Найто Мэйсэцу 内藤鳴雪
1847 - 20 февраля 1926
Он же известен как Найто Нариюки и Нанто: (南塘
Хайку поэт писал под псевдонимом Ро:бай (老梅, 老人梅
читать дальше
Его отцом был Найто Фусаоскэ, а матерью - его жена Ясо. Родился будущий поэт в представительстве хана Мацуяма в Эдо. Когда пришло время для образования, оказалось, что лучше всего ему даются гуманитарные науки и литература, особенно - китайская классическая. Со временем Найто стал смотрителем общежития Токива-каи.
В возрасте 46 лет он подружился с Такахамой Киёши, который был на 20 лет его младше, и тогда-то и начал тоже писать хайку. В результате Найто прославился как поэт уже в конце эпохи Мэйдзи и начале эпохи Тайсё.
Умер он в Токио, в районе Адзабу, в возрасте восьмидесяти лет.
Вот его дзисэй:
ただ頼む湯婆一つの寒さかな
tada tanomu yuba hitotsu no samusa kana
Холодно, стыло.
Горячей воды прошу,
Чтобы согреться.
Подстрочник: Лишь об одном прошу: о теплой воде, чтобы согреться.
Вот еще несколько его хайку:
七転八起のそれも花の春
nana korobi ya oki no sore mo hana no haru
Кружась, летят вниз
Кружась, взмывают снова.
Весна лепестков.
Подстрочник: Семь раз вращается в воздухе и падает, восемь раз взмывает вверх - это тоже весна цветов.
東雲の ほがらほがらと 初桜
shinonome no hogara hogara to hatsuzakura
Проблеск рассвета
Первые вишен цветы
Свежи и чисты.
Подстрочник: Рассветная ясная-чистая первая сакура этого года.
詩は祖父に 俳句は孫に 春の風
uta wa sofu ni haiku wa mago ni haru no kaze
Дед пишет стихи,
А внук - увлекся хайку.
Как веет весной!
Как веет весной!
Деды писали песни,
А внуки - хайку.
Подстрочник: Современная поэзия - [удел] стариков/дедов, хайку - [удел] внуков. Весенний ветер.
другой вариант: Деды писали песни, внуки пишут хайку... Весенний ветер (за уточнение спасибо Кин Ри
Примечание: Тут все зависит, как переводить слово ута по кандзю... то ли это современная поэзия, то ли китайского типа, то ли японского. Вопрос - какой была семантика слова в конце эпохи Мэйдзи. То ли автор хотел сказать, что старики писали классику, а молодежь теперь - хайку, то ли что старики теперь - за модернизм и нового вида поэзию, а молодежь - пишет архаично?
Эти два хайку я нашел под тегом "В святилище Синономэ". Так что для визуализации - вот его фото. Действительно, красиво цветет вишня
А вот это хайку было написано поэтом в 1918 году.
元日や 一系の天子 不二の山
ganjitsu ya ikkei no tenshi fujinoyama
Еще один год.
Множится род монарший.
Высится Фудзи.
Подстрочник: И Новый год, и новое поколение Императорского рода, и гора Фудзи.
Нашлось толкование этого стихотворения: празднования Нового года было само по себе довольно-таки националистически окрашенным праздником. Поэтому упоминание непресекающегося Императорского дома и горы Фудзи в одном хайку показало их как два вечных символов Японии. Это стихотворение было вычесено на камне (такие монументы называются "кухи") в 1918 году.
Вот сам кухи:
А это датировано апрелем 1925 года
功や 三百年の 水も春
isaoshi ya sanbyaku nen no mizu mo haru
Праведным делам
Трехсотлетних вод весна
Хвалу воспела.
Подстрочник: Благородные дела. Трехсотлетние воды тоже [просыпаются по] весне.
На это хайку отвечал Сэйгэцу (村上霽月
寶川 伊豫川の秋の 出水哉
takaragawa iyogawa bo aki no izumi kawa
Подстрочник: Ах, как печально! По осени случаются наводнения на Такарагаве и Иёгаве.
Вот, собственно сами реки. Интересно, в чем был смысл, учитывая, что Сэйгэцу упомянул реки, которые сильно бурными вообще не выглядят.
И еще один кухи с хайку Найто Мэйсэцу.
After having a bath
I fan myself by
The folding fan in winter
湯上りを 暫く冬の 扇かな
yuagari o shibaraku fuyu no ōgi ka na
Черт с ним, что зима!
После горячей ванной
За веер взялся
Подстрочник: Вскоре после ванны стоит ли охладиться, обмахиваясь веером? Зима ведь на дворе.
А вот этот странный не первый взгляд хайку - переосмысление автором дзенской истории о монахе, который помогал женщине переправиться через реку.
Прочитать ее можно вот тут, на английском
女一人僧一人雪の渡し哉
onna hitori soo hitori yuki no watashi kana
С женщиной монах
Реку пересекает
Посреди снегов
Подстрочник: Одна женщина, один монах. Пересекают реку посреди снегов.
И еще одно, очень образное
馬方の馬にものいふ夜寒かな
umakata no uma ni mono-iu yosamu kana
Прохладной ночью
С лошадью говорит
Возчик усталый
Подстрочник: И возчик лошади что-то говорит. В прохладе ночной.
Вот еще немного его хайку, но пока без перевода. Надеюсь, осилю хотя бы часть.
したゝかに雨だれ落つる芭蕉かな
稲妻のあとは野山もなかりけり
屋根越に僅かに見ゆる花火かな
花木槿弓師が垣根夕日さす
寒声は女なりけり戻橋
暁や溲瓶(しびんの中のきりぎりす
湖に山火事うつる夜寒かな
後の雛うしろ姿ぞ見られける
砂浜や松折りくべて蒸し鰈
初冬の竹緑なり詩仙堂
人うめし印の笠や枯芒
折りくべて霜湧きいづる生木かな
滝殿に人あるさまや灯一つ
朝寒や三井の仁王に日のあたる
朝寒や通夜から戻る二人連
灯のさして菖蒲かたよる湯舟かな
盃の花押し分けて流れけり
鳩吹の森の中道分れ行く
矢車に朝風強き幟かな
美しき蒲団干したり十二欄
貰ひ来る茶碗の中の金魚かな
爺婆の蠢き出づる彼岸かな
輪飾や我は借家の第一号
Найто Мэйсэцу 内藤鳴雪
1847 - 20 февраля 1926
Он же известен как Найто Нариюки и Нанто: (南塘
Хайку поэт писал под псевдонимом Ро:бай (老梅, 老人梅
читать дальше
1847 - 20 февраля 1926
Он же известен как Найто Нариюки и Нанто: (南塘
Хайку поэт писал под псевдонимом Ро:бай (老梅, 老人梅
читать дальше