• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: текст спизжен (список заголовков)
13:45 

Kyodai, your kansai is protruding
После того, как я добил читать хрестоматию "Япония в эпоху Хэйан", у меня появилось куча вопросов, потому что многие имена оттуда были мне совершенно незнакомы. Зато истории про них были просто потрясающие. В числе таких личностей оказался и Киби-но Макиби
Порыскав по интернетам, я понял, что самое длинное, что есть - это статья в википедии. Поэтому ее я сюда и вставлю. Ну а после статьи - собственно, прекрасное из той хрестоматии


читать дальше

@темы: текст спизжен, yokai, heian

19:26 

узоры на ткани, еще десять штук

Kyodai, your kansai is protruding

Петля сети Амимэ (網目) - представляет собой переплетение слегка изогнутых линий, по сути - просто узор рыболовной сети.
Из-за своей простой красоты мотив стал популярен в эпоху Эдо, им часто украшали керамику и ручные полотенца. После эпохи Эдо на основе Амимэ родилось много его вариаций, которые еще больше сближали его с морем и настоящими рыболовными сетями: сети сочетались с осьминогами, креветками, рыбой. Понятно, что узор был очень любим рыбаками и людьми, связанными с морем, так как символизировал удачный лов. Кроме того, мотив использовался как фамильный герб самурайскими кланами. В этом качестве он символизировал желание и способность разгромить врага, поразив его одним усилием, так же, как одним забросом сети рыбак вытаскивает много рыбы.



Кагомэ ( 籠目, плетение корзины) – это узор, копирующий плетение амимэ бамбуковой корзины. Он ассоциируется с габионом. Габион – это сетчатые конструкции с шестиугольными ячейками для укрепления рек, для устройства фортификационных сооружений. Русла и берега рек выстилают габионами, поэтому этот узор часто сопровождается изображениями прибрежных пейзажей, водоплавающих птиц, ив, тростников и камышей. Считается, что звездообразная, состоящая из равносторонних треугольников, форма фамильного герба, - это трансформация узора простой петли. Кагомэ может быть амулетом, отгоняющим злые силы.



Соробан - (算盤 , счеты) - этот простой геометрический узор представляет собой графическое изображение японских счетов.



Матои (纏) – флаг, который в эпоху Эдо использовался пожарными для предупреждения людей о пожаре. Флаг на специальном древке матоимоти (纏持) устанавливался на крышу здания, расположенного рядом с горящим домом или постройкой. Флагом размахивали, давая сигнал другим отрядам спешить на помощь. Каждый отряд пожарных имел свой собственный матои. В современной Японии матои используется только для церемониальных целей.



Бог Ветра (Фуудзин 風神) и Бог Грома (Райдзин 雷神) входили в свиту тысячерукой богини Каннон.
В эзотерическом буддизме Бог Ветра – Fuuten 風天,один из двенадцати Дэв. Он – один из богов Сфер и Стихий и восьми направлений, страж северо-запада. Он также связан с созвездием Стрельца. На плече этот бог держит затягивающийся мешок, из него он выпускает ветер. Иногда он сжимает копье с красным султаном. В Японии Бог Ветра обычно изображается зеленым демоном с двумя рогами, страшным оскалом, когтистыми руками и ногами.
Бог Грома обычно красный, с рогатой страшной головой, обезьяньим ртом, с когтями на руках и ногах. Он окружен кольцом барабанов, часто держит маленький молот, чтобы в них ударять. Самое раннее его изображение в Японии – на иллюстрации к «Сутре Прошлых и Настоящих Причины и Следствия» (8 век). На этом изображении Бог Ветра и Бог Грома вместе с другими демонами пытаются напугать Будду. С эпохи Хэйан два этих божества нередко появляются на изображениях эмаки, горизонтальных свитках, описывающих легенды и сказания. Известны и изображения божеств на раздвижных ширмах-бьё:бу эпохи Эдо, оставленные художниками Сотацу, Кэнниндзи и Огата Ко:рин.




Ёкикотокику ( 斧琴菊)называется так по сочетанию трех элементов: топора, древнее название которого - ёки, кото - музыкального инструмента, представленного часто в написании кандзи, и хризантемы кику.
Эту игру слов: ёкикотокику можно записать как 善き事を聞く(ёки кото-о кику), что обозначает: «Я слышу хорошую весть».



Решетка Кикугоро (Кикугоро-го:си 菊五郎格子 ) называется так по имени Оноэ Кикугоро Третьего (三代目尾上菊五郎), известного актера Кабуки, жившего в эпоху Бунсэй в 19 веке. Дело в том, что при ином написании имени актера, кандзи как раз напоминают решетки.



