новое и прекрасное на просторах японского интернета обнаружил фильм, который прошел мимо меня, и который теперь хочу посмотреть назвается он 新しき世界 - Новый мир (신세계
фильм внезапно корейский, хотя что уж там, внезапности мало вышел фильм 21 февраля 2013 года, к слову
Сюжет такой: читать дальше Офицер полиции Ли Ча Сун (Ja-Sung) прошел отбор, и посылается на работу под прикрытием для Национального Полицейского Агентства. Он присоединяется к мощной группировке "Золотая луна", и внезапно дослуживается до правой руки второго по значимости человека в этом самом синдикате - Дзюн Чуна (Jung Chung). Неожиданно убивают главу группировки, и хаос межвластия накрывает "Золотую луну". Чун Чхун и его соперник Ли Дзён Гу (Lee Joong-Goo) оба претендуют на кресло главы...Ясенхуй, начинается война. В это время коллега Ча Суна, Кан Хюн Чуль (Kang Hyung-Chul) решает провести операцию "Новый Мир", в которой, собственно и придется участвовать Ча Суну. Много лет назад Кан Хюн Чуль планировал засласть Ча Суна кротом в "Золотую луну", а при таких благоприятных для полиции обстоятельствах, он решает вмешаться в процесс престолонаследия в группировке. Когда Чун Чхун отправляется по делам в Китай, Кан Хюн Чуль начинает давить на Ча Суна. У них происходит беседа тет-а-тет, но Ча Сун отказывает ему и напротив, приказывает своим людям раскопать как можно информации о Кан Хюн Чуле. А тем временем, у Ча Суна возникает проблема: он хочет, чтобы Кан Хюн Чуль сдержал свое слово и отпустил его обратно в полицию, раз уж его миссия выполнена - глава "Золотой луны" мертв, больше не под кого копать. Кан Хюн Чуль отказывается, он как будто помешался на своей операции "Новый мир" и слышать ничего не желает. Ча Сун окончательно разочаровывается в полиции, и склоняется к тому, что будет хранить верность Чун Чхуну...
Надо сказать, фильм даже поездил по каким-то местячковым кинофестивалям, а в Корее взял три награды да и как-то очень даже недурно смотрится трейлер, определенно сам посмотрю и вам советую
*тут высунулся маньяк* J - это "Ч", Ча Сун, Jung Chung - Чун Чхун)) Надо будет глянуть, но пока что мне полнометражки каждый раз попадались хужей, чем сериалы. Немедленно рекламирую, кстати, "Безжалостный город")) *маньяк есть маньяк*
oni-fukucho, хех, у них там с транслитерациями тяжко, они очень намудрили с этим делом) Вот полезная ссылка, время от времени я туда залезаю и копаюсь: www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=a... там очень страшно выглядит поначалу, но если промотать пониже, есть прямо таблица - чего как читать) к сожалению, у них нет единой системы латинской записи для своих имен, так что одного из моих любимых мужчин зовут вот так: Сон Иль Гук / Song Il Gook (Song Il Guk) / Song Il Kuk - и вот все это равноправные написания))
oni-fukucho, все мои познания от попыток совместить в голове разные версии сабов. Науки за этим нет, просто когда - бывало что и в одном сериале - героя зовут пятью разными способами, поневоле начнешь копаться)
oni-fukucho, ну вот есть отличный сериал про древнего царя, аж на восемьдесят серий. Первые 12 серий перевела одна команда, потом она сломалась. Другая команда перевела все остальное. Честь ей и хвала. Только первая команда читала имена с ансаба, оглядываясь на корейскую специфику, а вторая применила, не долго думая, английские правила чтения. Главного героя двенадцать серий зовут Чумон, а остальные без малого семьдесят - Жумонг. Но это ладно, он главный герой, тут еще куда ни шло, его и запомнить можно, а как быть со второстепенными? )) особенно если учесть, что одного там звали, например, Пудыкпуль)) Или вот я насмотрелась исторички про одну и ту же династию в одном и том же Когурё. Царство Когурё основал тот самый Чумон, собрав его из пяти племен (ну или кланов, в зависимости от перевода). Племена Керу, Пирю, Кванна, Хванна и Ённа. Поскольку их всего пять, запомнить можно. Запускаю очередную историчку про то же самое древнее Когурё и сижу, сличаю - как тут называются наши племена-то? вот, например, замечательное такое название: Бириунабу. Через некоторое время по контексту становится ясно, что это Пирю. Ах вон оно что! Бириу - это собственно название Пирю (у них в начале слов не бывает Б, даже если пишется, всегда читается как П, человек по фамилии Baek - это Пэк), а -набу - видимо, и означает "клан". Ну надо же, сказал кот))) В общем, довольно весело, да))) хотя после великих китайских военачальников Као Као (в смысле Цао Цао) и Зилонга (в смысле Цзылуня) все это не удивляет. Но веселит)
