вселить мужество в лоялистов и противников режима клана Токугава по всей стране.
В Столице Императора лил проливной дождь, не жалевший сил, несмотря на шествие торжественной процессии. Сёгун ехал верхом, в полном военном облачении, а за ним двигался кортеж из самых высокопоставленных вассалов и самых могущественных даймё Японии. Вся эта процессия сопровождала Императора, восседавшего в своем паланкине среди эскорта придворных.
Кортеж медленно и горделиво двигался по Столице, направляясь к императорскому святилищу Камо, расположенному в центре города. Толпы зевак выстроились по пути движения процессии, чтобы не пропустить, быть может, единственную выпавшую на их век возможность хоть краем глаза посмотреть на Сёгуна из дома Токугава.
В этой самой толпе, неподалеку от моста Сандзё, стоял и Такасуги Синсаку, радикально настроенный лидер Тёсю, самый яростный противник режима Бакуфу и ксенофобии самурайских кланов. Такасуги славился своим неуправляемым нравом, и даже сейчас, под пронизывающим ливнем и перед доброй половиной придворных ему ничего не стоило во весь голос выкрикнуть древний, официозный титул Сёгуна: «Главнокомандующий войсками, усмиряющими варваров». Титул этот не звучал на публике почти две с половиной сотни лет, что пришлись на правление дома Токугава. И вот теперь Такасуги бросил Сёгуну вызов, прокричав его голосом, полным иронии и ярости, чтобы напомнить высокопоставленной особе о только что данном ксенофобском обещании. Если бы нечто подобное имело место где угодно, только ни у стен Императорского Дворца, охрана Сёгуна уже зарубила бы негодяя прямо на том месте, где он стоял. Однако Киото уже давно стал городом, куда стекались все противники дома Токугава, а Сёгун не был таким неуязвимым, как в былые времена.
Одним ненастным летним днем
Такэти Ханпэйту Люди Высокой Цели почитали по всей Японии как мастера меча, изысканного поэта, гениального ученого-конфуцианца, стоического воина и вообще считали его идеальным самураем. Будучи лидером радикально настроенной лоялистской партии хана Тоса, он даже снискал уважение при Дворе в Киото; а будучи гением по части организации политических убийств, он погружал в террор улицы все той же древней Столицы, тем самым бросая вызов авторитету и власти как даймё хана Тоса, так и сёгуна династии Токугава.
Одним ненастным летним днем Ханпэйта был дома со своей женой Томи. Воздух в доме набрался тяжести из-за высокой влажности, но Томи затворила фусума, чтобы не позволить дождю проникнуть внутрь. Ливень так яростно бил по соломенной крыше, что на горизонтальную балку, проходившую под потолком, пришлось повесить деревянное ведро, в которое собиралась просочившаяся дождевая вода.
Когда ливень стих, Томи попросила мужа снять с балки ведро, которое уже едва ли не до краев заполнилось. Ханпейта выбрался из-за стола, где он почитывал что-то из древнекитайской классики, и молча исполнил поручение. И вдруг тяжелое ведро выскользнуло из его рук – Ханпейта оказался вымокшим до нитки.
По-прежнему не произнося ни слова, без единого намека на эмоцию и сохраняя угрюмое выражение на своем бледном лице, Ханпейта просто стянул с себя тонкое хлопковое кимоно, не избавляясь при этом от фундоши. Вытерев лицо чистой тканью, которую подала ему жена, он преспокойно вернулся к себе за стол, оставаясь при этом только в нижнем белье.
Ведь стоическому воину негоже щеголять голым. Даже перед собственной женой.
