Kyodai, your kansai is protruding
Друзьям своим дарю я и цветы, и сталь,
Эти два элемента сосуществуют в мире
И отчего всегда лишь распри торжествуют?


(Стихотворение для Ямагата Аритомо, Кацура написал его, когда дарил ему меч после его возвращения с победой в войны Бошин)



Хоть в дождь, хоть в ясный день желал бы я увидеть,
Как травы и листья пышно растут средь горных туманов,
Где время от времени и соловей пролетает


10 Июня 1868

И не единая травинка,
Не замедляла свой рост
Ни на день


В этом мире
Во время любования вишни цветением или луной
Воистину - слезы струятся!


2 Февраля 1869
(Написал это стихотворение, увидев руины заброшенной усадьбы хана Аидзу)

@темы: bakumatsu, мое бездарное

Комментарии
21.10.2012 в 11:46

Какой чувствительный Кацура! :-D А это с японского или с аглицкого?
21.10.2012 в 12:10

Kyodai, your kansai is protruding
Lilas777, пока с англицкого) на японском надо найти, а я прежде чем взяться, хочу еще с Хогьёкухокуссю разобраться
21.10.2012 в 13:36

oni-fukucho, Хогёку я уже полностью разбирала, а вот Кацуры еще не было, спасибо!
21.10.2012 в 13:40

Kyodai, your kansai is protruding
-Fushigi-, не за что
ну, не могу удержаться. свой перевод всегда цепляет больше. скорее даже сам процесс
21.10.2012 в 13:50

oni-fukucho, полностью согласна )) И вообще, чем больше переводов, тем лучше!
21.10.2012 в 13:56

Kyodai, your kansai is protruding
-Fushigi-, именно) когда с оригинала переводишь есть шикарное ощущение того, что чуть ли не лично общаешься с автором ^^
21.10.2012 в 14:03

Поэтому я за них и взялась :yes: И поэтому тексты люблю на старояпонском, без обработки )
21.10.2012 в 14:08

Kyodai, your kansai is protruding
-Fushigi-, я, увы, слишком мало учил язык, чтобы без шпор по грамматике и словаря переводить, но все равно это и замечательная возможность чужое сокровенное попытаться понять, и еще и язык поучить) все-таки без практики этого не сделать
21.10.2012 в 14:15

oni-fukucho, дык я тоже только со словарем. И только практикой, собственно, это все и учу ) Натыкаюсь на непонятное - лезу в статьи по грамматике. И оно лучше запоминается - как причастный оборот, который употребил Хиджиката в таком-то стихотворении, а не который надо выучить по учебнику :)
21.10.2012 в 14:22

Kyodai, your kansai is protruding
-Fushigi-, только главное потом так не разговаривать XD за полтора века, думается, что-то в языке изменилось. я на одном хокку застрял и никак не могу перевести, спросил у друга-нихонца, что там за кандзи такой, ибо в словаре не нашел. так он мне ответил что тоже вообще без понятия. хотя там мальчик "особенный", он балерун, и на Европу западает так же, как мы на Японию)
21.10.2012 в 14:38

oni-fukucho, да мне особо не с кем по-японски разговаривать, я и не парюсь по этому поводу )) А за полтора века очень много изменилось, потому что письменный язык тогда отличался от разговорного примерно как наш церковнославянский от нормального. Хокку это еще ничего, а старые тексты сейчас даже для японцев на современный язык переводят...
21.10.2012 в 14:48

Kyodai, your kansai is protruding
-Fushigi-, ввел в заблуждение, гомен) я по-английски с ним, конечно же
ну так) мне как филологу от этого двойной лол) сел недавно читать книгу об исторической грамматике японского - так хоть некоторые глагольные формы проще переводить стало) архаичный язык по мне так красивее, не упрощенный и без всех этих заимствований( очень много из английского сейчас повелось
21.10.2012 в 14:55

сел недавно читать книгу об исторической грамматике японского
Случайно не Сыромятникова? Я недавно себе скачала, наслаждаюсь )) А современный японский с заимствованиями мне читать даже сложнее, чем тогдашний. Каждый раз английские слова, записанные катаканой, в ступор вводят, при том что английский знаю. Но эта их транскрипция! :facepalm:
21.10.2012 в 15:00

Kyodai, your kansai is protruding
-Fushigi-, не-а, не русская книжка) я вообще не особенно люблю читать русские научные работы))
зато сразу ясно, что слово не японское :facepalm: