Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: heian (список заголовков)
22:52 

Kyodai, your kansai is protruding
и еще немного неземной красоты
Хонма Кентаро (本間謙太郎) в роли То-но тюдзё в экранизации ГМ 1951 года
я готов был подвинуть Хиджикату на пьедестале шикарности, но, увы, тут как всегда. прошла юность - актер перестал быть красивым до умопомрачения


@темы: heian

19:36 

Kyodai, your kansai is protruding
ну-сс, понеслась
мигрени убивают, но я постараюсь написать все, что хотел вовремя

@темы: heian

16:18 

1/3

Kyodai, your kansai is protruding
пошел разговор про бисененов, так что я не удержался и сел переводить вот это
все картинки кликабельны

Тысяча лет бисёненов
автор - JRBrown

Если вы уже когда-то имели дело с продуктами японской масс медиа, вам наверняка знакомо и понятие "бисёнен" - это неземной красоты молодые люди с глазами с поволокой, лучезарно улыбающиеся нам с обложек манги, аниме, дисков J-pop исполнителей и постеров фильмов. Как правило, популяризацию этого образа ставят в вину (или же в достижение?) эстетике сёдзё-манги, на которой выросло уже несколько поколений женщин, поставивших себе в идеал безупречных и прекрасных героев со всеми этими блестками-цветочками и глазами в пол-лица. Но не все так просто - даже при таком поверхностном подходе нельзя забывать о том, кто идеал прекрасного, желанного, андрогинного юноши уже тысячу лет находится в расположении японской эстетики.


Сузуки Харунобу. Вакасю любуется на изображение горы Фудзи. примерно 1650 год
читать дальше

@темы: мое бездарное, ukiyo e, heian

15:48 

Kyodai, your kansai is protruding
нашел на одном блоге, поумилялся


鎌倉権五郎景正 - Kamakura Gongorō Kagemasa
Камакура Кагемаса, он же Камакура Горо - родился в 1069 году и был потомком клана Тайра. Прославился он тем, что во время войны Госаннен, в возрасте всего лишь 16 лет, потерял правый глаз, но продолжил сражаться, не смотря ни на что. Кагемаса был вассалом Минамото-но Ёшииэ. У Кагемасы были братья - Кагехидэ и Кагекиё.

Кагемаса был прародителем кланов Нагаэ и Кагава, и кроме того, некоторые утверждали, что его потомком был Оба Кагэчика, прославившийся во время войны Гэмпэй (1180-1185). Фамилия "Камакура" ему досталась, потому что семья проживала в центре Камакуры, - там отец Кагемасы занимал высокий пост. Хотя толком не известно, кем этот самый отец был, многие ученые считают, что им был или Тайра-но Кагенари или Тайра-но Кагетори.

Камакура Гонгоро Кагемаса - персонаж пьесы кабуки "Шибараку", и эта роль - одна из самых узнаваемых и знаковых. Отчасти благодаря бело-красному гриму кумадори, который наносят на лицо актеру, исполняющему роль Кагемасы.

@темы: heian, мое бездарное

10:11 

Kyodai, your kansai is protruding
собственно, очередной Ацумори)



Чиканобу (1838 - 1912)
серия: Узлы на стеблях бамбука
Хроника битвы при Ити-но-Тани в Суме

ближе

@темы: ukiyo e, heian

00:54 

Kyodai, your kansai is protruding
завтра экзамен а я не готов
так что танец с веером перед вселенским пожаром


思へばこの世は常の住み家にあらず

草葉に置く白露、水に宿る月よりなほあやし

金谷に花を詠じ、榮花は先立つて無常の風に誘はるる

南楼の月を弄ぶ輩も 月に先立つて有為の雲にかくれり

人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり

一度生を享け、滅せぬもののあるべきか

これを菩提の種と思ひ定めざらんは、口惜しかりき次第ぞ


Воистину, у мира сего нет вечных жителей
Он хрупче капелек росы на листьях и траве, или луны на зеркале воды
Стих зачитав, что о цветах из Каная, всю славу оставляю я непостоянству ветра
Те, кто беспечно предавались играм с луной что в южной башне - теперь сокрылись в облаке самскары
Жизнь человека - всего пять раз по десять лет. Жизнь человека рискни сравнить с житьем в Гэтен. Она лишь сон или мечта
Однажды небом срок нам дан - так все однажды прахом распадется
Но ежели представить это семенем прозренья...какая же мучительная правда


