Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: ukiyo e (список заголовков)
21:28 

Kyodai, your kansai is protruding


этот необычный цветок называется "шичихэнгэ", дословно - "семь превращений", или даже "семь обличий" (七変化). по-русски он называется лантана, растение родственно вербене
так же называется танец из репертуара театра Кабуки, в котором актер за один этот танец семь раз сменяет наряд

записи танца я так и не нашел, зато обнаружил в сети несколько красивых гравюр
читать дальше

@темы: kabuki, мое бездарное, ukiyo e, gijutsu

00:55 

Kyodai, your kansai is protruding
zanmetsu нашел шикарности, которые выложили на аукцион на фудзиартс *_*
гравюры Ёшитоши с Инцидентом у ворот Сакурада и битвой при Тоба-Фусими


Цукиока Ёшитоши "Битва при Тоба-Фусими в провинции Ямасиро" (1874 год издания) (城州伏見下鳥羽合戦之図)
слева на триптихе можно разглядеть раненного мужчину в красном дзинбаори с винтовкой в руке. это Миядзаки Итигоро из хана Аидзу (宮崎市五郎)
читать дальше

@темы: bakumatsu, ukiyo e

00:03 

Kyodai, your kansai is protruding
Давно хотел сделать этот пост, но все не доходили руки
В общем, наконец-то я добрался до "отца современного кинбаку" и гения декаданса эпох Тайсё и Сёва, Ито Сэйу (伊藤晴雨, 3 марта 1882 - 28 января 1961)

читать дальше

@темы: showa, taisho, ukiyo e, мое бездарное

03:41 

Kyodai, your kansai is protruding
zanmetsu показал мне интересную гравюру, и я полез рыться, что же за персонаж на ней изображен
Оказалось, что это Магаки Хэйкуро (曲木平九郎), самурай 17 века, отчего-то не удостоившийся статьи в википедии.


Огата Гэкко (1896) "Верховая езда" из серии "Дзуйхицу Гэкко"

Магаки был вассалом клана Икома, точнее Икомы Сануки-но ками Такатоси, даймё Такамацу хана в провинции Сануки, что на острове Сикоку. Магаки служил инструктором по верховой езде у самого даймё. В январе 11 года Канъэй (1635) он ухитрится верхом на коне подняться вверх по лестнице, которая ныне ведет к святилищу Атаго (сейчас оно расположено в токийском районе Минато).
Если верить легенде, когда сёгун Иэмицу отправился в храм Сиба-Дзодзё-дзи на моление, на обратном пути он шел как раз у подножия той самой лестницы. Бросив взгляд вверх, сёгун увидел у вершины лестницы прелестнейшую цветущую сливу. Он сказал: "Кто-нибудь из вас может подняться верхом на коне по этой лестнице и сорвать мне ветку этой сливы?". Холм был 45 метров высотой, а наверх вела лестница в 88 ступеней, которая называется "Дандзака" (досл. Кленовый склон). Лестница, кстати, поднимается под углом в 40 градусов. Для более скромных паломников рядом обустроена лестница в 109 ступеней, не такая крутая - она называется "Дзёдзака" (досл. Женский склон).
Сопровождавшие сёгуна даймё и хатамото испуганно переглянулись - и никто не осмелился открыть рот и рискнуть исполнить странную просьбу. И вот Икома Сануки-но ками заявил: "Если мне будет дозволено, я попрошу моего вассала, инструктора по верховой езде Магаки Хэйкуро, достать Вам ее." Хэйкуро, естественно, подчинился, сел на коня и начал сложный подъем. Чуть поднявшись, он вынужден был прикрыть глаза коню веером, потом стал двигаться зигзагообразно. Так Магаки в целости и сохранности добрался до вершины лестницы, сломал ветку цветущей белой сливы, которую так желал сёгун, и заткнул ее себе в ворот.
Потом Магаки осторожно спустился по лестнице - все так же верхом на коне - и преподнес ветку сёгуну. На что Иэмицу сказал: "Поистине ты величайший конник всей Японии!". За этот подвиг похвалы удостоился и Икома Сануки-но ками.
Сёгун потом пожаловал Магаки вакидзаси, и Магаки - вместе со своим сюзереном - резко приобрели более престижное положение в обществе. Благодаря этому отчаянному подвигу Магаки до сих пор помнят как одного из трех великих конников эпохи Канъэй.
Увы, земная слава приходит и уходит. В 17 году Мэйсё (1640) клан Икома был распущен из-за внутреннего конфликта, так что Магаки стал ронином. Потом он поступил на службу к Токугаве Таданаге, даймё провинции Этидзен. Только вот Таданагу наказали за проступок, и он был вынужден совершить сэппуку. Магаки снова потерял сюзерена, и умер ронином после многих лет скитаний.

Интересно, что в первый год Ансэй (1854) некий Осима Кацуёси, инструктор по верховой езде на службе у Инабы Иё-но ками Акимити, владевшего замком Усуки, повторил подвиг Магаки Хэйкуро.
Кстати, ныне - если вы подниметесь пешком по той лестнице, а потом осилите спуститься с нее, ками благословят вас большой удачей.

