Про "макото"


Пока переводятся всякие тексты на тему, всегда возникает проблема с правильной передачей значения. Вот и здесь - вроде бы, всем ясно, что это за зверь такой, а в то же время, и пояснить не лишне.

Так, этот словарь определяет слово "макото", как искренность, правдивость, подлинность, действительность. В то время, как вот этот переводит то же слово, как истина, правдивость, честность, целостность, верность. То есть, то-самое каноничное понятие не то сейчас, не то вообще считается одним из самых узких.

В любом случае, те, кто переводят "макото" как искренность, выбирают далеко не точный эквивалент. Разница в значении заключается в том, что в слове искренность недостает нужной коннотации. Чтобы понять его верно, можно обратиться к идеологической базе пилотов-камикадзе времен Второй Мировой. Вот, например, так понятие "макото" комментрирует профессор английской литературы Сайто Кадзуаки:

"Это [макото] важнейшее качество героя в Японском понимании, связанное денотативно с понятием чистоты помыслов и побуждений, а так же с отказом от корыстных целей. Это презрение к прагматическому мышлению и построению поступков. Моральная разборчивость. Здесь важен рациональное, а не субъективное, сама по себе добродетельность цели не важна. Что ценится больше всего - так это честность, с которой герой этой цели придерживается...Почитание "макото" японцами предполагает принятие готовности принять любой катастрофический финал без уныния - как в понимании Наполеона или любого другого героя, потерпевшего поражение. "Макото" - это этическое, духовное понятие."

Само слово "макото" можно записать двумя способами. Тот кандзи, которым воспользовались Шинсенгуми, был составлен из двух частей, имеющих отдельное значение. Так, левая часть означает "говорить", а правая - "становиться". Так что с визуальной точки зрения этот кандзи несет коннотации, противоположные понятию "пустые слова". Это идеальное воплощение для понятия искренности и верности.