Камавану (鎌輪ぬ) – это игра слов, представленная на ткани:
кама (кама 鎌, серп, коса) - изображается в виде рисунка, ва (輪, круг) – изображается в виде рисунка, ну ( ぬ) в значении «нет» изображен в виде знака хираганы
Но камавану – это еще и глагол (構わない- камаванаи) со значением «Мне все равно, я не беспокоюсь». "Камавану" по сути обозначает: "Возможно, мы не предложим вам особого обслуживания, но мы всегда вам рады". Этот узор был любимым у актеров кабуки династии Ичикава Дандзюро. Узор встречается на юката, банных кимоно, полотенцах для рук тенугуи, платках фуросики.



Такарадзукуси (宝尽くし, все виды сокровищ). Он произошёл от восьми сокровищ Китая (八宝) и известен с периода Муромати. Им украшали кимоно на удачу. В эпоху Эдо его часто использовали на черном фоне, потому что он был популярен как дизайн нижних кимоно среди девушек, происходящих из самурайских семей. Изображения счастливых талисманов менялись в зависимости от эпохи и региона. (А ещё чёрный был весьма статусным цветом - чёрная краска стоила дорого, а значит и чёрная ткань соответственно. Самые нарядные кимоно были именно чёрного цвета)



Ленты носи (熨斗模様, носи моё:). Они часто использовались для украшения подарков. До сих пор правая верхняя часть бумажного конверта, используемого для подарков, декорируется таким узором. Чаще всего встречается табанэноси ( 束ね熨斗) - связка узких лент в виде длинного пояса. Встречается на кимоно фурисодэ, на парадных и полуофициальных кимоно замужних женщин, считается благожелательным символом.

@темы: текст спизжен, японские_узоры

15:39 

Kyodai, your kansai is protruding

из сборника Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
интересная штука нашлась, из «Записей о стране Японии и о чудесах дивных воздаяния прижизненного за добрые и злые дела» («Нихон гэмпо дзэнъаку рёики», или сокращенно «Нихон рёики». Эти "записи" были составлены на рубеже VIII—IX вв. буддийским монахом по имени Кёкай из храма Якусидзи, что в городе Нара, который являлся столицей Японии с 710 по 784 г. Несмотря на чрезвычайно широкую популярность «Нихон рёики» (об этом свидетельствует множество сохранившихся списков), о жизни этого монаха не известно почти ничего.

Слово о лисице и ее сыне
читать дальше

@темы: текст спизжен

18:33 

узоры на ткани

Kyodai, your kansai is protruding
перевод не мой, я только подредактировал написание транслитераций и добавил пару недопереведенных до меня предложений



Сэигаиха ( 青海波, голубые волны) – узор, состоящий из находящих друг на друга волн.
Этот узор пришёл в Японию из государства Сасанидов в Персии (226-651 гг.) через Китай. Узор использовался в Китае для изображения океана на старых картах. Первоначально, в Японии таким узором украшали одежду женской вариации глиняных скульптур ханива, найденных в префектуре Гунма. В эпоху Хэйан его стали использовать в кимоно. В период Камакура (1185-1333 гг.) такой же узор стал использоваться при декорировании гончарных и глазированных изделий.
Существует два возможных варианта происхождения названия «сэигаиха». Первый относится к художнику эпохи Генроку, известному как Сэикаи Каншичи, нашедшему этот узор и использовавшему его во многих своих работах. По второй версии данный узор был превалирующим в костюмах для исполнения японской музыки «гагаку» в песне под названием «сэигаиха».
Узор подходит для ношения в любой сезон.



Рюсуи моннё ( 流水文様, бегущие волны) – символизирует водный поток. Это древний узор, упоминаемый в период Яёй (300 (900) г. до н. э. — 250 (300) г. н. э.), Бронзовый век. Он нашёл своё продолжение в эпохе Эдо, где подобные мотивы использовались в узоре Госёдокимоё ( 御所解き文 – узор, состоящий из отдельных цветов, деревьев, леопардовых лилий и изображений дворца). Рюсуи часто изображается с зигзагообразным мостом, ирисами, а также с летними или осенними растениями.



Удзумакимон ( 渦巻文, спирали) – в Японии в период Дзёмон (с 13 000 года до н. э. по 300 до н. э.) этот узор использовался для украшения глиняной и керамической посуды, а также в наскальной росписи.
Множество найденных осколков глиняной посуды периода Дзёмон содержали изображения спиралей и концентрических кругов (doshin enmon 同心円文), сосредоточенных вокруг горлышка высоких горшков в узкой полоске глины. Превосходные экспонаты были найдены при раскопках в префектуре Нагано.
Узор также можно проследить в виде вихря в узоре с вспышками/светом - инадзумамон ( 稲妻文), в узоре с облаками - ункимон ( 雲気文), и в узоре с молниями - раимон ( 雷文). Данные мотивы использовались в скульптуре, росписи глазированных изделий, керамики, металла, изредка их также рисуют или печатают на ткани.



