Kyodai, your kansai is protruding

краткая сводка с фронта
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4302770
71/190 ответов на экзамен - нашел
1,5/5 страниц эссе - написал
торрент на рурони выложить - попытался
ненависть и адское пламя шапке раздачи на рутрекере и тем, что переводит "хитокири" как "палач"
при этом заявляя, что такой перевод весьма удачен -_- твооорчески, как говорится
мне бы за такой перевод незачет влепили
А когда первый и по какому предмету? =(
Это первый-первый экз? о_О Ого. Я чего-то решил, что он числа этак восьмого. Пиздец indeed =(
Ещё вопрос. По Мирошниченко. Вот я зашёл на её инкампус и ничего не понял
Возможно, у меня температура и я туплю, или я просто тупой, вне зависимости от температуры =(
да, это полный пиздец, потому что я НИХУЯ не нашел по Прусту и еще дохуя по кому) а там дадут по 15 вопросов каждому
короче, бро хд пишешь до 10 и сдаешь ей эссе по любой из тем, что я кидал на стену
то есть, берешь чью-то статью по авторам там и пишешь что ты оттуда понял
от этого будет зависеть оценка
а у нее устный экзамен по всему, что она рассказывала. короче, у меня есть 4 файла шпор по теории литературы, надеюсь оно
поправляйся, милый Кексик =*
Пасибопасибо
Поправлюсь, иначе пиздарулю =(
+ 1
24 Николаев, 29 - второй иностранный, дидактика - 16 числа. короче, жопа полная
ешь варенье, читай комиксы!((
"Хито" - человек, "кири" - рубить. Я нахожу свою версию уместной. (c)
и, внимание - фанфары и простыня
Я прекрасно умею пользоваться википедией и очень рад, что все здесь собравшиеся тоже. Хитокири - это японское слово, так называли убийц, особых убийц. Но мы с вами не японцы и говорим и пишем не на японском языке, а на русском. К тому же, фильм и без того перенасыщен японской терминологией и названиями, а перевод должен быть понятен и тем, кто не увлекался Бакумацу и вообще не в курсе, кто такой Кенсин. Я не говорю об упрощении текста, или отсебятине. Но, если иностранное слово имеет аналог в языке перевода, то его стоит перевести. Слово "Палач" (а почти везде, если вы заметили, оно там написано с большой буквы, что означает, его не дословное значение, а скорее, прозвище) вполне может служить аналогом для "особого убийцы".
Такова моя позиция, как переводчика. Извините, если она не совпадает с вашей (с)
Спасибо <33
мимими .____.
Можно же было,когда слово звучит впервые,дать вверху сноску и объяснить его значение (а дальше по ходу и писать его везде как "хитокири",
и никто бы не пострадал
).Но, если иностранное слово имеет аналог в языке перевода, то его стоит перевести. - следующими на очереди,возможно,будут "даймё" и "сеппуку" - а там и до "кимоно" доберутся (есть же аналоги !
на очереди,возможно,будут "даймё" и "сеппуку" - а там и до "кимоно" доберутся
ну а ты представь - барин, honorable suicide как пишут в ансабе - почетный суицид, и хм...халат?
И будет барин делать почётный суицид в белом халате,сидя на белой простыне,и с простынями по бокам...
Ооо,ронины из Ако,в
халатахс треугольниками!у него сакэ - водка, кимоно - халат, яри - пика - неужели?
и побуду жирафом
представила,как рубят живот во время "достойного деяния" ...