отдельное спасибо за помощь
Кин Рипопытался перевести стихи Сасаки Тадасабуро. вот что получилось
раз уж ниже будет аж два дзисэя, для затравки пусть будет фото его могилы

くちはててかばねの上に草むさば我が大君の駒にかはまし
Kuchihatete kabane-no ue-ni kusamusaba ware ga ookimi-no koma-ni kahameshiЕсли истлеет мой труп, и травой порастет место, где я пал, пусть же этой травой кормится конь моего господина.
читать дальше
Тело истлеет,
Сверху травой порастет
Могила моя.
Пусть же конь Господина
Травой этой кормится!
Комментарий: Очень классическое стихотворение, стерильное и обезличенное до безобразия. Тем, кому уже доводилось видеть всякие дзисэи эпохи Эдо, оно покажется рядовым и ничем не примечательным. А ведь так и есть: образы эти были растиражированы еще с допотопных времен китайской книги песен Шицзин.

千万の敵も草木と散りぬらん君の一刃の露とふりなば
Chiyoruzu-no ada mo kusaki to chirinuran kimi-no hitotsu yaiba-no tsuyu to furinaba
Когда бесчисленное количество твоих врагов облетит, словно листва с деревьев, твой меч покроется выпавшей росой.
Полчища врагов
Станут однажды листвой
С ветвей опавшей.
Меч твой, умывшись росой,
Влагу с тех листьев пожнет.
Комментарий: Тут я не уверен с точностью перевода, но, как мне показалось, мысль передана почти достоверно. И опять же - устоявшиеся, избитые образы. Семпай точно сказал, стихи эти "тошнотворно правильные".

先駆けて折れし忠義のふた柱くづれんとせし軒を支えて
Sakigakete oreshi chuugi-no futahashira kuzuren to seshi noki-wo sasaete
Когда проявляются первые признаки падения, лишь две опоры верности и преданности поддержат осыпающуюся стреху.
Прежний мир падет,
Как просевшая кровля.
Даже если так,
Опорой ему станут
Два неизменных столпа.
Комментарий: Долго рыл, что же там за два таких столпа, но не нашел ничего, кроме вырванного контекста про "верность и доблесть". Семпай подсказал, что тут, скорее всего, про каких-то конкретных людей. Что бы я ни искал, обнаруживал только Футахасира-дзиндзя, как например то, от фоторого я взял фото красных тории. Это святилище - из префектуры Аомори.

弓馬も剣も鉾も知らずとも恥をだに知れ武士の友
Kyuuba mo ken mo hoko mo shirazu tomo haji-wo dani shire mononofu no tomo
Можно прекрасно владеть мечом и другим оружием, отлично ездить верхом и стрелять из лука, но, пусть это все и называется друзьями воина, даже обладая всеми этими достоинствами, можно покрыть себя позором.
Иных превзойдя
И во владеньи мечом,
И в конной стрельбе,
И будучи воином,
Можно чести лишиться.

(桂氏におくる歌 源高城
影やとき月やはおそき山の端をいづれはうつる谷川の水
Kage ya toki, tsuki ya wa osoki yama-no ha-wo izure wa utsuru tanigawa-no mizu
(Стихотворение, отправленное в семейство Кацура. Подписался Сасаки псевдонимом Минамото Такадзё)
Когда поднимаются тени, даже луна появляется поздно. А гребень горной гряды все рано или поздно отразится в воде горного потока.
Залегли тени,
И запоздала луна.
Но в час урочный
Гребень гор отразится
В зеркальной глади воды.

(辞世の和歌
世はなべてうつろふ霜にときめきぬ こころづくしのしら菊のはな
(дзисэй)
Yo-wa nabete utsurofu shimo-ni tokimekinu kokorozukushi no shiragiku no hana
Прежний, привычный мир исчезает, и на этом морозе уже не трепещет сердце, и нет сострадания к цветам белых хризантем.
Рассыпался мир,
Словно в снегах растаял.
Сердце не дрогнет:
В нем нет сострадания
К цветам белых хризантем.
Комментарий: И снова классические фразы и значения. Про белые хризантемы есть стихотворение в "Хякунин иссю", к слову. Автор - Осикоти-но Мицунэ (凡河内躬恒
, один из Шести бессмертных поэтов.
В "Ста стихотворениях" его танка - под номером 29:
О, если б мог я
срывать, что пожелаю!
Тогда нарвал бы
я белой астры, — с нею
и первый белый иней.
перевод Н. Новича (Бахтина)

まかなもてわにの川水にごす世を 清き流にかえすきみかな
Ma kana mote wani-no kawamizu nikozu yo-wo seiki ryuu kaesu kimi kana
Верно говорят, что если крокодил замутит воды реки, быстрое течение очистит воду - так же будет и с тобой.
@темы:
bakumatsu,
мое бездарное