Юкива (雪輪, снежные круги, снежинки, изображаются в виде кругов с неровными краями)
Известно, что снежинки носили название «рикка» (rikka 六花 – кандзи, обозначающие цветок с шестью лепестками) даже до изобретения микроскопа.
И только в Новом времени слово «юкива» стали использовать для обозначения узора, состоящего исключительно из снежинок.
Уже в эпоху Эдо узор использовался для украшения летнего косодэ (кимоно с коротким рукавом). Внутрь кругов при этом вписывали изображения сосны, бамбука, японского абрикоса, хризантемы и других растений.



Мацу монню (松文様, сосна) – дерево сосны считалось благоприятным знаком ещё с древних времён, поэтому узор с ней подходит для использования в любое время года.
Существует несколько вариаций дизайна этого узора. Его мотивы часто используются для украшения ширм в следующих видах: оимацу ( 老松 - старая сосна), вакамацу ( 若松 - молодая сосна), мацуба (松葉 - сосновые иголки), мацукаса ( 松毬 - сосновая шишка).
В сюжете под названием «фукиёсэ» (吹き寄せf– имеет различные значения, но сам глагол «фукиёсэру» дословно переводится как «дуновение ветра») сосновые иголки и другие опавшие листья изображаются сдуваемыми ветром. Более того, существует 80 типов семейных гербов с изображением сосны.
Узор в сосновыми иглами часто используется на одежде любителей чайной церемонии. Это тянется от традиции, зародившейся благодаря одному главе школы чайных мастеров, который посыпал пол в своей чайной комнате сосновыми иголками, оставшимися в очаге после того, как его топили сосновыми ветками - в середине Ноября и примерно в Марте.



Плоды дикого мандарина символизируют пожелание вечной юности и долголетия. Будучи вечно-зелёным деревом, оно вмещает в себя идею «вечно-зелёный = вечный» и ассоциируется с концепцией долгой жизни и молодости.
Особой популярностью пользуется мандариновое дерево - татибана, растущее в западной части южных ступенек Тронного зала Шисин Императорского дворца в Киото. Оно восхваляется во многих поэмах Манъёсю.
Концепция усовершенствовалась в узоре под названием «Татибана монню» (橘文様, дикий мандарин), используемого для украшения кимоно с длинными рукавами, церемониальных кимоно замужних женщин и женских полуофициальных кимоно. Большое количество узоров основано на использовании изображений этого фрукта и листьев.


Каракусамон (唐草文, китайская трава), также известный под названием «караханамон» ( 唐花文, китайских растительный/цветочный узор) – витиеватый растительный узор, украшающий ткани, керамику, изделия из металла, глазированные изделия, скульптуры и детали архитектуры. Несмотря на то, что название узора даёт отсылку к цветочным и растительным мотивам, пришедшим в Японию из Китая, большинство из них происходит из Центральной Азии, Индии, Персии и с Аравийского полуострова. Некоторые родились намного западнее, в районе Греции и Египта.
Узор обычно описывается как цветочно-лиственный бесконечный, повторяющийся мотив с закруглёнными и закрученными виноградными лозами и завитками.
Эта концепция стала основой для бесчисленного количества вариаций с использованием широкого спектра видов цветов и растений, включая лотос - рэнгэмон (蓮華文), пион - ботан каракуса ( 牡丹唐草), виноград - будо каракуса (葡萄唐草) и ажурных цветочных композиций - хосогэ ( 宝相華)* в сочетании с греческой пальметтой - ниндомон (忍冬文 – орнамент в виде стилизованных пальмовых листьев) или арабеской, бесконечным сложным узором из виноградной лозы, вероятно происходящем из Персии.
В Японии узор впервые появляется на сохранившихся до наших дней предметах из VIII века, множество экземпляров было найдено среди сокровищ Сёсоин (здание сокровищницы при храме Тодай-дзи в Наре). В дальнейшем узор был адаптирован под японский вкус в эпоху Хейан. В этот период в экзотические мотивы зачастую добавляли изображения сливы, глицинии, камелии, хризантемы, бамбука, виноградной лозы, сосны или павлонии (адамова дерева). В значительной степени орнамент использовался для украшения шёлковой парчи, дамастной ткани и позднее был адаптирован под трафаретное перенесение на ткань. Начиная с 17 века, каракуса использовался для украшения множества видов одежды, хлопковых футонов и тканей для фурошики (квадраты узорной ткани для переноски предметов разных форм и размеров).