из Ацумори

@темы: мое бездарное, sengoku jidai, heian

17:41 

Kyodai, your kansai is protruding
Аривара-но-Нарихира (825-880), один из Шести Бессмертных поэтов)


Утагава Куниёши.
из серии Kisokaidô rokujûkyû tsugi no uchi (69 станций дороги Кисокаидо)
Сухара: Нарихира и госпожа Нидзё
(1852)

За свою недолгую жизнь он успел много чего - взять хотя бы ту самую душещипательную историю о том, как Нарихира пытался сбежать вместе с Фудзивара-но-Такайко, которая в замужестве стала императрицей Нидзё. Этот случай надолго задержал продвижение по службе Нарихиры, и вошел в литературу, создав мотив, который легко просматривается и в Исэ-моногатари, и в Гендзи-моногатари. В аниме Сто стихотворений ста поэтов эта история подана в первом же эпизоде и трогает до ужаса. Вроде бы мотив известный, а укиё э почему-то находится очень мало - тех самых, где Нарихира несет Такайко на себе.

Стихотворение, которое попало в сборник Сто стихотворений ста поэтов, можно трактовать по-разному, но самая популярная версия гласит, что оно было написано по просьбе императрицы Нидзё, - то есть Нарихира по сути завуалированно доносит до нее, что память об их любви все еще живет в его сердце. Главный эпитет стихотворения очень сильный - "chihayaburu kami" (досл. могучие/нетерпеливые/несдержанные боги), он подчеркивает неизмеримую силу чувства, переживающего время. "Mizu kukuru" можно перевести как "Воды окрашены алой листвой", или "Воды словно окрашены шарлахом" - то есть метафора передает силу и полноту чувству, которое не тускнеет и не стирается даже после расставания. Шарлах — яркая красная краска, приготовляемая из окиси железа.

оригинал и варианты перевода

и еще нестолько укиё э, картин и артов на ту же тему
+++

@темы: мое бездарное, ukiyo e, heian

11:24 

Kyodai, your kansai is protruding
Кеса Гозэн


Гинко

Эндо Морито, сын придворного низкого ранга, до безумия полюбил красавицу Кесу Гозэн, верную молодую жену Ватанабэ Ватару, одного из дворцовых стражей. Она отказала ему, но он был так настойчив, что она согласилась принять его ухаживания при условии, что он убьет ее мужа.

Кеса продумала план, так что, Морито должен был прокрасться ночью в комнату ее мужа. Той самой ночью Кеса остригла свои длинные волосы и в темноте заняла место своего мужа. В полночь Морито явился и в темноте увидел фигуру спящего - он тут же отрубил ему голову и убежал, не глядя на нее. Но когда он скрылся с ней и все-таки решился рассмотреть свой трофей - то ужаснулся, обнаружив, что отрубил голову Кесы Гозэн.

Он отошел от мира и стал монахом. Три года он пытался замолить свое преступление самыми истовыми молитвами и аскезой, стоя зимой под холодным, как лед, водопадом Начи. Он замерз и был на грани смерти, как вдруг перед ним явился Фудо Мьё-о и его послушники, Конгара и Сэитаи и спасли его
+ много гравюр

@темы: мое бездарное, ukiyo e, heian

19:39 

Kyodai, your kansai is protruding
автор не подписан, эпоха Мэйдзи
интересно на тему матчасти по одежде и предметам быта
в основном - придворное


полный наряд придворной дамы
+много

@темы: ukiyo e, heian

16:20 

Kyodai, your kansai is protruding
twitter.com/shonagon_sei
:D я прослезился от смеха, пока листал этот твиттер