Философ от сохи
То, что скромное происхождение графа Кацу всю его жизнь оказывало мощное влияние на его поступки, не подлежало сомнениям. То, что высокопоставленный сёгунатский чиновник регулярно принимал сторону мятежников, политических преступников и других врагов государства, – тоже было известным фактом. Далее последуют слова самого графа Кацу[1], бывшего уполномоченного по делам флота времен Сёгуната и самого могущественного человека Эдо, позже ставшего министром Японского Флота и канцлером. Все эти цитаты прямо выражают неизменную симпатию Кацу Кайсю к изгоям строго регулируемого иерархическими нормами общества, унижавшего представителей низших классов и строго каравшего нонконформизм даже после краха феодальной системы.
«Политика не работает в одной только теории. Нужно тщательно и щепетильно исследовать сами феномены жизни и бытия человеческого, разбираться в том, как все устроено. Лучше уж вести беседу с необразованными и неграмотными, чем слушать неубедительные политические дискуссии. Неграмотные искренни и чисты душой, и им всегда будет доступно единственное зерно разумного в жизни».
«Когда Новая Правительственная армия наступала на замок Эдо, я о многом размышлял, пытаясь сплотить группу так называемых бакуто[2]. Это мне действительно далось с трудом. Каждый день, после того, как я покидал место несения своей государственной службы, я вынужден был нанимать паланкин, чтобы поехать нанести визит лидерам этих самых бакуто. И, хотя это было той еще морокой, по правде говоря, все это было весьма себе весело».
«Я сказал им: «Мне бы хотелось довериться вам и попросить об одном одолжении. А, раз уж деньги не имеют над вами власти, как и авторитет Сёгуна, я пришел к вам лично».
«Вот как», - ответили они. - «Ежели мы можем сослужить вам какую-то службу, извольте обращаться в любое время».
Меня искренне поразило их великодушие».
«Причина, по которой во время анархии, воцарившейся после вступления Новой Правительственной армии в Эдо, было так немного случаев поджогов и мародерства – в том, что я заручился поддержкой так называемых бакуто.»
***
Граф Кацу был не из тех, кто воротит нос от других людей, какими бы они ни были.
«Как-то раз кто-то заметил, что я посещал бордель под названием «Дзигоку-я»[3]. Когда князь Сандзё[4] предупредил меня об этом, а я ему попросту ответил: «Хозяин заведения – мой старинный друг». Князь Сандзё был очень удивлен и сказал мне, что, в любом случае, негоже канцлеру захаживать в подобное место. Но я так и не понял, к чему было так беспокоиться. Ну и что, что заведение то – бордель, если для меня это всего-навсего заведение, которое принадлежит моему старому другу».
***
А вот еще факт: три преступника, вызвавшие у великого человека восторг и удивление, получили с его подачи помилование – уже после падения Сёгуната.
«Один из них занимался грабежами, пока занимал должность помощника смотрителя конюшен в Эдо. Он украл огромную сумму денег, спрятал их где-то в городе и сбежал. А через год вернулся и зажил на всю катушку. Когда деньги у него закончились, он украл еще немного и снова спрятал. Потом он скрылся где-то под Киото, а после – опять вернулся и зажил на те украденные деньги».
«Но ведь как лихо все провернул! Всем своим видом он показывал, что нет у него никаких денег, усердно трудился помощником смотрителя конюшен. Я был искреннее восхищен сочетанием его храброй дерзости и осмотрительности. Но что меня повергло еще в больший восторг, так это то, что он вдобавок к тому сумел сбежать из тюрьмы при свете дня, да еще и в синей одежде заключенного!»
«Второй тоже был вором. Хотя иной бы растерялся от страха на допросе, этот спокойно отвечал на каждый вопрос. И, когда все уже были уверенны, что ему предъявили ложные обвинения, а он уже было выдал заключительное слово в своем складном рассказе, он вдруг снял свое хаори[5] и, самоуверенно рассевшись нога за ногу[6], заявил: «Ну давайте уже, связывайте. Мне теперь незачем убегать. Может, судьба у меня такая – оказаться под арестом. Я сейчас во всем сознаюсь». Так он и поступил – просто признал свою вину».