@темы: текст спизжен, японские_узоры

22:17 

Kyodai, your kansai is protruding
Недавно гонял в плеере Kiryu, услышал "тоорянсэ, тоорянсэ"
Назрел вопрос в очередной раз, как и после Нуры - что это, собственно, блядь, за тоорянсэ такое
Не удивительно, но это очередная японская криповая-детская-песенка (варабэ-ута)
По мне так все детские японские песенки - это нечто снизошедшее в наш бренный мир из области фильмов ужасов
Как та колыбельная из Путевого обходчика - Тили-тили-бом, закрой глаза скорее, кто-то бродит за окном и стучится в двери...
Так вот, о чем я
Тоорянсэ, как говорят ,песня про светофор
Но это как-то немного не так. меня лично эта песня наталкивает на другие ассоциации :facepalm:

Мудрая википедия говорит, что есть множество теорий о том, откуда вообще взялась эта песня, но большинство фольклористов сходятся на том, что в песенке тражается диалог между мирным жителем и стражем у ворот. Согласно такой теории происходит это у ворот замка Кавагоэ. В давние времена детская смертность была очень высокой, поэтому люди с помпой отмечали, что ребенок достиг 3 лет, 5 лет и 7 лет. Эта традиция и до сих пор сохранилась. Кроме того, простые смертные в замковые святилища являлись только по особым происшествиям и по большим праздникам.
Именно эту варабэ-уту дети поют, когда играют в традиционную игру. Двое детей стоят лицом к лицу и держась за руки на манер нашего "ручейка", и изображают ворота, а остальные дети ходят под этими воротами, нарезая круги. Те, кто оказывается под аркой таких ворот, когда песенка кончается, считаются пойманными.
Из-за некоторой криповости эта варабэ-ута как и другие засветилась в целой куче аниме. часто касательно темы ёкаев и всякой чернухи
список канонов, где она засветилась
Ну и, собственно. Не мог не перевести, потому что превращение "ребенка" в "девочку" как мегапереводчик с русской вики, я не хочу видеть


Можешь пройти, можешь войти
Куда ведет эта узкая тропа?
Это тропка к святилищу Тэндзин-сама
Прошу, позволь пройти
Тот, чьи намерения недобры, не пройдет
Чтобы отметить седьмой год жизни этого ребенка
Мы пришли взять офуду
Пройти легко, да возвращаться страшно
Страшно, но
Можешь пройти, можешь войти



На русской вики написано, что песня была известна в Японии задолго до периода Мэйдзи . По мнению музыканта Сумио Готоды (後藤田 純生;), она происходит от диалогов путешественников и охранников на дорожных постах, которых было много в древней Японии. В настоящее время «Торянсэ» нередко играют светофоры в качестве звукового ориентира для слабовидящих, когда зажигается зелёный свет, хотя в 2010-е годы мелодию начали заменять механическими звуками или щебетанием птиц.

@темы: мое бездарное, текст спизжен

10:50 

я же говорил, ни пушистые посланники сатаны XD

Kyodai, your kansai is protruding

отсюда

Кошки действительно могут различать голоса своих владельцев, поэтому если они не реагируют на их голос, это означает, что они игнорируют своих хозяев. К такому выводу пришли японские ученые из Токийского университета. Японские исследователи обнаружили, что кошки могут различать голоса своих владельцев среди голосов других людей, сообщает The Daily Mail со ссылкой на Discovery News. В ходе исследования Токийского университета ученые изучали животных семейства кошачьих в их домашней среде обитания. Исследователи использовали записи голосов хозяев кошек и чужих голосов, поэтому кошки не видели того, кто их зовет.

Ученые обнаружили, что кошки реагировали на голоса поворотами головы и/или ушей. Однако, когда кошки слышали знакомый голос, у них также расширялись зрачки, что может сигнализировать об эмоциях, например, возбуждении или волнении. Эти реакции чаще всего возникали, когда кошки слышали голоса их хозяев или когда больше знакомились с чужими голосами.

Соавтор исследования Ацуко Сайто объяснила, что в процессе эволюции собаки научились «выполнять приказы своего владельца, но кошки — нет». «Поэтому иногда кошки выглядят отстраненными, но у них есть особые отношения с их владельцами», — сказала Сайто. Она добавила, что кошки научились в процессе эволюции не показывать свои эмоции, чтобы выжить. Одним из примеров является болезнь, которую они, как правило, скрывают, потому что «в дикой природе никто не может спасти их, и хищники обычно обращают внимание на таких слабых особей». Исследователи отметили, что после 10 тыс. лет сожительства с людьми, домашние кошки могут общаться с нами, а мы, в свою очередь, можем понимать их.