@темы: edo, ukiyo e, мое бездарное

20:15 

Драконы в японском искусстве

Kyodai, your kansai is protruding
перевожу очередную прекрасную статью с Vegder`s blog
на этот раз она посвящена драконам. кстати, он разобрал еще и европейскую и китайскую традицию. вероятно, допереведу и те части статьи
внес уточнения, отсутствовавшие у автора
за правки с Буддийской терминологией спасибо Муравьиный лев


Сога Сё:каку (曾我蕭白: 1730-1781), роспись ширмы, датированная 1763 годом
читать дальше

@темы: мое бездарное, ukiyo e, kamigami, kabuki, gijutsu

00:14 

Kyodai, your kansai is protruding
Раки, креветки, лангусты и прочие членистоногие в искусстве Японии


кимоно, которое носил актер Бандо Мицуэ, исполняя роль в пьесе "Курува Бунсё"
он играл роль куртизанки Югири в сцене, где она танцевала перед матерью Асано, бугё города Кофу
о сюжете пьесы прочитать можно тут

читать дальше

@темы: gijutsu, ukiyo e, мое бездарное

03:15 

Обезьяна (申 / 猿) в японском искусстве

Kyodai, your kansai is protruding
У меня случился взрыв мозга от нахлынувшей пересдачи и навалившегося реала, поэтому вот - наконец-то пост про обезьянок. Правда, не про божественных, а воплощенных в японских культурных штампах.
Можно считать это продолжением вот этой темы


гравюра Сюнсо:, примерно 1776 год
читать дальше

@темы: мое бездарное, ukiyo e, gijutsu

01:57 

Kyodai, your kansai is protruding
люблю точные референсы в исторической манге, но это вгоняет в ангст


@темы: ukiyo e, peacemaker, bakumatsu

00:01 

Тыква-горлянка в японском искусстве

Kyodai, your kansai is protruding
Тыква-горлянка / 瓢箪

деталь триптиха Тоёкуни Третьего

читать дальше

@темы: срединное_царство, мое бездарное, ukiyo e, gijutsu

00:02 

Семь богов Счастья: Эбису, Дитя-пиявка

Kyodai, your kansai is protruding
оригинал - снова пост с Vegder`s blog, перевод - мой, кое-где пришлось добавить иллюстративного, прекрасный автор как всегда не ориентируется по японским поисковикам

укиё-э Кунисады, примерно 1810 год

Семь богов Счастья: Эбису, Дитя-пиявка
恵比寿/ 恵比須 / 戎 / 夷 / 蛭子

читать дальше

 

@темы: gijutsu, мое бездарное, ukiyo e, kamigami

22:53 

Kyodai, your kansai is protruding
семпай из вк подкинула ссыль на отличную книжку с мэйдзишными иллюстрациями на тему бкмц
попробовал прочитать, кто где подписан
книжка называется Кинсэкибун (近世紀聞) - Слухи недавнего века, издание 9 сентября 1882 года

дают, например Хджкт на коне
справа от него пожилой мужчина с веером - Накадзима Сабуроскэ
слева, на коленях перед конем Хиджикаты - Мацуока Банкити (松岡磐吉), справа на стуле - Кога Гэнго (甲賀源吾)

читать дальше

@темы: мое бездарное, ukiyo e, bakumatsu

21:27 

Нобунага и кабуки

Kyodai, your kansai is protruding
В очередной раз припал к блогу вот этой прекрасной дамы
В одном из старых постов была увесистая подборка укиё-э на тему пьес, в которых так или иначе фигурировал как персонаж Нобунага
Собственно, копирую сюда с переводом

читать дальше

@темы: мое бездарное, ukiyo e, sengoku jidai, kabuki

02:33 

酒呑童子/ Cютэн-додзи

Kyodai, your kansai is protruding
Я уже переводил короткую статеечку о логическом объяснении появлений хэйанских легенд про они и даже репостил находку семпая, где приводилась одна из версий "перерождения" Ибараки-додзи в нечисть.
Теперь делюсь двумя региональными версиями легенды о Сютэн-додзи. Обе легенды не только имеют привязку к четкой географической точке : первая - из Нары, вторая - из Ниигаты, что в Этиго, но и даже привязку к конкретным храмам.


歌川国芳: 「大江山福寿酒盛」「酒呑童子」
Утагава Куниёси "Заздравная попойка на горе Ооэ" "Сютэн-додзи"
читать дальше

@темы: heian, ukiyo e, yokai, мое бездарное

13:38 

Kyodai, your kansai is protruding
вот тут я писал про пьесу "Переправа через озеро" (湖水渡り, Kosui watari), в которой сюжет вертелся вокруг инцидента в Хонно-дзи, точнее, вокруг фигуры Акэти Саманоскэ Мицутоси
на этот раз расскажу про другую пьесу, на ту же тематику около смерти Нобунаги. Пьеса называется "Дайтоку-дзи" (大徳寺, Daitoku-ji), и охватывает сюжетом дальнейшие события - уже после поражения Акэти Мицухидэ в битве при Ямадзаки.