«А потом, после Реставрации, я всем им даровал помилование, держа в уме, что, казнив пятьдесят или шестьдесят заключенных, я не покончу с грабителями раз и навсегда. Большинство помилованных не сдерживало слез радости, благодаря меня за спасение их жизней. Но только не этот человек. Когда я сказал ему, что он теперь свободен, все, что он ответил, было: «Что, правда?». Более того, у него при этом даже выражение лица не изменилось».
«Еще один заключенный оказался женщиной лет тридцати от роду. Мне хотелось поподробнее узнать о ее преступлениях, так что я попросил всех покинуть помещение и, с глазу на глаз с ней, начал проводить допрос.
Она начала свое признание с того, что заявила, что мне сейчас расскажет то, что никому еще не давала знать.
«Так много бабников пытались меня добиться – надо думать, их привлекала моя красота. Как-то раз я притворилась, что меня особенно влекло к одному из них – а у него было очень много денег. Ну, после того, как мы начали заниматься этим-самым, я схватила его за сами-знаете-что и сжала его так сильно, что мой воздыхатель тут же испустил дух. Я забрала его деньги, вышла из дома и, собственно, поминай как звали.
Когда врач осмотрел его тело, на нем не было ни единой раны. Так я убила пятерых мужчин».
«Ну что, слышали вы хоть раз о чем-то более дерзком?» - язвительно поинтересовался Кацу, а следом, помрачневшим голосом подвел итог своему пониманию бытия человеческого.
«Все они были такими, какими их создала природа. Если бы все они получили достойное образование, то стали бы силой, с которой нельзя было не посчитаться. Но, как ни жаль, все они были такого скромного происхождения, что не имели ни малейшего шанса как-то реализоваться в жизни.
И все же, быть может, этот мир прекрасен, потому что эти люди не имели еще и ни малейшей возможности совершить что-то действительно ужасное, но под неубедительным предлогом служения народу – или любым другим политическим мотивом. В любом случае, я ни одному из них и в подметки не гожусь».
___________________________
[1] - Все приведенные цитаты охватывают двухлетний период с 1897 по 1898 год. Кацу Кайсю умер в январе 1899, не дожив десяти дней до своего семидесятишестилетия. (прим. Автора)
[2] - Бакуто – предшественники современных якудза со всеми вытекающими последствиями. Считались воротилами игорного бизнеса, но к эпохе Бакумацу освоили и другие поля деятельности. Подозреваю, что Кацу имел в виду сотрудничество со знаменитым криминальным авторитетом Дзиротё из Симидзу. У Хиллсборо в оригинале было «so-called rogues» (прим. Переводчика)
[3] - У Хиллсборо написано «Hell House». Мы предпочли восстановить название в оригинале (прим. Переводчика)
[4] - Сандзё Санэтоми (1838-1891) был радикально настроенным лидером знати-кугэ во время «реставрации» императорской власти. После Реставрации Мэйдзи он стал важным политическим лидером в правительстве императора Мэйдзи: стал главным советником и глашатаем воли императора. (прим. Автора)
[5] - У Хиллсборо в оригинале «jacket» (Прим. Переводчика)
[6] - В формальной ситуации вроде полицейского допроса, протокол требовал, чтобы допрашиваемый сидел как подобает: подобрав ноги под себя, с ровной спиной, положив руки себе на колени. (прим. Автора)
Неописуемый ужас
В сентябре 1863 года даймё хана Тоса развернул карательные меры против мятежных самураев из собственного клана. Такэти Ханпэйта вместе со своими последователями по незаконной лоялистской партии из Тосы был арестован в призамковом городе Коти и помещен под стражу. Лоялисты из всех близлежащих к Тосе мест, сумевшие избежать той же участи, были в бешенстве. Под лозунгом «Не убивайте Такэти-сэнсея!» все эти люди написали петицию с требованием освободить их товарищей. В том же месяце двадцать три человека из их числа были окружены и схвачены представителями власти, а двумя днями спустя приведены на берег реки. Далее следует свидетельство очевидца «неописуемого ужаса», супруги одного из товарищей тех двадцати трех.