@темы: текст спизжен

15:29 

Kyodai, your kansai is protruding
я помню, что у этой тян ничего нельзя таскать, но не удержался
ни на что не претендую, все от нее
тык
просто я не мог не уволочь Заголовки из всяких печатных СМИ и прочей хрени, где засветилась Ямагути-гуми
что-то мне подсказывает, что автор подборки порыласт в основном на японском амазоне
так что как только добью два перевода сделаю подборку и сам
перевод некоторых заголовков я все-таки немного подправил :facepalm:

Крайне сложно найти журналы о них, там, где они были, сайты позакрывали, из сохраненных копий, удалось выяснить немногое.
Названия выпусков кричащие и не совсем понятно, кто их издавал:

1.山口組若頭を殺った男 白昼の惨劇、その全真相をあばく!
(Yamaguchi-gumi wakagashira o koroshita otoko hakuchu-no sangeki, zenshinsou-o agaku)
«Вакагаcира Ямагути-гуми убил мужчину средь бела дня, вся правда об этом деле!»


читать дальше

@темы: текст спизжен, yakuza

21:28 

Kyodai, your kansai is protruding
Правящие императрицы в Японии
за всю историю их было всего восемь штук, не считая знаменитой Дзингу, которую в 19 веке вообще удалили из списка реально правивших императоров
[J]Лэй Чин[/J] расшевелил меня на эту тему, так что сделаю посты со всеми восемью дамами по отдельности

Дзингу-тенно (神功天皇)
Вроде как правила с 201 по 269 год, регентом стала после смерти ее мужа. Но в эпоху Мэйдзи ее убрали из списков и вместо нее пятнадцатым правителем стал считаться ее сын, Одзин-тенно. По легенде, до восшествия на трон ее звали Окинагатараси-химэ (息長帯比売).
Хотя неизвестно, где покоятся ее останки, официальным местом погребения считается Мисасаги-тё в Наре. Эта гробница типа кофун - то есть остров в виде замочной скважины, расположенный посреди искусственного водоема.

Ёшитоши Тайсо, 1880
читать дальше

@темы: текст спизжен, мое бездарное, ukiyo e, kogo

13:28 

Kyodai, your kansai is protruding
Японский поцелуй

Дональд Ричи,
из книги Мир по-японски. СПб., 2000, с. 79-83


Более ста лет тому назад — если уж быть точным, то 31 мая 1883 года — братья Гонкур записали в своем дневнике, что за обедом зашел разговор о поцелуях и что «один человек, много лет живший в Японии, сказал, что у японцев любовь поцелуями не сопровождается». Так что уже тогда на Западе было известно, какие странные представления господствуют в Японии по этому вопросу.


Сузуки Харунобу. Ворон и Цапля, Юные влюбленные, гуляющие под одним зонтом в снегопад. примерно 1769
читать дальше

@темы: текст спизжен, ukiyo e

14:17 

Kyodai, your kansai is protruding
еще немного на тему двух обещанных фильмов

толстенная книжка - текст сценария, который раздавали на съемках


★Благодаря объявлению о поиске массовки для сиквелов фильма Рурони Кеншин стали известны места натурных съёмок сиквелов: это префектуры Ибараки (июль), Кумамото и Ямагата (август), Киото, Сига и Хёго (сентябрь), Нагано, Токио, Канагава и Сидзуока (октябрь).


★Режиссёр Кэиси Отомо пообещал в официальном пресс-релизе на сайте манга-журнала Jump SQ сохранить верность оригиналу, снимая продолжение фильма Рурони Кеншин, и поднять качество всего съёмочного процесса. В сиквелах Кеншин вновь будет пытаться защищать близких и новую эпоху, не отнимая ничьей жизни, несмотря на то, что в этот раз ему будет противостоять сильнейший на данный момент противник. Конфликт воззрений, по мнению режиссёра, центральный для Киотской арки, актуален и в наше время. Темами новых фильмов будут жар и пламя. Также, Отомо обещает хороший подбор актеров

★Официальный сайт фильма подтвердил участие Такэи Эми (Каору), Аоки Мунэтака (Саноске), Аои Ю (Мегуми) и Эгути Ёсукэ (Сайто) в сиквелах фильма. Не могу не порадоваться, что если фильм сольют, все спасет задница Сайто


★Стали известны названия сиквелов фильма: "Киото Тайка Хэн" [Большой Пожар в Киото] и "Дэнсецу но Сайго Хэн" [Последние Мгновенья Легенды]. Заранее интересно, будет ли там история с Томоэ в большей мере, чем показали в первом фильме, или нет.


★Шиномори Аоши и Сэта Содзиро появятся в сиквелах - как сообщает официальный сайт фильма, но пока не известно, кого взяли на эти роли. Аоши будет преследовать Кеншина, чтобы отомстить за своих павших товарищей, тогда как Содзиро, как и ожидалось, будет помогать Шишио, используя в битвах свою знаменитую скорость. На сайте так же отмечается, что фильмы будут по мотивам манги, то есть, скорее всего, не следует ждать слишком точной экранизации в сюжетном плане.