автор - Кокунимаса (小国政)
『大徳寺ノ焼香ニ秀吉諸将ヲ挫ク』(Скорбь Хидэёси-сёсё перед погребальными курениями в храме Дайтоку)
-三法師・清洲会議- (-Санбо:си. Совет в Киёсу-)
читать дальше

@темы: kabuki, sengoku jidai, ukiyo e, мое бездарное

02:23 

Стрекоза в японском искусстве

Kyodai, your kansai is protruding
Стрекоза в японском искусстве и не только

укиё-э Хокусая

В очередной раз берусь переводить любопытную статеечку из любимого Vegder`s blog
На этот раз статья была посвящена стрекозам в европейском и японском искусстве. Про японское я перевел, про европейское - уже если кому-то действительно интересно почитать.
читать дальше

@темы: gijutsu, ukiyo e, мое бездарное

01:46 

Kyodai, your kansai is protruding
На одном из японских блогов, которые недавно рыл, нашел занятный пост про две пьесы театра Кабуки, в которых рассказывалось о событиях, произошедших сразу после Инцидента в Хонно-дзи. Для начала - про первую пьесу, уж больно много растиражированных образов, о которых я сам знал мало.


守川周重 Морикава Норисигэ
「見立大将揃」「明智左馬介光俊 助高屋高助」1882
серия: Mitate taishō-soroi (Избранное собрание генералов), на укиё-э - Акэти Саманоскэ Мицутоси

Первая пьеса, о которой пойдет речь - "Переправа через озеро" (湖水渡り, Kosui watari).
В ней речь идет о неком Акэти Саманоскэ Мицутоси (明智左馬之介光俊), мудром доверенном лице Акэти Мицухидэ. Изначально он был младшим двоюродным братом Мицухидэ и, хотя чаще всего его называют мужем дочери Мицухидэ, детали в конечном итоге оказываются туманными.
читать дальше

@темы: sengoku jidai, мое бездарное, ukiyo e, kabuki

01:26 

Kyodai, your kansai is protruding
Вот тут я уже начинал переводить длинную статью про Хидари Дзингоро (左 甚五郎)
Поскольку недавно мне попадался текст о нем в учебнике, я решил, что пора бы, собственно, и закончить с переводом.
В прошлом посту было про ожившую статую женщины и про дотэра с изображением Дзигоку-дайю
В этом - про сонную кошку из храма Тосёгу и другие приписанные мастеру работы. И немного легенд о самом Дзингоро.

читать дальше

@темы: мое бездарное, ukiyo e, edo

18:39 

Поддельная Мурасаки, деревенский Гэндзи

Kyodai, your kansai is protruding
Волоку свои аналитики, которые писал для WTF Heian 2015

При знакомстве с литературой эпохи Эдо может создаться странное впечатление, что эта самая литература представляет собой какое-то причудливое сочетание фикбука и манги, которая печатается в периодике типа "Джампа".
Беллетристика и правда представляла собой подавляющее большинство печатавшихся книг, так что и не удивительно, что жители растущих городов взахлеб читали иллюстрированные книжки о похождениях знаменитых исторических деятелей. Часто — с подробными описаниями их эротических подвигов. Именно эпохе Эдо мы обязаны всеяпонскими "фанонами" о том, что Ишида Мицунари спал с Отани Ёшицугу, а история верных ронинов из Ако — так и вообще приключилась из-за того, что даймё Асано не поделил со злодеем Кирой постельного мальчика.
Но речь пойдет не о том. Ведь авторы, взявшие за правило переписывать истории, наполняя их экшном, колдовством, извращениями и прочими плюшками, не обошли стороной и секс-символ эпохи Хэйан — Блистательного принца Гэндзи.

читать дальше

@темы: мое бездарное, ukiyo e, heian, edo

18:44 

Осьминоги как образ в искусстве 2/2

Kyodai, your kansai is protruding


Ниже и выше - работы Кё:сая (暁斎 - Кё:сай, 1831-1889), выше - фронтиспис к первому рому романа писателя Робуна (魯文 - Робун, 1821- 1894), опубликованного в 1872 году. Ниже - укиё-э, на котором изображен благочестивый осьминог, читающий проповедь рыбам: "Прознав, что есть на земле Просветление, рыбы решили пойти в ногу с современностью. Осьминог держит речь о том, как это следует делать."
читать дальше

@темы: мое бездарное, ukiyo e

01:39 

Осьминоги как образ в искусстве 1/2

Kyodai, your kansai is protruding
Тема тентаклей в интернете, кажется, уже исчерпала себя, насколько это только можно: особенно когда тема эта пересекается с японским визуальным искусством. Конечно, стоит только сказать тентакли - как всем вспоминается знаменитая сюнга Хокусая "Сон жены рыбака" (который на самом деле называется "Осьминоги и ныряльщица"). Но если отойти от эротической коннотации, у темы осьминогов в искусстве имеется гораздо больше тематических связок.
Извините за фиговый лист - тык по сюнге - преобразится в нормальный вид

читать дальше

@темы: мое бездарное, ukiyo e

薔薇餓鬼乙女の日記

главная