Всех часто волнует вопрос - "Как в Японии чаще всего называют призрака?". Этот, казалось бы, простой вопрос, однако, может вызвать затруднение. У нас для этого слова тоже преполно синонимов.

Призрак. Дух. Спектр. Приведение. В английском, например, это целый ряд синонимов - ghost, spirit, specter, wraith, revenant. Часть этих слов описывает понятие душ мертвецов, вернувшихся с того света. Большинство из них можно обнаружить и в других индоевропейских языках - ghost, например, происходит от прагерманского ghiozdoz, что значит ярость или бешенство, spirit - от латинского spiritus, дыхание. В голландском есть слово spōk (spook), связанное с понятием пугать, во французском - phantom и revenant, в шотландском - wraith. Все они обозначают призрака, но с каким-то особенным оттенком. Некоторые слова - еще более необычные. В слове полтергейст (poltergeist) сочетаются немецкие слова polten - то есть, громыхать, грохотать, и geist - дух, призрак. Складывая вместе корни обоих слов, можно получить наименование для особого явления, которое нельзя спутать с другим видом приведение.

Вполне ожидаемо, что такой одержимой призраками стране, как Япония, для этого понятия тоже будет не одно слово. Как и в европейских языках, здесь появляется целый ряд синонимов, дающих явлению разные нюансы и оттенки.

В большинстве японских слов, обозначающих понятие приведение, присутствует кандзи 霊. 霊 может читаться и как -рей, и как -рьё: (кроме того, еще тама, митама, ки). Но как бы он не читался, 霊 всегда связан с понятием духа.

Вот целый список подобных слов. Причем он может быть и не полным:

☾ 幽霊 - ю:рей, 幽 - туманный, нечеткий, тусклый 霊 - дух. наверное, самое простое и нейтральное слово, обозначающее призрака. Объяснение простое - все-таки призрак обычно просвечивает. одно из названий страны мертвых в японском включает в себя это самое слово - 霊の世界 - "Юу:- но- Сэикаи", Туманная земля.

☾ 亡霊 – бо:рэи – 亡 - покойный, умерший +霊 дух – бо:рэй - это призрак в "готическом" смысле, как в европейской традиции - вернувшаяся в наш мир душа покойника. примером употребления этого слова и его семантического поля может быть то, что именно им названа в переводе пьес Шекспира на японский Тень отца Гамлета.

☾ 心霊 – шинрэи – 心 сердце +霊 дух – это слово употребляется в большей мере медиумами, то есть призрак в мистическом смысле.

☾ 精霊 – сэирэи/сё:рьё: – 精 жизнеспособность, энергия +霊 дух – у этого сочетания кандзи вообще религиозные коннотации. словом сэирэи обычно называют западных, гайдзинских призраков, а вот сё:рьё: - это слово, которое употребляется, если говорят о буддийских духах

☾ 聖霊 – сэирэи – 聖 святой +霊 дух – то же произношение, что и у слова выше - это обозначение Святого Духа в христианстве

☾ 死霊 – ширьё: – 死 мертвый +霊 дух – поскольку в начале слова стоит слово "мертвый", - это слово с более жутковатой коннотацией

☾ 生霊 – икирё: – 生 живой +霊 дух – икирё - это особой понятие о призраке в японской традиции: это больше похоже на одержимость при жизни, когда мстительный дух отделяется от живого тела. вспомним Рокудзё-но-миясудокоро из Гендзи-моногатари

☾ 怨霊 – онрё: – 怨 проклятие +霊 дух – популярный штамп из джей-хорроров, призрак, который унес на тот свет какое-то жуткое проклятие, и ищет мести с того света, преследуя тех, кто стал причиной его смерти

☾ 騒霊 –со:рэи – 騒 разрушительный, опустошительный +霊 дух – редко употребительное слово, обозначающее полтергейст. сейчас в Японии чаще используют его заимствованный аналог ポルターガイスト (порута:гаисуто)

☾ 祖霊 – сорэи – 祖 предок +霊 дух – слово похоже на предыдущее по произношению, но пишется совершенно по-другому. Сорэи - это духи предков, которые защищают живых членов семьи, их очень почитают

☾ 神霊 – шинрэи – 神 святилище +霊 дух – редкий термин, которым называют духов синтоистских святилищ

☾ 悪霊 – акурё: – 悪 зло +霊 дух – носит несколько западную окраску, его часто применяют и к демонам, и к дьяволу в христианской традиции

☾ 英霊 – эирэи – 英 героический +霊 дух – духи павших в сражении

☾ お化け/化け物 – обакэ/бакэмоно お化け перевоплощаться, изменяться + 物 вещь – слово не относится к юреям прямо, но им часто называют сверхъестественные существа. В этих словах есть кандзи 化 - бакэру - несущий значение - принимать вид чего-либо, какую-то форму, с негативной коннотацией.