:D госпожа Мурасаки пишет фанфикшн, да

@темы: это пиздец парус поставили криво, lol, heian

10:36 

Kyodai, your kansai is protruding
и снова пиздец на тему CD -дорам
даже не знаю смеяться, или фэйспалмить
выходит эта прелесть 26 апреля
стоит - три тысячи йен по предзаказу
судя по краткому обзору - здесь будут озвучены воспоминания самого Гендзи о его женщинах
действие разворачивается с Суме, и вообще будет несколько проникнута темой одиночества
и раздумий на тему, постигнет ли принца небесная кара



源氏物語~追憶~

Называется оно Повесть о Гендзи: Воспоминания

от подборки сэйю хочется свернуться клубком и поноузблидить :D

Гендзи: Морикава Тошиюки

Фудзицубо-но-мия : Кишио Дайске

Югао : Такеучи Кен

Аои-но-уэ: Ториуми Коске

Рокудзё-но-миясудокоро: Накаи Казуя

Мурасаки-но-уэ : Татибана Шинноске

Обородзукиё: Какихара Тэцуя

То-но-тюдзё: Мияучи Ацуши

@темы: heian, lol

16:01 

Kyodai, your kansai is protruding
Письма Аривары-но-Нарихиры к некой принцессе императорской крови

Аривара-но-Нирихира
(823-880)
был пятым сыном принца Ахо и внуком императора Хэйдзё. Он и его братья, по совету их отца, отказались от своего
высочайшего происхождения и стали простыми аристократами. У Нарихиры было поместье возле нынешней Нары,
а сам он занимал разнообразные посты при дворе. За год до своей смерти он был одним из высших офицеров
Левой Императорской Стражи. Нарихира прославился своими стихами и неоценимым вкладом в культуру эпохи
Хэйан. Самая известная его работа - в жанре моногатари: Исэ-моногатари. Собрание его стихов можно найти
в антологии Кокин вакасю, составленной в 905 году поэтом Ки-но-Цураюки.



Про ту принцессу, к которой обращался в своих письмах Нарихира, известно мало - ни имени, ни годов жизни.
Она была жрицей в святилище Исэ, что на юге Хонсю. Их связь была, предположительно, короткой.

Письма

Принцесса:

Не знаю,
Я ли явилась сюда,
Или пришел ты сам:
Была то мечта или явь?
Был ли то сон?


Нарихира:

Прошлой ночью и я
Бродил, потерявшись во тьме
Неспокойного сердца.
Была то мечта или явь,
Давай же сегодня решим!


Принцесса:

Узкий залив -
Если его пересечь
И ног не промочишь.


Нарихира

Снова приду к тебе
Через Заставу Встреч.


Матчасть по письмам

Согласно Исэ-моногатари, император отправил Нарихиру своим посланником в святилище Исэ, посвященном богине Солнца, прародительнице императорского дома. В первую ночь по прибытию туда Нарихире были предоставлены покои в той же половине дома, где жила сама жрица, – причем дама готова была любым образом удовлетворить его нужды. Во вторую ночь по намеку Нарихиры жрица пришла к нему посреди ночи и осталась с ним до утра – пока не следовало было разойтись по своим комнатам. После этого, по тогдашнему этикету, они обменялись письмами. На третью ночь им пришлось расстаться – и тем же утром Нарихира навсегда покинул случайно подвернувшуюся любовницу. По случаю прощания жрица прислала письмо с началом стихотворения, на которое он ответил обещанием вернуться снова.

те же стихи но в классическом переводе Конрада
читать дальше

@темы: мое бездарное, heian

15:35 

Kyodai, your kansai is protruding
вдохновление на диплом
Гендзи и То-но Тюдзё



«Волны на озере Цинхай» (Сэйгайха) — танец китайского происхождения, попал в Японию в середине IX в. Исполнялся двумя танцорами с большими мечами за поясом, в одеяниях, украшенных орнаментом из волн и морских птиц. Сорок флейтистов (так называемые «музыканты круга») то расходились, выпуская танцоров, то смыкались вокруг них. Помимо «музыкантов круга» был еще и обычный оркестр, который вел мелодию попеременно с ними. Ведущий танцор во время танца исполнял песню «Волны на озере Цинхай» (на кит. яз.), которую традиция приписывает поэту Оно Такамура

@темы: heian

14:37 

Kyodai, your kansai is protruding

гейша Томока на Дзидай-мацури, 2012 год
Мурасаки Сикибу из нее вышла шикарная :inlove:
читать дальше

@темы: heian, geiko

16:48 

Аристократический клан, брак и положение женщины.

