отдельное спасибо за помощь Кин Ри
попытался перевести стихи Сасаки Тадасабуро. вот что получилось
раз уж ниже будет аж два дзисэя, для затравки пусть будет фото его могилы
くちはててかばねの上に草むさば我が大君の駒にかはまし
Kuchihatete kabane-no ue-ni kusamusaba ware ga ookimi-no koma-ni kahameshi
Если истлеет мой труп, и травой порастет место, где я пал, пусть же этой травой кормится конь моего господина.
читать дальше
Тело истлеет,
Сверху травой порастет
Могила моя.
Пусть же конь Господина
Травой этой кормится!
Комментарий: Очень классическое стихотворение, стерильное и обезличенное до безобразия. Тем, кому уже доводилось видеть всякие дзисэи эпохи Эдо, оно покажется рядовым и ничем не примечательным. А ведь так и есть: образы эти были растиражированы еще с допотопных времен китайской книги песен Шицзин.
千万の敵も草木と散りぬらん君の一刃の露とふりなば
Chiyoruzu-no ada mo kusaki to chirinuran kimi-no hitotsu yaiba-no tsuyu to furinaba
Когда бесчисленное количество твоих врагов облетит, словно листва с деревьев, твой меч покроется выпавшей росой.
Полчища врагов
Станут однажды листвой
С ветвей опавшей.
Меч твой, умывшись росой,
Влагу с тех листьев пожнет.
Комментарий: Тут я не уверен с точностью перевода, но, как мне показалось, мысль передана почти достоверно. И опять же - устоявшиеся, избитые образы. Семпай точно сказал, стихи эти "тошнотворно правильные".
先駆けて折れし忠義のふた柱くづれんとせし軒を支えて
Sakigakete oreshi chuugi-no futahashira kuzuren to seshi noki-wo sasaete
Когда проявляются первые признаки падения, лишь две опоры верности и преданности поддержат осыпающуюся стреху.
Прежний мир падет,
Как просевшая кровля.
Даже если так,
Опорой ему станут
Два неизменных столпа.
Комментарий: Долго рыл, что же там за два таких столпа, но не нашел ничего, кроме вырванного контекста про "верность и доблесть". Семпай подсказал, что тут, скорее всего, про каких-то конкретных людей. Что бы я ни искал, обнаруживал только Футахасира-дзиндзя, как например то, от фоторого я взял фото красных тории. Это святилище - из префектуры Аомори.
弓馬も剣も鉾も知らずとも恥をだに知れ武士の友
Kyuuba mo ken mo hoko mo shirazu tomo haji-wo dani shire mononofu no tomo
Можно прекрасно владеть мечом и другим оружием, отлично ездить верхом и стрелять из лука, но, пусть это все и называется друзьями воина, даже обладая всеми этими достоинствами, можно покрыть себя позором.
Иных превзойдя
И во владеньи мечом,
И в конной стрельбе,
И будучи воином,
Можно чести лишиться.
(桂氏におくる歌 源高城
影やとき月やはおそき山の端をいづれはうつる谷川の水
Kage ya toki, tsuki ya wa osoki yama-no ha-wo izure wa utsuru tanigawa-no mizu
(Стихотворение, отправленное в семейство Кацура. Подписался Сасаки псевдонимом Минамото Такадзё)
Когда поднимаются тени, даже луна появляется поздно. А гребень горной гряды все рано или поздно отразится в воде горного потока.
Залегли тени,
И запоздала луна.
Но в час урочный
Гребень гор отразится
В зеркальной глади воды.
(辞世の和歌
世はなべてうつろふ霜にときめきぬ こころづくしのしら菊のはな
(дзисэй)
Yo-wa nabete utsurofu shimo-ni tokimekinu kokorozukushi no shiragiku no hana
Прежний, привычный мир исчезает, и на этом морозе уже не трепещет сердце, и нет сострадания к цветам белых хризантем.
Рассыпался мир,
Словно в снегах растаял.
Сердце не дрогнет:
В нем нет сострадания
К цветам белых хризантем.
Комментарий: И снова классические фразы и значения. Про белые хризантемы есть стихотворение в "Хякунин иссю", к слову. Автор - Осикоти-но Мицунэ (凡河内躬恒, один из Шести бессмертных поэтов.
В "Ста стихотворениях" его танка - под номером 29:
О, если б мог я
срывать, что пожелаю!
Тогда нарвал бы
я белой астры, — с нею
и первый белый иней.
перевод Н. Новича (Бахтина)
まかなもてわにの川水にごす世を 清き流にかえすきみかな
Ma kana mote wani-no kawamizu nikozu yo-wo seiki ryuu kaesu kimi kana
Верно говорят, что если крокодил замутит воды реки, быстрое течение очистит воду - так же будет и с тобой.
отдельное спасибо за помощь Кин Ри
попытался перевести стихи Сасаки Тадасабуро. вот что получилось
раз уж ниже будет аж два дзисэя, для затравки пусть будет фото его могилы
くちはててかばねの上に草むさば我が大君の駒にかはまし
Kuchihatete kabane-no ue-ni kusamusaba ware ga ookimi-no koma-ni kahameshi
Если истлеет мой труп, и травой порастет место, где я пал, пусть же этой травой кормится конь моего господина.
читать дальше
попытался перевести стихи Сасаки Тадасабуро. вот что получилось
раз уж ниже будет аж два дзисэя, для затравки пусть будет фото его могилы
くちはててかばねの上に草むさば我が大君の駒にかはまし
Kuchihatete kabane-no ue-ni kusamusaba ware ga ookimi-no koma-ni kahameshi
Если истлеет мой труп, и травой порастет место, где я пал, пусть же этой травой кормится конь моего господина.
читать дальше