Kyodai, your kansai is protruding
на тему фильма про Ямазаки
rutracker.org/forum/tracker.php?nm=%D0%A5%D1%80...
все-таки русские субтитры я там не нашел, а английские безумно корявы
пожалуйста,помогите:
1) можно ли кинно переводить в патриотов? ибо Кинно там написано с большой буквы, как клан, а насколько
я знаю, кинно это нифига не клан, а политические взгляды, епрст
2)найдется ли добрый человек, который сможет отбетить мои субтитры и подправить на слух,
ибо я не везде могу вставить правильные слова, взамен корявостей вроде
equipment вместо шинай?
rutracker.org/forum/tracker.php?nm=%D0%A5%D1%80...
все-таки русские субтитры я там не нашел, а английские безумно корявы
пожалуйста,помогите:
1) можно ли кинно переводить в патриотов? ибо Кинно там написано с большой буквы, как клан, а насколько
я знаю, кинно это нифига не клан, а политические взгляды, епрст
2)найдется ли добрый человек, который сможет отбетить мои субтитры и подправить на слух,
ибо я не везде могу вставить правильные слова, взамен корявостей вроде
equipment вместо шинай?
но всегда пожалуйста, мне не сложно)
Кинно - в смыысле Тоса Киноото? Если они, то я предпочитаю писать с большой буквы. С маленькой всё это дело выглядит как ооочень странная опечатка. И Сонно Джой тоже с больших. Но если Кинноото очень хочется перевести, то они Роялистская / Лоялистская партия Тоса.
А что там с префектом и учебным мечом? Тоже "палка для кендо"?
ааа, префект - как всегда magistrate, только по контексту тоже и определяется, что не судья по имени персонажа, точнее
а вот шинай - equipment XD
Ну это как lord Matsudaira, the mayor of Kyoto Или еще protector of Kyoto.
А мне синай попадался - кстати, в англоверсии манги ПМК, которую я переводила в свое время - как kendo stick
убиться пластиковой вилкой. самые провалы как раз с эпитетами относительно Мацудайры и этого чертового префекта Т_Т
XDDD божественно, именно то, что надо для суровости! палку! и желательно как у Тоши - с грузиками на ней
Угу, kendo stick... lipstick