★Режиссёр Кэиси Отомо поделился в своём facebook'е, что сиквелы фильма Рурони Кеншин будут сняты в течение одного съемочного процесса, который продлится полгода. Таким образом, эти два фильма лучше рассматривать как один очень длинный фильм, который будет поделён на две части для удобства просмотра

@темы: rurouni kenshin, текст спизжен

12:04 

хиганбана, манджушагэ, паучья лилия...

Kyodai, your kansai is protruding
для Асами Сато и не только ^^
отсюда

Ерышов А.В., PhD.

彼岸花
Символика цветка осеннего равноденствия Хиганбана в традиционной
и современной японской культуре


Дух декаданса, который значительно укрепился в современной японской культуре за последние десять лет, провоцирует часть творческих и интеллектуальных сил этой страны к поискам и апробированию все новых знаков-символов, пропагандирующих и утверждающих конкордат с т.н. сумеречным миром. Одним из таких новообретеных знаков стал по нашему мнению цветок осеннего равноденствия Хиганбана.
читать дальше

@темы: текст спизжен

11:55 

Kyodai, your kansai is protruding
Ганбари-нюдо



Много лет назад, жил один старик, который был одержим подглядыванием за молодыми, голыми девушками. Этот жуткий развратник ходил ночью по своей деревне, заглядывая в окна домов, в надежде увидеть кого-то голым. Когда его семья узнала о его отвратительном поведении, им стало стыдно и они отказались от него. В наказание, ему обрили голову и изгнали из деревни.

Лысый старик построил себе хижину в горах и стал там жить, как отшельник. Он сделал все возможное, чтобы перестать думать о девушках и наготе, но всё было бесполезно. Его злое влечение не покидало его, и он был бессилен сопротивляться ему. Наконец, его страсть победила его, и, однажды, глухой ночью, он пробрался в деревню и похитил молодую девушку. Он принёс её в свою хижину, где связал её и делал с ней ужасные вещи.

Однажды, когда лысый старик куда-то ушёл, на его хижину наткнулся вор, и он решил украсть вещи старика. Когда вор проник в хижину, он увидел девушку, которая была похищена стариком. Сжалившись над бедной девушкой, он развязал её. Как только вор помог девушке освободиться, в хижину вернулся старик. Была ужасная драка, но вору всё таки удалось победить; он убил старика и помог девушке вернуться к родителям.

После этого лысый старик вернулся призраком и стал появляться возле дома девушки. Он был одет в белое кимоно и заглядывал по ночам в окна, пугая всех, кто был внутри. Родители беспокоились, что он снова попытается украсть их дочь. С тех пор, призрак лысого старика бродит от дома к дому, заглядывая в окна туалетов, ванных и спален, в поисках молоденьких девушек.

Говорят, что если несколько раз произнести его имя в туалете, его лысая голова иногда будет появляться в унитазе. Если вы произнесёте “Ганбари-нюдо ничтожный глупец”, в вашей уборной, в канун Нового Года, лысый старик больше не будет вас беспокоить.

@темы: yokai, текст спизжен

23:05 

Kyodai, your kansai is protruding
28 марта 1876 года правительство Мэйдзи издало Указ о запрещении ношения мечей (廃刀令). Исключение составили военнослужащие, полиция и участники торжественных церемоний.
Это была одна из мер правительства времён реставрации Мэйдзи на пути модернизации Японии, которое таким образом пыталось ликвидировать старые сословные границы для превращения населения Японии в единую политическую нацию.



@темы: текст спизжен

11:14 

Kyodai, your kansai is protruding
Н. И. Конрад

…отдельные периоды японской истории характеризуются следующими репрезентативными строфическими формами:

I. Эпоха Нара – нагаута.
II. Эпоха Хэйан – танка.
III. Эпоха Камакура – имаё.
IV. Эпоха Муромати – рэнга.
V. Эпоха Эдо – хокку.

как всегда вычитал, что не знал:facepalm:
Жанр кёку.