Когда они собрались обезглавить двадцать три человека на берегу реки Нахаригава, они пришли к нам и попросили, чтобы мой муж был свидетелем казни. Он в то время был нездоров, так что выполнить свой долг был не в состоянии. Тогда я пошла вместо него. Когда я оказалась на берегу реки, я увидела тех двадцать трех, коленопреклоненных на соломенных подстилках, сидящих в ряд. Перед ними была выкопана траншея где-то в два метра глубиной и в два шириной.[1]
Они начали обезглавливать каждого из тех людей, одного за другим. Когда голова слетала с плеч, тело словно пыталось подняться на ноги. Но палачи толкали покойников ногой со спины, чтобы те падали прямиком в траншею.
Мне не позволяли покинуть место казни, пока все двадцать три человека не были обезглавлены. Это был неописуемый ужас, и я до сих пор не могу сдержать слез, когда все это вспоминаю.
___________________________
[1] - В оригинале у Хиллсборо «six feet wide and six feet deep». Для удобства приводим в метрах (прим. Переводчика )
Печально известный подхалим
Поговаривают, что за нарушение «железного» устава ополчения было убито больше членов Синсэнгуми, чем погибло в бою. Количество жертв устава неизвестно. Из двадцати двух наиболее известных офицеров ополчения, шестеро были убиты собственными подчиненными, троим было приказано совершить сэппуку за нарушение устава, двое были казнены, и лишь трое пережили Реставрацию. Один из этих счастливчиков воздвиг каменный монумент в память о погибших товарищах. Среди выгравированных на этом монументе имен шестидесяти пяти человек, многие из которых были жертвами устава, затесался и один печально известный подхалим.
Капитан пятого отряда Синсэнгуми, Такэда Канрюсай, был печально известным подхалимом. Он постоянно льстил командирам ополчения, Кондо Исами и Хиджикате Тошизо. А взяли его в ополчение не за мастерство владения мечом, а за обширные познания в сфере старинной и проверенной опытом японской школы военной тактики. Такэда должен был вбивать эти знания в голову всему ополчению, так что его позиция, наравне со славой подхалима, аукнулась ему волной ярости среди мечников, которые исполняли куда как более опасную работу. Такэда наслаждался своей славой и особым положением, и во время, свободное от лести вышестоящим, он начинал хвастаться перед равными по положению о том, как много у него умений и достижений.
Когда Сёгунат начал переустройство армии по западному образцу под руководством французов, Синсэнгуми получили современные винтовки и приказ зубрить европейское искусство тактики и ведения боя. И тут-то оказалось, что Такэду не только недолюбливали равные по званию, но и командиры больше не уважали. Почувствовав себя в приниженном положении, Такэда начал тайно захаживать в представительство хана Сацума в городке Фушими, что к югу от Киото. Когда до Кондо и Хиджикаты дошли вести, что Такэда выбалтывает конфиденциальную информацию Сацуме, командование ополчения тут же приняло меры.
Как-то раз, сентябрьским вечером 1866 года, Кондо-кёкучо устроил для Такэды небольшую «прощальную попойку», на которой присутствовал весь командный состав.
Когда вся компания собралась в назначенной по этому случаю комнате для проведения банкетов и полилось сакэ, Кондо вдруг обратился к Такэде и с натянутой улыбкой сказал: «Я слышал, вы собираетесь покинуть Синсэнгуми и устроиться на службу в хан Сацума».
Кондо не нужно было повторять, что, согласно уставу, выход из ополчения по любой причине карается смертью.
«Я просто подумывал, не поступить ли на службу в хан Сацума, чтобы выведать там какую-нибудь полезную информацию», - соврал Такэда, и его голос дрогнул от страха.