Kyodai, your kansai is protruding
Не смотря на то, что могущественные кланы все еще играли важную роль в политике в начале и середине эпохи Хэйан, важны были и мелкие ячейки каждого крупного рода — так называемые иэ, каждая отдельная семья, входившая в состав более крупного клана. Эти мелкие ячейки позже стали называть и кадо — дословно, ворота, и иэ — то есть дом. Использовавшееся в эпоху Хэйан слово иэ, обозначало по большей части дом как само строение, где обитали люди, и лишь со временем оно обрело еще одно значение — хозяева дома, его обитатели — то есть по сути, семья. Семья, называемая иэ, имела свое родословное древо, однако частое применение этого слова ввело многих ученых в заблуждение: иэ называли и простые дома, и семью, не обращая внимания на ее высокородность и достаток.

читать дальше

@темы: мое бездарное, heian

17:48 

Kyodai, your kansai is protruding
пока ходил по таобао, поднасобирал разных историчных и просто шикарных китти *_*

Рёма в розовых хакама - отдельная милота :D


читать дальше

@темы: sengoku jidai, heian, bakumatsu

15:17 

Kyodai, your kansai is protruding
две гравюры Чиканобу (1838 - 1912)
из серии Снег, Луна, Цветы

№3 - Ямасиро, Снег в Фушими, Госпожа Токива, Отовака, Ушивака и Имавака

+3

@темы: heian, ukiyo e

00:08 

Kyodai, your kansai is protruding
:facepalm:
Знаменитый сборник лирических рассказов "Исэ моногатари" (начало Х в.) создавался во времена первого расцвета хэйанской культуры, изумительной по богатству и тонкости переживания мира. По своему жанру - это синтез поэзии и прозы, где в каждой главке герои изъясняются стихами в форме танка. Но "Исэ моногатари" - не только книга далёкой эпохи. Это одна из основополагающих книг японской классической литературы, которую изучали и комментировали все последующие поколения.

Мы имеем на русском языке её прекрасный перевод Н. И. Конрада с его же комментариями и статьёй. К сожалению, наш блестящий японист, глубокий знаток Японии и японской литературы, ни словом не обмолвился о теме мужской дружбы-любви, совершенно явно представленной в "Исэ моногатари". Надо сказать, что из 125 главок этой книги лишь 5 можно отнести к указанной теме - остальные 120 посвящены большей частью любовным отношениям дам и кавалеров. Но ведь и 5 главок - это явление, исторически и психологически весьма знаменательное, тем более что речь идёт о всемирно известном памятнике. Очевидно, то, о чём свободно говорили и писали древние японцы, советскому учёному было неудобно даже назвать по имени.

Прочитаем без предубеждения пару подобных историй. Вот главка 37 "В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго и вдруг ему:

"Из-за тебя я привык
к думам тоскливым.
Не это ли люди,
что в мире живут,
"любовь" называют?"
И Арицунэ в ответ:>
"Из-за меня, говоришь?..
Из-за того, кто и сам
столь неопытен, что
у людей спросить должен:
что ж такое любовь?"

Довольно ясно, о чём здесь идёт речь. Известный своей красотой и талантами кавалер Ки Арицунэ получает письмо от юноши, который тоскует о нём и говорит о своей любви, но как-то робко и неуверенно. Ки Арицунэ отвечает робкому юноше так, чтобы тот понял, кто истинный виновник их разлуки.

В главке 43 другой кавалер, провожая своего близкого друга в провинцию, неожиданно дарит ему женскую одежду и при этом произносит прочувствованные стихи, причём жена кавалера тоже принимает в этом самое живое участие - подносит ему чарку и передаёт одежду. Всё становится более понятным в главке 45, продолжающей рассказ.