Если под именем «хайку» фигурируют всевозможные жанры «серьезной» поэзии, иногда граничащие даже с «высокой», под именем названием «кёку» (буквально «безумные стихи») приходится разуметь всю совокупность «низменных» жанров хокку. Эти жанры, как видно из предшествующего изложения, всегда были свойственны этой строфе. Пользование строфическим размером хокку для стихотворений комических, шуточных было широко распространенным. Элементы юмористической поэзии содержатся в достаточной мере в школе Данрин; их можно найти в большом количестве среди маэ-ку-дзукэ, каса-дзукэ и т. д. Быт горожан старого Эдо давал целую массу тем для высмеивания, вышучивания, пародии, насмешки. Отсюда и сильнейшее развитие комической поэзии.
Это развитие стало особенно заметным после смерти Басё (в 1694 г.). В 20 гг. XVIII столетия комическая поэзия процветает и достигает своего апогея в эпоху Карай Сэнрю (1717-1790), того самого поэта, который не только окончательно оформил этот жанр в целом, но и создал свою собственную разновидность его. Эта разновидность оказалась настолько популярной, что скоро оттеснила в сторону все прочие виды комической поэзии со строфою хокку и под названием «сэнрю», взятым от прозвища своего основателя, стала почти единственной. Стихотворения «сэнрю» - главные представители жанра кёку в целом, почти целиком покрывающие его содержание. Сэнрю – скорей всего шуточное и отчасти пародическое стихотворение, тем не менее почти никогда не переходящее в сатиру. Основное содержание сэнрю – высмеивание отдельных черточек быта купцов и ремесленников.
Так, например, среди верующих горожан Эдо был распространен обычай заранее приготовлять себе место на кладбище, выбирать себе посмертное имя и изготовлять даже надгробный памятник с этим именем. Такой памятник ставился на кладбище еще при жизни такого благочестивого буддиста, но для отличия его от подлинного памятника, на могиле действительно умершего надпись имени делалась красными знаками. Все это нужно иметь ввиду, чтобы понять следующее стихотворение:

№ 168 (Конрад)

Памятник готов…
А сама хозяйка, глядь -
В положении…

Следующее стихотворение понятно без особых объяснений:

№ 169 (Конрад)

Во всем городе
Лишь один и слеп, и глух:
Свой законный муж…

@темы: текст спизжен

11:03 

Kyodai, your kansai is protruding
перевод vk.com/iris_sensei



Миаге-ню:до (見上入道)

Об этом йокае рассказывают люди с острова Садо, что в префектуре Ниигата. Если вечером идти по дороге, которая ведёт вверх по склону холма, то можно увидеть молодого монаха-бондзу. Смотришь на него, а он всё выше и выше становится, и чем выше смотришь, тем больше растёт вверх монах. В итоге вы просто упадёте назад и можете даже вниз по склону скатиться. Вот такие опасности представляет собой встреча с этим монахом, который на деле оказывается йокаем – миаге-ню:до.
А чтобы прогнать наваждение, надо прошептать «миаге-ню:до микосита» («я посмотрел за(через) миаге-ню:до»). Тогда он ляжет перед вами на землю и исчезнет, а вы продолжите свой путь.
Впрочем, говорят, что на холме Цудзидо: водится миаге-ню:до, который не только пугает путников, но еще и еду и деньги у них отбирает.

А в районе Рёцу был возле дороги большой камень, и говорили, что когда листва деревьев над ним становится густой и камень стоит в тени, то из него тоже выходит миаге-ню:до и вредит путникам. Поэтому возле этого камня поставили статую Дзидзо и с тех пор йокай перестал там появляться.

А в деревне Акадомари есть ущелье Ню:досава, болото нашего йокая. Миаге-ню:до в этой местности долго жил, путников кого встречал, убивал, но как-то раз по неосторожности свалился в ущелье. Мимо шёл человек, увидел это и решил помочь йокаю, но при одном условии, чтобы тот никого больше не убивал и навсегда покинул эту местность. Делать нечего, выбраться хотелось, поэтому и не видели там больше того миаге-ню:до.

В городке Хатано со встречным йокаем поступали просто – говорили ему, что давеча видели миаге-ню:до, но он был выше. И тогда йокай начинал расти, рос, рос, а ноги становились у него всё тоньше и тоньше. Тогда надо было походным посохом ударить его по ногам, тот с большим грохотом и валился на землю. А люди преспокойно шли дальше.

@темы: yokai, текст спизжен

14:32 

Kyodai, your kansai is protruding
Космический подарок на 8 марта: в ночном небе появится комета

С 7 марта по 14 марта на небе можно будет видеть комету Pan-STARRS. В воскресенье же небесное тело будет наиболее ярким.

Увидеть комету можно на западе сразу после захода солнца практически на линии горизонта. На этой неделе Pan-STARRS значительно увеличил свою яркость из-за прохождения возле нашего светила. Но самым ярким хвостатый гость будет в воскресенье, 10 марта, при похождении перигелия.

Комета Pan-STARRS была открыта в июне 2011 г. астрономами, использовавшими для своих наблюдений обзорный телескоп Panoramic Survey Telescope & Rapid Response System, или Pan-STARRS, расположенный на Гавайях. Как считают ученые, она появилась во внутренних районах Солнечной системы - ее вытолкнули гравитационные взаимодействия в облаке Оорта, области за орбитой Плутона, заселенной ледяными зародышами комет.