«Только вот я еще не принял решения, поступить так, или не стоит».
«Стать шпионом?» - прогремел Кондо, хлопая в ладоши. - «Прекрасный план! Вам стоит отправиться в представительство Сацумы этой ночью».
«Но…»
«Синохара и Сайто», - вызвал Кондо двух офицеров. - «Мне бы хотелось, чтобы вы проводили его в представительство Сацумы в Фушими».
Такеду бросило в дрожь. Хотя с Синохарой он был в дружбе, с Сайто ему никогда не удавалось поладить. Более того, этот самый Сайто, уже успевший напиться тем вечером, славился буйным поведением в подпитом состоянии и мог обнажить меч уже после пары чарок. Такэда предпринял попытку отказаться от предложения Кондо, настаивая на том, что лучше бы ему отправиться в путь в одиночку.
«Ничего подобного», – иронично ответил Кондо. - «С сопровождающими вы будете в безопасности».
Словно сдавшись на волю своей судьбы, Такэда вскоре выдвинулся в путь в сопровождении двоих человек. Двигались они, выстроившись один за другим, по прямой и широкой дороге на Фушими. Первым шел Такэда, за ним ни на шаг не отставал Сайто. Замыкал строй Синохара. Где-то после восьми часов вечера они достигли моста, одиноко видневшегося в темноте. Чувствовал ли Такэда, что смерть идет за ним по пятам, или присутствие Синохары вселило в него спокойствие в последние мгновения жизни, этого мы уже никогда не узнаем.
Но вдруг Сайто резко обнажил свой меч, и голову Такэды заполнил металлический звон полированной стали. Не успел он и схватиться за собственное оружие, как его спина оказалась рассечена от правого плеча до левого бедра.
Сайто склонился над окровавленным телом и снял с его пояса оба меча.
«Как бы он ни хвалился об обратном», - бросил он Синохаре, - «а убить Такэду было чертовски легко».
Сайто поднялся и смахнул пыль с мечей покойного: ножны были ей густо покрыты.
«Пойдем», - позвал он Синохару, и, даже не оборачиваясь, оба скрылись в ночи, тем же путем вернувшись, откуда пришли.
Решительные меры
Сацумские самураи славились своей храбростью, яростным боевым духом и твердой решимостью умереть. Стиль владения мечом, господствовавший в хане Сацума[1] , проповедовал, что мечник никогда не должен полагаться только лишь на собственный меч. Если мечник каким-то образом лишался своего оружия, ему следовало «размозжить голову врага кулаком». Один знаменитый мастер меча из этого клана ставил особый акцент на том, что врага необходимо убить первым же выпадом. «Если же враг отобьет ваш первый выпад», - наставлял он, - «вам следует броситься на врага и принять смерть».
В знаменитой резне в гостинице Терада-я в Фушими у одного сацумца лезвие меча отломилось по самую цубу. Видя в этом свою неминуемую гибель, он отбросил на пол свое испорченное оружие и бросился на своего противника, приперев его к стенке. «Проткни мечом нас обоих», - повелел он своему товарищу, который тут же пригвоздил к стене и сацумца, и его врага.
Среди опаснейших мечников Сацумы был некий Накамура Хандзиро, известный также как «Хитокири Хандзиро»[2] . Поговаривали, что он мог «трижды вынуть меч из ножен и отправить его обратно за то время, что капля дождевой воды, упавшая с крыши, летела до земли».