AnnetCat, господи, какая жопаболь. прорыдался как переводчик, чесслово Као Као - то да) хотя после игрулек мне самому Сыма звучит кривее и неэстетичнее Шимы))
oni-fukucho, не то слово какая)))) я тут взялась было делать саб к одному сериалу, к которому серий на десять субтитров есть, а дальше только озвучка. Он шел в Казахстане, там и озвучили. Имена читали по-аглицки, о да. Но я не добралась даже до того места, к которому нет саба, потому что для начала решила привести к единообразию те субтитры, которые уже есть. Человек, который это дело переводил, явно был энтузиаст, учившийся на ходу. Поэтому в каждой серии имена героев он пишет по-новому. Он прокачивал навык и, вооружившись новым знанием, писал новую версию) где-то серии к седьмой наконец имена устоялись. ))) Казахский перевод вполне себе хороший, но озвучка всё равно звучит хуже, чем оригинальная дорожка. И имена очень хочется поправить) может, я все-таки доведу это дело до конца. Надо бы)
AnnetCat, удачи с этим) я когда-то взялся себе яэ-но сакуру переводить, но кто-то другой взялся, и я забросил, стал смотреть с ансабом безумно не люблю, просто когда переведу, а потом пишут "а я с переводом такой-то смотрю", причем часто перевод дерьмовищный или просто не в моем вкусе
oni-fukucho, мне с ансабом трудновато, я слишком медленно его читаю, мешает смотреть. И озвучку не люблю, она вечно портит родной звук, и голоса часто раздражают. Так что мой идеал - русаб)) хотя когда деваться некуда, конечно, и с ансабом съедим.
oni-fukucho, у меня типичный советский английский - читаю ничо так, со слуха не воспринимаю, говорить толком не могу. Но читаю медленно)) и в словарь лазить тоже надо, да)
Надо будет глянуть, но пока что мне полнометражки каждый раз попадались хужей, чем сериалы.
Немедленно рекламирую, кстати, "Безжалостный город")) *маньяк есть маньяк*
Вот полезная ссылка, время от времени я туда залезаю и копаюсь:
www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=a...
там очень страшно выглядит поначалу, но если промотать пониже, есть прямо таблица - чего как читать) к сожалению, у них нет единой системы латинской записи для своих имен, так что одного из моих любимых мужчин зовут вот так: Сон Иль Гук / Song Il Gook (Song Il Guk) / Song Il Kuk - и вот все это равноправные написания))
Или вот я насмотрелась исторички про одну и ту же династию в одном и том же Когурё. Царство Когурё основал тот самый Чумон, собрав его из пяти племен (ну или кланов, в зависимости от перевода). Племена Керу, Пирю, Кванна, Хванна и Ённа. Поскольку их всего пять, запомнить можно. Запускаю очередную историчку про то же самое древнее Когурё и сижу, сличаю - как тут называются наши племена-то? вот, например, замечательное такое название: Бириунабу. Через некоторое время по контексту становится ясно, что это Пирю. Ах вон оно что! Бириу - это собственно название Пирю (у них в начале слов не бывает Б, даже если пишется, всегда читается как П, человек по фамилии Baek - это Пэк), а -набу - видимо, и означает "клан". Ну надо же, сказал кот)))
В общем, довольно весело, да))) хотя после великих китайских военачальников Као Као (в смысле Цао Цао) и Зилонга (в смысле Цзылуня) все это не удивляет. Но веселит)
Као Као - то да) хотя после игрулек мне самому Сыма звучит кривее и неэстетичнее Шимы))
Казахский перевод вполне себе хороший, но озвучка всё равно звучит хуже, чем оригинальная дорожка. И имена очень хочется поправить) может, я все-таки доведу это дело до конца. Надо бы)