не удержался и перевел прекрасную песню из OP к Omerta: Code Tycoon
если что, в ролике версия обрезанная, так что кому хочется песню целиком - тыкайте, залью куда-нибудь читать дальше 絶海の紅き星 (zekkai-no akakiboshi/ алая звезда далекого моря) Текст:菜摘かんな Нацуми Канна Музыка:Ирума Риока Исполнитель:石井 真 Ишии Макото -----------------------------------------------------------------------------------------------
欲望の街を黒く染めて yokubou-no machi-wo kuroku somete Город похоти окрашивается в черный цвет 鉛の闇がお前抱くだろう namari-no yami ga omae idaku darou А тебя словно обнимает свинцовая тьма 息を止め軋んだ瞼閉じれば iki-wo tome toshinda mabuta tojireba Если я сомкну свои веки, с треском прервется дыхание 誓いを託した紅き星光る chikai-wo takushita akaki hoshi hikaru Мерцает алая звезда, что заверила мою клятву
だから夜が明ける前に dakara yoru ga akeru mae-ni Поэтому, пока еще не рассвело, この手でお前を奪ってしまうんだ kono te-de omae-wo ubatteshimaunda Своими руками я похитил тебя その涙人のつくる sono namida hito-no tsukuru Из человеческих слез рождено 儚く小さな海よ hakanaku chiisana umi yo Это эфемерное, маленькое море
紅き星よ輝け akaki hoshi yo kagayake Мерцает алая звезда どうか照らしてくれ泣いたまま douka terashitekure naita mama Посверкивая, – она словно плачет 張り裂けた胸の隙間に harisaketa mune-no sukima-ni В трещине взрезанной настежь груди 紅き花咲かせて akaki hana sakasete Распускается красный цветок
港街染める朝焼けには minadokai someru asayake-ni wa Портовый город окрашивается утренними красками 渡り鳥たちまだ届かない wataridoritachi mada todokanai Перелетные птицы еще не вернулись 誰もが求めてたその楽園は daremo ga motometeta sono rakuen wa Потому что, никем не желанный, этот рай - 蜃気楼の島遠い幻で shinkirou-no shima tooi maboroshi de Остров-мираж, далекая иллюзия.
だけど眠れぬ夜越え dakedo nemurenu yorugoe И все же, перетерпев бессонную ночь, 今すぐお前を連れて行きたいんだ ima sugu omae-wo tsureteikitainda Прямо сейчас, я хочу увезти тебя за собой 深海の星を結ぶ shinkai-no hoshi-wo musubu На связанном со звездой из морских глубин 最終の夜行列車で saishyuu-no yakouresshya-de Последнем ночном поезде
紅き星よまたたき akaki hoshi yo matataki Мерцающая лая звезда どうか教えてくれ行き先を douka oshietekure ikisaki-wo Пожалуйста, объясни мне, как 愛を乞う孤独の瞳 ai-wo kou kodoku-no hitomi В этих глазах, полных одиночества, умоляющего о любви 命の灯捧げて inochi-no hi sasagete Разжечь свет жизни
紅き星よ照らして akaki hoshi yo terashite Сияет алая звезда そして焼き尽くして最期まで soshite yakitsukushite saigo made И теперь, когда я изнурен до предела, в мой последний час 燃え上がる心のままで moeagaru kokoro-no mama-de В сердце, что словно разгорелось пламенем, - 愛の灯を嗚呼 ai-no hi-wo aa Свет любви
紅き星よ輝け akaki hoshi yo kagayake Мерцает алая звезда 胸の中でずっと導いて mune-no naka-de zutto michibiite Она ведет меня, всегда находясь в моей груди 永遠を賭ける二人が eien-wo kakeru futari ga Мы - двое, вечно ставящие все на карту 華と散り逝くまで hana to chiriyuku made Пока не опадем, как лепестки цветов
Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
Имхо, кое-где нужно править падежи... читать дальше Например, yokubou-no machi-wo kuroku somete namari-no yami ga omae idaku darou
я бы скорее прочла как "Ты обнимаешь тьму, что окрашивает город похоти в чёрный цвет (в оттенки мрака) "
Т.е. не претендую на правильность, конечно... но как-то кажется, что оно больше в эту степь...
А вот здесь "dakara yoru ga akeru mae-ni" - разве не "До того, как наступит рассвет"? Ёру га акеру - это вроде как идиома.
akaki hoshi yo terashite soshite yakitsukushite saigo made moeagaru kokoro-no mama-de
Здесь вроде как обращение:
akaki hoshi yo - О, алая звезда! terashite soshite yakitsukushite saigo made Освещай, покуда не угаснешь, до последнего мига, moeagaru kokoro-no mama-de ai-no hi-wo aa День любви, в котором пылает моё сердце.
moeagaru kokoro-no mama-de - вот это выражение "нечто мама дэ" показывает, что объект некоторое время пребывает в описываемом состоянии. Т.е. "пылающее сердце"
Птица-поросёнок, спс) только вот оставлю за собой право не изменять ничего, потому что местами падежи я понял по-другому только момент про рассвет поправлю, спасибо
Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
oni-fukucho, Ваше право как переводчика )) Я знаток невеликий ) А истину, думаю, узнаем, когда в сети появится английский вариант, там ребята обычно довольно грамотно переводят )
Птица-поросёнок, кстати, вот тут не соглашусь(( я как-то рылся на тему перевода на английский кое-каких текстов - оказывалось местами очень криво, пришлось потом тыкать в знакомых носителей шайтанского языка
Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
oni-fukucho, возможно, мы смотрим разные источники... Но вот все ансабы, что я когда-либо сверяла с японским, попадались значительно лучшего качества, чем то, что переводили у нас (
читать дальше
только вот оставлю за собой право не изменять ничего, потому что местами падежи я понял по-другому
только момент про рассвет поправлю, спасибо
А истину, думаю, узнаем, когда в сети появится английский вариант, там ребята обычно довольно грамотно переводят )