К сентябрю 1867 года, когда до отречения последнего Сёгуна оставался всего месяц, Накамура Хандзиро, рьяный последователь Сайго Китиноскэ, начал подозревать, что общепризнанному знатоку военного дела Акамацу Косабуро нельзя больше доверять. Сацумцы с Сайго во главе тайно планировали сокрушить клан Токугава военной мощью. Акамацу был видным сторонником объединения правительства Сёгуната с императорским Двором, и это шло вразрез с мнением сацумцев. Тем не менее, Акамацу, самурай из хана Уэда, служил в столичном представительстве хана Сацума приглашенным инструктором по артиллерийскому искусству. Даймё хана Уэда был потомственным вассалом дома Токугава. Когда Акамацу внезапно получил приказ о возвращении в родной хан, Накамура обеспокоился, что ученый муж может выдать жизненно важную информацию о планах сацумцев. Когда было проведено расследование деятельности Акамацу, возникло подозрение, что он был шпионом дома Токугава. И вот тогда-то Хитокири Хандзиро, не то по собственному желанию, не то по просьбе вышестоящих, решился на крайние меры.
Однажды днем, прогуливаясь с другими самураями из хана Сацума на юго-востоке Киото, Накамура увидел, что им навстречу идет Акамацу. Хотя Акамацу носил с собой пистолет, он не ожидал от сацумцев никакого злого умысла. В их киотском представительстве к нему всегда относились с невероятным почтением, а сам Накамура был в числе его учеников.
Когда Акамацу уже было разминулся с ними, Накамура выхватил свой меч. Ученый муж вынул пистолет – но это не помогло. Не успел он сделать и выстрела, как его тело оказалось рассечено слева направо от плеча через всю грудную клетку. А пока Акамацу падал на землю, товарищ Накамуры нанес ему удар мечом со спины. Убийцы хотели снять голову Акамацу, но в страхе, что они будут раскрыты (все происходило при свете дня!), они отступили, так и не захватив с собой страшный трофей.
________________________________
[1] - Вероятно, имеется в виду Дзигэн-рю (прим. Переводчика)
[2] - У Хиллсборо там «The Butcher», поэтому приводим более знакомое всем прозвище (прим. Переводчика)
Название: Демонический командир Шинсенгуми
Переводчик: oni-fukuchoБета и редактура: -Fushigi-Форма: вторичный перевод субтитров с английского, первичная сверка с японской аудиодорожкой
Канон: исторический
Рейтинг: PG-13
Размер: 1,70 ГБ, 114 минут
Примечание 1: перевод на английский взят
отсюдаПримечание 2:
Как смотреть с сабами?Чтобы посмотреть фильм, перетащите выделенные вместе иконки обоих файлов (субтитров и фильма) в окно программы, воспроизводящей видеоДля голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Демонический командир Шинсенгуми"
Название: Дни счастья и теплоты
Перевод: -Fushigi-Эдитор: -Fushigi-Оригинал: автор: みなと屋 ,
Happy Warm DaysФорма: первичный перевод додзинси с японского
Персонажи: Кондо Исами, Хиджиката Тошизо и другие
Категория: джен, слэш
Количество страниц: 13
Рейтинг: PG-13
Предупреждения: Флафф, UST
Краткое содержание: Напился - веди себя достойно
Размещение: с разрешения работавших над переводом и оформлением
Для голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Дни счастья и теплоты"
Название: Плещущий багрянец
Перевод: oni-fukuchoБета и редактура: -Fushigi-Эдитор: AmarthОригинал: Канно Ая,
Синсэнгуми на севереФорма: Первичный перевод манги с японского.
Персонажи: Сома Казуэ и другие
Категория: джен, гет
Количество страниц: 61
Рейтинг: R – NC-21
Предупреждения: осторожно, психическое расстройство и сэппуку
Краткое содержание: По неизвестным до сих пор причинам Сома Казуэ покончил с собой, хотя после долгой ссылки был реабилитирован. Так что же все-таки произошло с ним?
