тащу с фб, раз мы благополучно отдеанонились)
Жанр канси (漢詩 ) специфичен для японской литературы. Под словом канси понимаются стихотворения на китайском языке. Этот жанр был очень популярен в эпоху Хэйан, поскольку был подчеркнуто-элитарным. У канси бывает самая разнообразная форма, но чаще всего это были стихотворения из 4 или 8 строк, состоящих из 5 или 7 слогов. Еще одной отличительной чертой жанра была необходимость применения канонов китайского стихосложения эпохи Тан, характерных для жанров люши (律詩, по-японски "рисси") и цзюэцзюй (絕句 ). Как становится ясно из этого короткого разъяснения, канси мог написать не каждый: для этого нужно было быть как минимум знатоком китайской классической литературы.
читать дальше
Внимание к канси, сложенному Датэ Масамунэ, мы привлекаем не случайно. Первой его строкой, переложенной на японский язык, называется исторический роман Сибы Рётаро, "馬上少年過ぐ" ("Мимо проносится мальчик верхом на коне"). Этот канси действительно вещь программная и часто где мелькающая, поэтому напрашивается вопрос. Что же такого особенного в этом стихотворении, и почему оно имеет такое важное значение для понимания образа Датэ Масамунэ - как исторического, так и фольклорно-медийного?
В оригинале стихотворение выглядит вот так:
馬上少年過
世平白髪多
残躯天所赦
不楽是如何
К счастью, для незнающих китайский язык существует его расшифровка. Правда, не на русский язык, а на японский.
馬上少年過ぐ
世平らかにして白髪多し
残躯天の赦す所
楽しまずして是を如何にせん
Bajō shōnen sugu
Yo hiraka ni shite shiraga ooshi
Zanku ten no yurusu tokoro
Tanoshimazu shite kore wo dō ni sen
В литературном переводе мы получим следующее:
Мимо проносится мальчик верхом на коне,
Мира простор седину его приумножит.
Время пробьет - и костям его будет под небом приют.
Следует в этом радость увидеть, быть может?
Во избежание субъективности, покажем и подстрочник с дословным переводом каждой строки. В квадратных скобках - слова, которых в оригинале нет, но которые делают предложения понятными для нас.
Мимо проносится мальчик верхом на коне
На просторе [этого] мира - множество седых волос [покроют его голову]
Место, где небо дозволит [найти приют его] мертвому телу
Неужто этому можно возрадоваться?
Кажется довольно безрадостным, но все становится на свои места, когда учитывается тот факт, что Датэ Масамунэ написал это канси в глубокой старости. Оглядываясь на свою полную событий жизнь, он действительно мог задуматься о том, как стремительно она пронеслась мимо - совсем как тот мальчик, в чертах которого он будто узнает себя самого.
Интереснее это философское стихотворение становится в контексте того, что в последние годы своей жизни Датэ Масамунэ вынужден был пересиливать боль и тяготы болезни. Поэтому финал звучит еще более трагично: для него, чье тело стало так подводить, смерть станет радостным событием. С другой стороны, не благодарил ли он небо за то, что ему было отмерено так долго, что он смог проследить собственный путь от амбициозного юноши до старика, не потерявшего хватки?