13:46

Kyodai, your kansai is protruding
UPD с английскими субтитрами можно скачать тут

новое и прекрасное
на просторах японского интернета обнаружил фильм, который прошел мимо меня, и который теперь хочу посмотреть
назвается он 新しき世界 - Новый мир (신세계;)

фильм внезапно корейский, хотя что уж там, внезапности мало
вышел фильм 21 февраля 2013 года, к слову

Сюжет такой:
читать дальше

@темы: мое бездарное, yakuza

Комментарии
17.10.2014 в 13:51

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
*тут высунулся маньяк* J - это "Ч", Ча Сун, Jung Chung - Чун Чхун))
Надо будет глянуть, но пока что мне полнометражки каждый раз попадались хужей, чем сериалы.
Немедленно рекламирую, кстати, "Безжалостный город")) *маньяк есть маньяк*
17.10.2014 в 13:58

Kyodai, your kansai is protruding
AnnetCat, тебя-то мне и надо было :eyebrow: спасибо, а то я вообще не знаю, как транслитировать корейские имена)
17.10.2014 в 14:46

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
oni-fukucho, хех, у них там с транслитерациями тяжко, они очень намудрили с этим делом)
Вот полезная ссылка, время от времени я туда залезаю и копаюсь:
www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=a...
там очень страшно выглядит поначалу, но если промотать пониже, есть прямо таблица - чего как читать) к сожалению, у них нет единой системы латинской записи для своих имен, так что одного из моих любимых мужчин зовут вот так: Сон Иль Гук / Song Il Gook (Song Il Guk) / Song Il Kuk - и вот все это равноправные написания))
17.10.2014 в 14:47

Kyodai, your kansai is protruding
AnnetCat, спасибо большое)) просто я совсем ничего про корейский язык не знаю, кроме того, что он адски трудный ХД
17.10.2014 в 14:53

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
oni-fukucho, все мои познания от попыток совместить в голове разные версии сабов. Науки за этим нет, просто когда - бывало что и в одном сериале - героя зовут пятью разными способами, поневоле начнешь копаться)
17.10.2014 в 14:58

Kyodai, your kansai is protruding
AnnetCat, уй блин)) это явно веселее, чем превращения Иэмона в Лимона
17.10.2014 в 15:55

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
oni-fukucho, ну вот есть отличный сериал про древнего царя, аж на восемьдесят серий. Первые 12 серий перевела одна команда, потом она сломалась. Другая команда перевела все остальное. Честь ей и хвала. Только первая команда читала имена с ансаба, оглядываясь на корейскую специфику, а вторая применила, не долго думая, английские правила чтения. Главного героя двенадцать серий зовут Чумон, а остальные без малого семьдесят - Жумонг. Но это ладно, он главный герой, тут еще куда ни шло, его и запомнить можно, а как быть со второстепенными? )) особенно если учесть, что одного там звали, например, Пудыкпуль))
Или вот я насмотрелась исторички про одну и ту же династию в одном и том же Когурё. Царство Когурё основал тот самый Чумон, собрав его из пяти племен (ну или кланов, в зависимости от перевода). Племена Керу, Пирю, Кванна, Хванна и Ённа. Поскольку их всего пять, запомнить можно. Запускаю очередную историчку про то же самое древнее Когурё и сижу, сличаю - как тут называются наши племена-то? вот, например, замечательное такое название: Бириунабу. Через некоторое время по контексту становится ясно, что это Пирю. Ах вон оно что! Бириу - это собственно название Пирю (у них в начале слов не бывает Б, даже если пишется, всегда читается как П, человек по фамилии Baek - это Пэк), а -набу - видимо, и означает "клан". Ну надо же, сказал кот)))
В общем, довольно весело, да))) хотя после великих китайских военачальников Као Као (в смысле Цао Цао) и Зилонга (в смысле Цзылуня) все это не удивляет. Но веселит)
17.10.2014 в 16:20

Kyodai, your kansai is protruding
AnnetCat, :lol: господи, какая жопаболь. прорыдался как переводчик, чесслово
Као Као - то да) хотя после игрулек мне самому Сыма звучит кривее и неэстетичнее Шимы))
17.10.2014 в 16:30

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
oni-fukucho, не то слово какая)))) я тут взялась было делать саб к одному сериалу, к которому серий на десять субтитров есть, а дальше только озвучка. Он шел в Казахстане, там и озвучили. Имена читали по-аглицки, о да. Но я не добралась даже до того места, к которому нет саба, потому что для начала решила привести к единообразию те субтитры, которые уже есть. Человек, который это дело переводил, явно был энтузиаст, учившийся на ходу. Поэтому в каждой серии имена героев он пишет по-новому. Он прокачивал навык и, вооружившись новым знанием, писал новую версию) где-то серии к седьмой наконец имена устоялись. )))
Казахский перевод вполне себе хороший, но озвучка всё равно звучит хуже, чем оригинальная дорожка. И имена очень хочется поправить) может, я все-таки доведу это дело до конца. Надо бы)
17.10.2014 в 16:52

Kyodai, your kansai is protruding
AnnetCat, удачи с этим) я когда-то взялся себе яэ-но сакуру переводить, но кто-то другой взялся, и я забросил, стал смотреть с ансабом :lol: безумно не люблю, просто когда переведу, а потом пишут "а я с переводом такой-то смотрю", причем часто перевод дерьмовищный или просто не в моем вкусе
17.10.2014 в 23:37

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
oni-fukucho, мне с ансабом трудновато, я слишком медленно его читаю, мешает смотреть. И озвучку не люблю, она вечно портит родной звук, и голоса часто раздражают. Так что мой идеал - русаб)) хотя когда деваться некуда, конечно, и с ансабом съедим.
17.10.2014 в 23:41

Kyodai, your kansai is protruding
AnnetCat, просто я английский учу уже 17 лет, и многое как на автомате вопринимается) хотя иногда ни хрена не понимаю, пока на паузу не поставлю :facepalm:
18.10.2014 в 01:36

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
oni-fukucho, у меня типичный советский английский - читаю ничо так, со слуха не воспринимаю, говорить толком не могу. Но читаю медленно)) и в словарь лазить тоже надо, да)
18.10.2014 в 03:47

Kyodai, your kansai is protruding
AnnetCat, нормально) у меня такой французский, только я и читаю хуево, и слушаю хуево, и говорю совсем никак
18.10.2014 в 09:53

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Хех)