о ками христианские и синтоистские, я замахнулся на святое. первый кусок, будет корректироваться
просто лень сохранять ХД
перевожу с английского

poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/AllwaterP...

Бо Цзюй-и
Песня бесконечной печали



Император китайский так жаждал найти
Несравненную красоту.
Много лет он искал, но ее обрести
Все ж не вышло — и скорбно ему.

Но, - удача, - и юный, подросший росток,
Взрос в покоях, сокрытых от глаз.
И готов распуститься желанный цветок
И за ней посылают тотчас.

Ах, такой красоте не сокрыться, и вот -
В высочайших покоях она.
И улыбка ее, головы поворот -
Все чарует, все суть — красота.

И наложницы всех имперских дворцов
Позабыты — их участь грустна !
А в ее волосах перелив облаков,
Кожа — белая, поступь тиха.

Занавеска в цветах укрывают в ночи
От прохлады, как страж, бережет.
Но увы, эти ночи так коротки!
Рано солнце и быстро встает

И отринул правитель мир суеты
В удовольствиях дни проводя,
За весенней росой ее красоты
Так опасно свернулась змея!

И три тысячи дам красоты неземной
Он оставил, и бросил дела,-
Каждый дар, отходящий в сокрытый покой
Получала только одна.

Высоко до небес поднялся дворец Ли,
И ветра разносили вокруг
С высоты облаков до твердыни земли
Нежной лютни и флейты звук.

В грациозных изгибах скользили тела,
Он не мог оторвать прочь свой взгляд
И все время его занимала она,-
Так цветок распустил горький яд.
<...>