Kyodai, your kansai is protruding
Друзьям своим дарю я и цветы, и сталь,
Эти два элемента сосуществуют в мире
И отчего всегда лишь распри торжествуют?
(Стихотворение для Ямагата Аритомо, Кацура написал его, когда дарил ему меч после его возвращения с победой в войны Бошин)
Хоть в дождь, хоть в ясный день желал бы я увидеть,
Как травы и листья пышно растут средь горных туманов,
Где время от времени и соловей пролетает
10 Июня 1868
И не единая травинка,
Не замедляла свой рост
Ни на день
В этом мире
Во время любования вишни цветением или луной
Воистину - слезы струятся!
2 Февраля 1869
(Написал это стихотворение, увидев руины заброшенной усадьбы хана Аидзу)
Эти два элемента сосуществуют в мире
И отчего всегда лишь распри торжествуют?
(Стихотворение для Ямагата Аритомо, Кацура написал его, когда дарил ему меч после его возвращения с победой в войны Бошин)
Хоть в дождь, хоть в ясный день желал бы я увидеть,
Как травы и листья пышно растут средь горных туманов,
Где время от времени и соловей пролетает
10 Июня 1868
И не единая травинка,
Не замедляла свой рост
Ни на день
В этом мире
Во время любования вишни цветением или луной
Воистину - слезы струятся!
2 Февраля 1869
(Написал это стихотворение, увидев руины заброшенной усадьбы хана Аидзу)
ну, не могу удержаться. свой перевод всегда цепляет больше. скорее даже сам процесс
ну так) мне как филологу от этого двойной лол) сел недавно читать книгу об исторической грамматике японского - так хоть некоторые глагольные формы проще переводить стало) архаичный язык по мне так красивее, не упрощенный и без всех этих заимствований( очень много из английского сейчас повелось
Случайно не Сыромятникова? Я недавно себе скачала, наслаждаюсь )) А современный японский с заимствованиями мне читать даже сложнее, чем тогдашний. Каждый раз английские слова, записанные катаканой, в ступор вводят, при том что английский знаю. Но эта их транскрипция!
зато сразу ясно, что слово не японское