"В давние времена кавалер имел очень хорошего друга. Думали оба они, что ни на миг друг от друга не отойдут, но уезжал тот в провинцию, и с горестью сильной расстались они. Месяцы шли, и в письме, присланном другом: "Как грустно! С тобою не видимся мы; время проходит... уж не забыл ли меня? В отчаянье ужасном я помышляю... сердца ведь людей в этом мире: с глаз лишь долой - сейчас и забвение".
Так он писал, и в ответ кавалер:

"С глаз долой - говоришь?
Так не кажется мне...
Ни минуты одной,
Чтоб забыл я тебя, -
Облик твой предо мной".

Здесь вряд ли нужны комментарии, но хочется всё же отметить, что, при столь явно выраженных чувствах, истинный характер отношений героев остаётся в тени, и никто не может упрекнуть автора в безнравственности. Такая сдержанность - в духе эпохи Хэйан.

(с)www.gay.ru/society/gay-geography/japan/nartciss...

@темы: текст спизжен, heian

20:23 

Про императорских жен

Kyodai, your kansai is protruding
из
М. Торопыгина - "Роман "Путаница" в контексте японской истории и культуры"

По законам рицурё должности императорских жен были таковы: две хи, принцессы крови, три фудзин, или же бунин, и четыре химэ. К эпохе Хэйан эта система несколько изменилась, был полностью отвергнут институт химэ, а последние дамы, получившие титул бунин, жили в правление императора Сага. Это были Фудзивара-но Нарико и Фудзивара-но Онацу. Хотя по некоторым данным, женой императора Сага была только последняя.
Институт хи просуществовал дольше.

В эпоху Хэйан было распространено две категории императорских жен: нёго и кои. В законодательных актах, правда, эти должности, как и ранее названные, отсутствовали. Так, например, Гендзи-моногатари начинается словами: "Во времена некоего императора, среди многочисленных нёго и кои...". К концу эпохи Хэйан такая практика прекратила свое существование. Последние кои были при императоре Мураками. Зато появилась "вторая императрица-жена", тюгу. Эта должность была введена не без участия Фузивара-но Митинага.

Тюгу в период Хэйан называли собственно жену императора, - кого (позже - кого и тюгу), мать императора - котайго, и его бабушку - тайкотайго. Титул котайго получала мать императора в том случае, если она была женой-императрицей, кого. Если же матерью правящего императора была дама с титулом хи, она становилась котайхи, если она была бунин, то становилась котайбунин. Котайго могла стать только жена-императрица, но и это правило не всегда выполняли. Например, жена императора Момму (683-707), Фудзивара-но Мияко, имевшая титул бунин, стала котайбунин, когда на престол взошел ее сын Сёму (724-749), и она стала тайкотайго, когда на престол взошла ее внучка Кокэн (749-758, правила второй раз в 764-770 под именет Сётоку.)

У многих хэйанских императоров было две жены, кого и тюгу: Итидзё, Сандзё, Госузаку, Горэйдзэй, Госандзё, Тоба, Коноэ, Госиракава, Нидзё. А в то же время у некоторых императоров вообще не было жены-императрицы, - так было при Уда, Сузаку и Кадзан.

Обычно императрицей могла стать нёго, - если не императорской крови, - родившая ребенка и произведенная в такой титул. Принцессы императорской крови часто автоматически становились женами-императрицами, или же становились хи. Так, дочь императора Сузаку, Масако (945-999) - стала кого императора Рэйдзэй, а дочь императора Сандзё, Тэйси (1013-1094), стала кого императора Госудзаку.

@темы: heian, текст спизжен

16:57 

Kyodai, your kansai is protruding
Насильственная связь,
Изнасилование как первый акт романтики в хэйанской Японии

автор - Энтони Дж. Браянт

не отчитано, простите, но НЕ ДО ЭТОГО сейчас


читать дальше

@темы: heian, мое бездарное

薔薇餓鬼乙女の日記

главная