+4

@темы: текст спизжен

11:37 

Kyodai, your kansai is protruding
проржаться))

Моэкяра – сильнейшее японское оружие против Китая

На самом деле, моэкяра – это просто кавайные рисованные девочки(иногда и мальчики). В последнее время, из-за вопроса об островах Сенкаку, отношения Японии с Китаем очень сильно испортились. В интернете жители обеих стран вовсю обмениваются ругательствами. Любимые китайские ругательства в адрес японцев, это рибенгуицзу(кит. 日本鬼子) и сяорибен(кит. 小日本). Первое означает “черти-японцы”, а второе “мелкая Япония”.
Однажды, в одном из японских интернет-сообществ кто-то сказал: “А давайте попробуем изменить смысл выражения “черти-японцы”! ”, “Классно будет, если при поиске этого выражения будут появляться картинки каких-нибудь красоток”. Так запустился проект “Моэкяра”, множество людей предложили свои варианты дизайна рисованных девочек-чертят, из которых выбрали один, самый лучший.


Реакция китайцев на моэкяра:
• Да, совсем не ожидал такого хода..абсолютно не понимаю эту страну..
• Я ругаюсь, а они в ответ эти моэкяра..как-будто я ничего неприятного не сказал..
• Япония просто ужасная страна. Так и придется признать, что мы потерпели неудачу.
• А можно с длинными черными волосами?
• Значит черти-японцы стали моэкяра? Как теперь будем их называть?

Так как реакция на моэкяра не только оправдала, но даже превысила ожидания, решили создать и моэкяра на ругательство “мелкая Япония” и нарисовали маленькую, но очень милую девочку.
+4 арта

@темы: текст спизжен, lol

14:26 

Kyodai, your kansai is protruding
Маи-куби (舞首)



Эта легенда пришла к нам из префектуры Канагава периода Эдо.

Трое самураев, Косанта, Матасиге и Акугоро как-то сильно набрались саке на фестивале в Идзу, и разгорелся меж ними ожесточенный спор, да такой, что вскоре друзья скрестили мечи.
Самым умелым в искусстве боя оказался Горо. Вмиг он насмерть поразил Косанту, а Матасиге это как увидел, сразу пустился бежать и скрылся в горном лесу. Горо отрубил поверженному Косанте голову и бросился вслед за убежавшим.
Казалось, догоняет уже он Матасиге и тот уже готов был драться, как Горо внезапно споткнулся, потерял равновесие... взмах меча, и Горо повалился замертво. Но не тут-то было... он тут же встал на ноги и направился к своему убийце. А поединок их уже происходил на краю высокого обрыва и, пожелав заново схватиться, они оба оступились и свалились вниз, в синее озеро.
И уже в воде отрубили они друг другу головы. Остались рядом плавать голова Матасиге и голова Горо, и драться уж нечем, но не умолкает их спор, так и сыплются ругательства друг на друга. Тут голова Матасиге вцепилась в голову Горо, а с другой стороны подоспела только что свалившаяся в воду голова ранее убитого им Косанты.

Так и плавают рядом в городком Манадзуру эти головы. Говорят, что от их жарких споров из ртов у них льется огонь, а днем они вызывают волны.

@темы: yokai, текст спизжен

23:35 

Kyodai, your kansai is protruding
8 февраля - "хари-куё" (針供養), молитва для иголок (Канто)

В этот день швеи благодарят иголки и булавки, а медсёстры - медицинские иглы, которыми пользовались весь год. Иголки положено убрать в коробку и не заниматься шитьем, они славно потрудились и должны отдохнуть.

▰ Хари куё (針供養), или молитва для иголок, - буддистская церемония, проходящая по всей Японии. В Кансае и на Кюсю ритуал проходит 8 декабря, а в Канто - 8 февраля.



храм Эгара Тэндзин (荏柄天神社) в Камакурe


До начала 20 века женщины главным образом шили сами, дома, и иголка была в доме кормилицей. Чтобы улучшить свои навыки, женщины молились и благодарили свои все иголки, а сломанные относили в храм.
Сейчас относят в храм и сломанные и целые иглы, их вставляют в тофу и моти.

@темы: текст спизжен

22:34 

Kyodai, your kansai is protruding
Синдзю /букв. «внутри сердца»/- явление настолько яркое, что о нем стоит рассказать поподробнее. Напомню, что само слово, состоящее из двух иероглифов ("сердце" и "середина"), буквально означает "внутри сердца" или "единство сердец". Уже из самой краткости японского слова в противоположность неуклюжим европейским конструкциям вроде "двойного самоубийства” влюбленных" или „самоубийства по сговору” ясно, что японцы с этим трагическим явлением знакомы лучше и чувствуют себя с ним гораздо уютней.


читать дальше

@темы: текст спизжен

薔薇餓鬼乙女の日記

главная