Примечание: Вторая новелла из данного томика манги. Один из вариантов перевода названия - "Выцветающий алый", но этот вариант, хоть и близок лексически, оказывается недостаточно образным
Размещение: с разрешения работавших над переводом и оформлением
Для голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Плещущий багрянец"
Название: Неловкая ситуация
Перевод: oni-fukuchoЭдитор: AmarthОригинал: 黒田の姉妄想 その他らくがき, автор
フグ, разрешение на перевод получено
Форма: Первичный перевод мини-додзинси с японского
Персонажи: Эномото Такэаки, Курода Киётака, старшая сестра Куроды
Категория: джен
Количество страниц: 2
Рейтинг: PG-13
Предупреждения: авторский фанон, легкий преслэш
Краткое содержание: Курода фангерлит на Эномото, и его очаровательная сестра не может не постебаться
Для голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Неловкая ситуация"
Название: Рёма и Миёси-кун
Перевод: oni-fukuchoЭдитор: AmarthОригинал: <創作>竜馬と三吉君, автор
S介 запрос на разрешение отправлен
Форма: Первичный перевод мини-додзинси с японского
Персонажи: Сакамото Рёма, Миёси Синдзо
Категория: джен
Количество страниц: 6
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Судьба и смерть подстерегают в толпе...
Для голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Рёма и Миёси-кун"
Название: Хиджиката-гуми
Перевод: oni-fukuchoЭдитор: oni-fukuchoОригинал: пост с твиттера きはな, запрос на разрешение отправлен
Форма: Первичный перевод стрипа с японского
Персонажи: Хиджиката Тошизо, Идзуми-но ками Канэсада, Хорикава Кунихиро
Категория: джен
Рейтинг: G
Предупреждения: rпо канону Touken Ranbu
Для голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Хиджиката-гуми"
Название: Пунктуальный Сайго
Перевод: oni-fukuchoЭдитор: oni-fukuchoОригинал: Vol.023 のんびり西郷どんФорма: Первичный перевод стрипа с японского
Персонажи: Сайго Такамори, Цун, Окубо Тосимити
Категория: джен
Рейтинг: G
Для голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Пунктуальный Сайго"
Название: Арбузный вор
Перевод: oni-fukuchoЭдитор: oni-fukuchoОригинал: Vol.026 スイカどろぼう!?Форма: Первичный перевод стрипа с японского
Персонажи: Окита Содзи, Яманами Кэйскэ и другие
Категория: джен
Рейтинг: G
Для голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Арбузный вор"
Название: Весенний стиль
Перевод: oni-fukuchoЭдитор: oni-fukuchoОригинал: Vol.070 春のおしゃれФорма: Первичный перевод стрипа с японского
Персонажи: Накамура Хандзиро, Сайго Такамори, Курода Киётака
Категория: джен
Рейтинг: G
Для голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Весенний стиль"
Название: Быть как все
Перевод: oni-fukuchoЭдитор: oni-fukuchoОригинал: わんこものがたり by
柏樹, запрос на разрешение отправлен
Форма: Первичный перевод стрипа с японского
Персонажи: Хиджиката Тошизо, Сайто Хаджиме
Категория: джен
Рейтинг: G
Предупреждения: по авторскому фанону Сайто и Окита - что-то вроде инугами
Для голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Быть как все"
Название: Взросление
Перевод: oni-fukuchoЭдитор: oni-fukuchoОригинал: わんこものがたり by
柏樹, запрос на разрешение отправлен
Форма: Первичный перевод стрипа с японского
Персонажи: Хиджиката Тошизо, Сайто Хаджиме
Категория: джен
Рейтинг: G
Предупреждения: по авторскому фанону Сайто и Окита - что-то вроде инугами
Для голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Взросление"
Название: Импринтинг
Перевод: oni-fukuchoЭдитор: oni-fukuchoОригинал: わんこものがたり by
柏樹, запрос на разрешение отправлен
Форма: Первичный перевод стрипа с японского
Персонажи: Хиджиката Тошизо|Сайто Хаджиме, Окита Содзи
Категория: джен
Рейтинг: G
Предупреждения: по авторскому фанону Сайто и Окита - что-то вроде инугами
Для голосования: #. WTF Bakumatsu 2016 - "Импринтинг"